999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis and Application of the Hermeneutic Motion

2019-04-08 07:19:20徐瀅
校園英語·上旬 2019年2期

【Abstract】George Steiner has published his great work, After Babel: Aspects of Language and Translation, to put forward the Hermeneutic Motion and discuss some key issues from every aspects. This paper talks about definition, application and significance of the Hermeneutic Motion.

【Key Words】hermeneutics; trust; aggression; incorporation; restitution

【作者簡介】徐瀅,上海師范大學。

1. Introduction

George Steiner is a remarkable scholar in western countries. His great work, After Babel: Aspects of Language and Translation, has contributed to study and advance translation theory as well as practice. This paper talks about his theory, the Hermeneutic Motion, and demonstrates how to put it into practice.

2. Definition of Hermeneutics

Hermeneutics is the study of understanding,especially the task of understanding texts.(Palmer, 1980:8) From the perspective of western contemporary language and culture, Steiner uniquely claimed that comprehension is also translation, extending its meaning range. Inside or between languages, human communication equals translation. A study of translation is a study of language.

3. The Hermeneutic Motion

Translation, said Steiner, should include four steps: trust, aggression, incorporation and restitution.First and foremost, for translators, trust and faith come from the heart at the sight of involved text to be translated. Understanding of things cant exist without language and vice versa.(洪漢鼎, 2001:306)Secondly, translation is similar to decoding. Through which, the original text probably will be faithfully translated, or totally changed owing to individual understanding. Thirdly, proper introduction of the source language text and form matters a lot because of difficulty in understanding exotic language and culture. However, full copy of foreign culture may cause extreme compromise or rejection, which seems to be dangerous for a unified country. Last but not least, it is vital to restitute deleted message or lost function of the original text to achieve equivalent translation. Only in this way could translation be done better.

4. Application and Significance

As a distinctive and logical theory, the Hermeneutic Motion contributes a lot to translation. As a foremost element, trust means faith in text, respect for author, and confidence in translation. Trust makes the original text anticipated in advance. Next, skillful dealing with the source language text is so necessary that the translated text can be greatly understood. “Interpretation” as the which gives language life beyond the moment and place of immediate utterance or transcription,is what I am concerned with.

For example: Rachel: What are these?

Monica: Electrical plans for the building.

Rachel: Okay, should I be scared?

瑞秋:這些是什么?

莫妮卡:這棟樓的電路圖。

瑞秋:你到底想干什么?

Monica is obsessive about finding what the light switch does and she even gets electrical plans from city hall. Rachel has been tired of Monicas excessive attention to this little thing and she mockingly asks if she should be scared. Although the original text is not the literal meaning of the English text, it successfully reveals Rachels anger to Monica and equivalent effect is gained.Then, introduction of exotic expression and custom is essential to understand foreign language and culture more. Hence, excellent foreign elements should accepted and learned for cultural progress. Lastly, the only way to get a better translation is to utmostly restitute lost information to achieve equivalence. This step is indispensable for the translated text to be authentic and greatly understood.

For example: Ross: Yeah. Maybe today is just, close call day.

羅斯:也許今天就是“千鈞一發”日(字面意是差點打電話)。

Emily leaves Ross a message to inform him of her wedding after they divorce. Ross happens to be very emotional after a near death experience outside and he wants to seize everything. But Rachel manages to convince Ross not to call Emily back because Emily is controlling and makes Ross miserable. “Close call” literally means to almost give a phone call and it is also another expression for “close shave” which Ross overstates a little. According to culture context, this case restitutes key information for better understanding and equivalence has been kept successfully.

5. Conclusion

Steiners claim has blazed a new way in understanding and researching translation theory. Practical as the Hermeneutic Motion is, it still has limits. Objection to defining translation makes it stuck in explaining translation philosophically. So many improvements need to be done in order to better apply it into practice.

References:

[1]符白羽.闡釋學在翻譯領域中的運用[J].長沙鐵道學院學報,2006.

[2]洪漢鼎.理解的真理:解讀伽達默爾《真理與方法》[M].濟南:山東人民出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 啪啪永久免费av| 538精品在线观看| 精品福利视频网| 国产午夜一级毛片| 国产成人综合亚洲网址| 一本大道视频精品人妻| 欧美曰批视频免费播放免费| 91九色最新地址| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 2020精品极品国产色在线观看 | 午夜国产精品视频| 中字无码精油按摩中出视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲 成人国产| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲欧美日韩动漫| 国产大片黄在线观看| 精品国产成人高清在线| 亚洲综合第一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 在线国产你懂的| 国产久草视频| 毛片久久网站小视频| 99在线视频网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美五月婷婷| 亚洲床戏一区| 中国精品自拍| 黄色网页在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲国产91人成在线| 亚洲精品色AV无码看| 国产女人喷水视频| 五月婷婷综合色| 日韩精品一区二区三区中文无码| 喷潮白浆直流在线播放| 91精品最新国内在线播放| 久久综合国产乱子免费| 国产av一码二码三码无码| 四虎国产永久在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产91线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲首页在线观看| AV熟女乱| 亚洲动漫h| 东京热高清无码精品| 视频二区欧美| 91精选国产大片| 国产91高跟丝袜| 精品国产免费观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲午夜18| 亚洲一级毛片在线观播放| 99精品久久精品| 国产三级成人| 性色一区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 五月婷婷综合网| 日韩视频精品在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧洲极品无码一区二区三区| 波多野结衣久久高清免费| 中文国产成人久久精品小说| 久久久久久久久亚洲精品| 久久精品国产精品青草app| 在线国产综合一区二区三区| 精品99在线观看| 在线观看无码a∨| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品免费福利久久播放| 日韩美毛片| 暴力调教一区二区三区| 免费看a毛片| 在线五月婷婷| 亚洲无码视频图片| 免费看a毛片| 国产精品女主播| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美福利在线| 天天激情综合|