999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯實踐中淺談詞匯翻譯方法

2019-04-08 07:19:20孫琳榮雪崔倩琳楊永鳳
校園英語·上旬 2019年2期

孫琳?榮雪?崔倩琳?楊永鳳

【摘要】本次翻譯實踐以《世界自然遺產管理手冊》為研究案例,旨在從詞匯層面探討科技信息文本的翻譯重難點和翻譯方法,進而提高譯文質量,筆者總結并提出了相應的翻譯方法和技巧:詞匯方面介紹了具體化譯法、抽象譯法以及詞類轉化法;并列舉了典型案例進行說明。

【關鍵詞】科技信息文本;自然遺產管理;翻譯方法

【作者簡介】孫琳,榮雪,崔倩琳,楊永鳳,北京中醫藥大學東方學院。

一、具體化譯法

所謂具體譯法,就是在翻譯中把原文中的抽象單詞、詞組、成語或者句子用比較具體大小對等或不對等的單位來翻譯的方法(梁春凝,2011:64)。

例1:Are financial resources adequate to implement the management measures required to maintain the sites OUV?

譯文1:資金支持。譯文2:資金資源。

分析:“financial resources”翻譯成“資金資源”不如“資金支持”具體,能夠明確表達出“支持”作用,更強調出世界自然遺產管理中資金的重要性,語意更加明確,引起讀者重視。

例2:Understanding benefits: Increasing efforts to quantify the many benefits which come from land and sea areas protected for conservation have resulted in some countries increasing support for protected areas.

譯文1:了解保護區管理的益處。譯文2:了解益處。

分析:將“understanding benefits”譯為“了解益處”非常寬泛,使讀者困惑;根據后文解釋:“充分了解保護土地和海洋保護區的益處,可以督促一些國家加大對保護區的投入”可以得知,此處的“益處”是指“管理保護區”的好處,進而可以將“了解益處”具體化為“了解保護區管理的益處”。

二、抽象譯法

抽象譯法指把原文中帶有具體意義或者具體形象的詞、成語、句子以及原文本身抽象的表達,進行抽象化處理,目的是保持譯文的忠實和通順 (梁春凝,2011:64)。筆者將原文中具體的詞句或者具體的形象進行抽象處理,使譯文忠實通順。

例3:This may come directly from the state, donors, trust funds or directly from visitors...

譯文1:景區收入。譯文2:直接來源于游客。

分析:“directly from visitors” 按字面意思是資金來源于游客,可能是門票收入也可能在景區的其他消費收入,比如衣食住行,此處非常具體;但是為了保證譯文通順,需要運用抽象譯法,將其翻譯為 “景區收入”;而且譯成“景區收入”還可以與原文前面的“from the state, donors, trust funds”構成并列,譯文更加通順。

例4:Providing bridging funds in places where longer-term funding is being sought.

譯文1:過橋基金。譯文2:橋梁基金。

分析:“bridging funds”,bridging 是非常具體的形象:橋;如果將其譯成“橋梁基金”,就會使讀者感到困惑;如果強調橋梁的作用,譯成“過橋資金”就易于讀者理解,避免了翻譯腔。

三、詞類轉換法

詞類的轉換是英譯漢中很重要的翻譯技巧。不同的語言,其詞類類型與結構也不相同。譯者在翻譯過程中按照源語的方式準確理解原文的邏輯關系,按照譯入語的語言形式自然地表達原義。詞類轉換在英譯漢時一般有英語名詞、介詞、形容詞或副詞等轉換為漢語動詞;英語動詞、副詞轉換為漢語名詞;英語名詞轉換為漢語形容詞、副詞;英語形容詞轉換為漢語名詞、副詞等(鐘書能,2010:79-82)。

英漢語言在詞句存在很大差異,在英漢翻譯中需要學會變通,這樣才能使譯文通順。尤其在詞類方面,合理轉化,不至于翻譯腔過重,盡量符合漢語的表達習慣。

例5:It is best to consult the World Heritage Secretariat and the Advisory Bodies when thinking about submitting a request, for advice and help on whether the application is suitable for this type of funding.

譯文:在考慮提交申請之前,最好事先與世界遺產秘書處和咨詢機構進行溝通協商,以確定是否符合申請國際援助的條件。

分析:“suitable”為形容詞“合適的”。在此句中,運用詞類轉換法,形容詞轉為動詞“符合”更為恰當,符合漢語表達習慣。如果翻譯為“合適的”,原譯文就變成“以確定申請國際援助的條件是不是合適的”,譯文讀起來拗口,不符合漢語表達習慣,也不夠簡練。

例6:The EU-Mauritanian bilateral fisheries negotiations gave an important impetus to the Trust Funds development.

譯文:歐盟毛里塔尼亞雙邊漁業談判大大促進了信托基金的發展。

分析:“impetus”名詞轉化成動詞“促進”,如果按照原文逐詞翻譯gave an important impetus 為“給重要的促進”,翻譯腔太重,不能達到忠實通順的效果,增加閱讀障礙。

四、結語

語言雖然是一種抽象的符號,但是畢竟是用來表達具體事與物的符號;因而語言兼有具體和抽象的特點。在翻譯實踐的過程中,可以根據目的和表達需要相互轉化。英語用詞總的傾向是比漢語“虛”,英語用形態結構詞,作為語句“構架部件”,具有多途徑的虛化手段。漢語傾向于將不論是具體的或抽象的事物度量化、單位化(劉宓慶,2010:508)。因而在翻譯實踐中靈活運用詞類轉換法、具體化譯法和抽象譯法進行詞匯翻譯能夠提高譯文可讀性,提高譯文質量。

參考文獻:

[1]梁春凝.英漢翻譯中具體與抽象的關系[J].長春理工大學學報, 2011,24(3):64.

主站蜘蛛池模板: 国产永久免费视频m3u8| 91视频免费观看网站| 成人中文在线| 国产青青操| 午夜福利网址| 国产精品天干天干在线观看| 久久久久免费看成人影片| 91精品国产自产在线老师啪l| 97一区二区在线播放| 欧美一区中文字幕| 日韩无码白| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲视频影院| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲人成人无码www| 四虎成人精品在永久免费| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美专区在线观看| 久草性视频| 97se亚洲综合| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人精品免费av| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产视频一二三区| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 亚洲永久免费网站| 色婷婷色丁香| 国产精品流白浆在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看 | 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲精品国产综合99| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品香蕉在线| 国产高清在线观看| 亚洲动漫h| 日本成人在线不卡视频| 99热这里只有精品国产99| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产成人a毛片在线| 国产一级二级在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲综合精品香蕉久久网| a毛片免费观看| 国产在线精品99一区不卡| 极品国产一区二区三区| 久久国产热| 一级毛片在线免费视频| 日韩无码视频播放| 91在线免费公开视频| 99在线国产| 日本不卡在线视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 怡春院欧美一区二区三区免费| 五月婷婷综合色| 欧美人人干| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 综合天天色| 欧美在线伊人| 久久精品国产亚洲麻豆| 在线国产三级| 欧美一道本| 天天干天天色综合网| 老司机精品久久| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产成人久视频免费| 成人福利一区二区视频在线| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 91精品国产自产91精品资源| 国产浮力第一页永久地址| 色香蕉影院| 国产午夜看片| 999国产精品| 午夜不卡福利| 韩日无码在线不卡| 久青草免费视频| 亚洲天堂777| 欧美性爱精品一区二区三区 | 成人免费午夜视频|