999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念隱喻視域下基于語料庫的本源概念翻譯探究

2019-04-07 13:14:36李潤坤戈玲玲
神州·中旬刊 2019年3期

李潤坤?戈玲玲

摘要:本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中譯本為語料,建立本源概念英漢雙語平行語料庫,從概念隱喻的視角,探析該譯本中的本源概念以及其翻譯模式。結果表明,在垂直翻譯過程中,大部分換譯翻譯策略可以體現出結構隱喻的認知方式,而對于意譯的翻譯策略,則是由方位隱喻、結構隱喻和實體隱喻較為平均的組成。此外,還可根據語料庫發現有反實體隱喻對于翻譯策略的的影響。

關鍵詞:本源概念;概念籌劃理論;概念隱喻;翻譯模式

本源概念是指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中孕育出的特有概念,它對于另外一個語言社團是外來的(何元建,2010)。其有兩種存在形式:(1)存在過或存在中的實物(artifacts),這個可以通過感官觀察得到,其中包括歷史、地理、民族、國家建制、服飾、烹飪、建筑、音樂、藝術、民俗、宗教、日常生活方式(飲食、起居)等;(2)人類了解世上萬物的認知方式(cognitive patterns),該類別屬于認知范疇,來自文化傳統(何元建,2010)。基于何教授和前人的進一步探究及佐證,通常而言,可將本源概念分為語言、社會、政治、宗教和文化五大類。在翻譯的過程中,需要對本源概念進行處理是司空見慣的現象,但是具體譯者在處理語料的過程中,對于本源概念具有怎樣的認知以及翻譯策略的選擇,是值得我們透過譯作去研究的。本文選取2017年諾貝爾文學獎獲得者石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中譯本為語料,根據本源概念的定義進行人工篩選,選出符合當地社團語言特色的詞條或短語,建立小型英漢平行語料庫,并且從概念籌劃理論以及概念隱喻的視角,具體探析其中本源概念的翻譯模式,進而發現規律。

1? 理論基礎

概念籌劃理論(Conceptual Mapping Theory),又稱概念意旨整合(Conceptual-intentional mediation),是由何元建教授在2007年出版的《生成語言學背景下的漢語語法及翻譯研究》中提出的語言理論。實則,映射(mapping)最早可以追溯到1997年,由荷蘭認知心理學家Annitte M.B.Groot提出運用于語言翻譯。從認知的角度出發,譯者在翻譯的過程中,存在著兩種編碼機制,即水平翻譯(從個體認知系統中抽取存留的相關語言形式進行編碼)和垂直翻譯(在認知系統中經過重新整合之后再進行編碼)(何元建,2007)。垂直翻譯需要譯者對于源概念進行籌劃和整合,也就是在翻譯的過程中選擇更加復雜的翻譯策略加工語料,反之水平翻譯就只需要在語際之間進行簡單配對就好,因此具體到本源概念中,我們需要研究的語料為某一語言社團特有的概念,勢必在翻譯的過程中,需要譯者進行大量的認知概念處理的過程,所以垂直翻譯將會是我們研究的重點。

理論上,從事語言處理的大腦認知系統各部分的相互關系如下:

在翻譯過程中,原文被感官—伺服系統接收之后,被傳送到聽音—發聲系統,轉換成語音信號送入語言機制,語音在語言機制處被解析,其中所傳導的語義信息被輸送到概念—意旨系統。理論上講,如果語義信息屬于被認可的“概念—意旨”范疇,就會獲得詮釋(mental representation)。該“詮釋”接著被輸入到語言機制,編碼成譯語,通過聽音—發聲系統賦予語音形式,再由感官—伺服系統讀寫,最后得到譯文。在此過程中,概念—意旨系統先認可詮釋信息,然后發送信息。所以該系統是原文中止以及譯文起始之處,故該交匯點可被稱為“概念籌劃”(conceptual mapping)(Holmes,1978/1981)或者“概念整合”(conceptual mediation)(Annitte M.B.Groot,1997)。因此,我們在前文提到過的兩種編碼機制,水平翻譯和垂直翻譯,實則就是作用在概念籌劃的位置中的。尤其是垂直翻譯過程,在認知系統中,實際上就是“解碼→概念意旨整合→編碼”的過程。在翻譯的過程中,“解碼→概念意旨整合”是第一部分,包括接收原文、解析源語形式、認可和詮釋原文的語義信息;第二部分是“概念意旨整合→編碼”,將已經得到認可和詮釋的原文語義信息編碼成譯語輸出去。因此,以上理論作用于英文作品The Remians of the Day漢譯的過程中時,其概念意旨整合的認知模型可整理為:

上圖中,E部分可代表本研究英文原作品The Remains of the Day中所體現出的,英國源語社會或社團中特有的本源概念信息;C部分可代表本研究漢譯本中的漢語譯語社會或社團中特有的本源概念信息。那么在兩個社會社團中,必定存在著英漢雙語所共同分享的文化信息概念,于是在二者重合的部分,我們可以用字母I(Intersection)表示。因此,當譯者在英文原著漢譯的過程中的水平和垂直翻譯認知過程為:

當譯者在翻譯的過程中遇到的語料為上圖中I的部分,即源語社團和譯語社團所共享的認知概念時,則可以體現出水平翻譯的編碼機制,采取直譯的翻譯策略,只需將英語的詞語和漢語的詞語點對點配對就可以。

當譯者在翻譯的過程中遇到的語料為上圖中E的部分,即源語社團獨享的認知概念時,就需要采取一定的翻譯策略來使譯語社團受眾能夠更加高效地理解到源語社團文本中所表達的實際意思,此時則可以體現出垂直翻譯的編碼機制。

在譯者翻譯的過程中,多采用的是直譯、意譯、換譯以及省譯的翻譯策略。其中直譯屬圖2中I的部分,此時只需進行點對點的詞條配對即可,屬水平翻譯,不需要概念籌劃;而換譯和意譯的過程,也就是譯者遇到圖2中E部分的語料時,需要進一步處理信息,使得譯語社團讀者能夠更加快捷地接收信息,該處思路實則是概念隱喻中,從源域向目標域映射的一個過程,因此我們可以接入概念隱喻的相關理論對換譯和意譯進一步分析。20世紀30年代,理查茲在《修辭哲學》一書中提出了隱喻互動理論,拉開了人類對隱喻認知功能研究的序幕。隨后,布萊克發展并完善了這一理論,激發了哲學、心理學、人類學等不同領域的研究者對隱喻的性質、功能和工作機制進行研究和探討。隨著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書的出版,隱喻研究也發生了根本性的變革。概念隱喻認知機制包括源域(source domain)和目標域(target domain)兩個認知域。源域和目標域是概念隱喻中最重要的兩個基本要素,一般說來,源域是較具體的、熟知的、有形的概念,而目標域是較抽象的概念(趙艷芳,2000),將源語社團中不熟知的、抽象的概念翻譯成為譯語社團中比較容易理解的概念,這正是譯者的職責所在,因此,譯者的垂直翻譯過程,實則體現出的是概念隱喻映射的作用原理。

2? 語料收集與分析

根據以上理論基礎,我們在The Remains of the Day英漢平行語料庫中,共找到82處換譯案例以及56處意譯案例可供分析。具體到概念隱喻,Lakoff等學者將概念隱喻劃分為3類:結構隱喻、方位隱喻和實體隱喻。本部分的語料分析將從以上三個方面具體剖析在The Remains of the Day這部小說中,各類隱喻所占權重對垂直翻譯的影響,以及譯者對于本源概念中垂直翻譯部分的的具體認知過程。

2.1? 結構隱喻

結構隱喻涉及概念體系之間的指稱轉變,概念可以通過隱喻對目標域進行系統性的概念構建,由此,目標域可以通過源域的系統性進一步被理解,從而可以產生一系列的結構性概念隱喻。結構隱喻在垂直翻譯過程中,換譯部分的權重為89%,而意譯部分的權重僅占26.8%。

例1:The next moment,Mrs.Taylor was showing in a well-built man,perhaps in his fifties,who judging from his dress had spent the day engaged in agricultural work.(Kazuo Ishiguro,1990:181)

接下來,泰勒太太將一位身材魁梧的漢子迎進屋內,他大約五十幾歲,以其穿著判斷,他已經忙了一整天農活。(冒國安,2011:170)

通常而言,提到built這個詞,大家的固有認知一定是和建筑物,或者是結構相關的,在英文的原著作中,如果把well-built采取水平翻譯的編碼機制去運作,明顯“建造得好”作為修飾人的定語是不合理的。那么此時采取垂直翻譯的編碼機制運作時,就可以采用結構隱喻的認知策略來理解。源域中的建筑物,可以細化個體為一磚一瓦,那么同樣的道理,映射到目標域,人的身體的話,則可以細化為一血一肉。因此若原文中,用堅實、穩固來修飾建筑的話,那用來修飾人就可以用到結實、魁梧等詞。看到冒國安教授的譯本中,采取了換譯的翻譯策略,實則是將建筑物所具有的特性,系統地轉移到了人的血肉之軀上。

2.2? 方位隱喻

方位隱喻主要涉及空間詞匯與人類認知結構之間的關系,在語言表征過程中,人們傾向于使用空間詞匯來構建和表征其他概念。只是在空間詞匯所表征的語義上,每種文化都有其獨特的文化特質。方位隱喻在垂直翻譯過程中,換譯部分的權重僅有3.7%,而意譯部分的權重可以占到39.3%。

例2:I was by this point well on top of the situation,but the gentlemen went on laughing covertly.(Kazuo Ishiguro,1990:195)

此刻,我已經完全掌握了局面,可幾位先生仍在繼續竊笑著。(冒國安,2011:183)

我們會發現作品原文中有top這個詞是可以表示方位的。top(頂端)一詞的反義詞為bottom(底部),無論在英國英語文化還是在中國漢語文化中,二者所表達出來的意思基本上是一致的。在人們的認知中,頂部的地理位置一定是優于底部的,比如說在日常生活中,我們對于物品的擺放,放到頂部的東西顯然是比位于底部的東西要好找一些的;再更具體講,如人民日常生活中蔬菜水果的儲存,位于底部的產品相較于位于頂部的產品,可能被壓壞和腐爛的概率明顯要高很多的,所以在兩種文化中,頂端的物品代表的是好,在體育比賽中就是冠軍、第一名,而低端的物品代表差,在體育比賽中就是墊底、最后一名。所以基于人們對于頂端和底部兩個不同位置的認知差異,在英文原作中on the top of the situation表達的意思就是對于局勢而言是處在一個有利位置的,因此可以意譯為完全掌控了局面。

2.3? 實體隱喻

實體隱喻理論認為,所有的概念都可以歸到世界本體的基本概念中,如我們可以使用動物的某些特質去隱喻人的性格,也可以使用植物的某些特征去隱喻其他事物本體的性質,從這個角度看,實體隱喻主要指人類使用某一實體的特征比喻另一實體的特質。實體隱喻在垂直翻譯過程中,換譯部分的權重只有6.1%,而意譯部分的權重可達26.8%。

例3:That is to say,I have chosen to tell white lies in both instances as the simplest means of avoiding unpleasantness(Kazuo Ishiguro,1990:126)

換言之,我在上述兩個市里中均選擇講述善意的謊言,是將次作為避免任何令人不快之事的最簡單的方式。(冒國安,2011:183)

在英文原作中,存在white lies的表述,直面字面意思為白色的謊言,此時會存在疑惑,即謊言作為一個非實物的概念存在,前面定語部分增加顏色明顯是有悖于日常理解的,而此時譯者根據其含義翻譯為善意的謊言,首先將一個抽象的概念具化為大家通俗易懂的心理行為狀態,其次,白色在大家的認知中具有單純、干凈和善良的深層含義,因此。此處通過通過垂直翻譯將該本源概念意譯為善意的謊言,就是抽象概念具體化的表現,可以歸因為實體隱喻的認知。

2.4? 反實體隱喻

上述實體隱喻的運作原理是將抽象概念具體化的過程,但是實際在外語作品漢譯的過程中,也會存在具體概念抽象化的處理方式,以更加貼近讀者的理解,雖占比較少,在換譯部分權重1.2%,在意譯部分權重7.1%,但其實際存在意譯,突破了傳統對于概念隱喻的分類,值得研究。

例4:I can say I am in agreement with those who say that the ability to draw up a good staff plan is the cornerstone of any decent butlers skills.(Kazuo Ishiguro,1990:5)

有人認為,制定一個完善的員工工作計劃的能力是任何稱職的男管家之基本素質,我是同意這一觀點的。(冒國安,2011:5)

原文中存在一個有趣的概念cornerstone,不結合文章上下意看此概念的話,詞義為“角落里的石頭”,在實際翻譯處理時譯作了基本素質。cornerstone原指的是建筑物最底部的石頭,我們深知金字塔的道理,底部不牢固的話,上部分建筑結構也必將受牽連,因此,此處的概念為必要組成部分,或者很重要的部分,而此時,直接換譯為基本素質,將本屬于原文的實際概念石頭轉化成為一個抽象的概念素質,從認知的角度理解,人們對于實物的認知必定是大于抽象概念的,但運用和實體隱喻相反的過程,意化為一個抽象概念,翻譯效果實則是要優于實物的。

3? 結論

對于本源概念翻譯的分析,無論是漢語作品的外譯,還是優秀外語作品引入的漢譯,在翻譯的過程中,具體翻譯的策略選擇實質上就是譯者對于兩種語言文化認知的篩選過程。正如上圖2中的圖示所體現出的,如果在翻譯過程中遇到的本源概念屬兩個語言文化社團所共享的部分,也就是圖中I的部分,則在概念意旨整合的過程中,直接采用點對點詞條配對的方式,直接翻譯就好,也就是水平翻譯;而如遇到的本源概念屬源語語言文化社團獨享的部分,也就是圖中E的部分,則需要垂直翻譯,以使目標讀者群能夠高效、快捷地理解原作者所表達的含義,對于譯者而言,在翻譯的概念意旨整合的過程中,選擇何種翻譯策略,大部分情況下可歸咎到概念隱喻的認知范疇中。而根據英漢平行語料庫的數據可知,若翻譯策略選擇換譯的方法,則大部分體現出的是結構隱喻的認知過程,將另外一個概念的整體結構嫁接到需要闡釋的部分,但是意譯則不同,呈現出方位隱喻、結構隱喻和實體隱喻,百花齊放的模式特征,此外還略加一點反實體隱喻的特例在其中。

參考文獻:

[1]陳林海,安曉燦.英漢經濟貿易語言中的概念隱喻對比研究[J].當代外語研究,2016 (03):4-8+15+93.

[2]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學與研究,2010,42 (03):211-219+241.

[3]李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語料庫的《論語》中本源概念英譯策略研究[J].外語教學,2018,39 (01):87-91.

[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內經》英譯[J].上海翻譯,2016 (02):84-88.

[5]莊雅黎.基于數據庫的本源概念翻譯模式探究[D].南華大學,2014.

[6]莊雅黎,戈玲玲.基于數據庫的本源概念翻譯模式探究——以莫言小說《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J].海外英語,2014 (07):154-156.

主站蜘蛛池模板: 久久毛片网| 青草精品视频| 国产日本欧美亚洲精品视| YW尤物AV无码国产在线观看| 激情视频综合网| 老司国产精品视频| 亚洲欧美自拍一区| 午夜精品影院| 久久精品电影| 精品国产成人高清在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品粉嫩| 国产一级做美女做受视频| 国产91色| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产一二三区视频| 亚洲成人在线网| 久久精品人妻中文视频| 国产网站黄| 日本人又色又爽的视频| 国产Av无码精品色午夜| 熟妇丰满人妻av无码区| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 不卡无码网| 91欧洲国产日韩在线人成| 四虎影视8848永久精品| 久久精品只有这里有| 国产成人精品男人的天堂下载| 亚洲国产AV无码综合原创| 国内精品手机在线观看视频| 狠狠v日韩v欧美v| 精品成人一区二区| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久操线在视频在线观看| 在线国产毛片| 亚洲色图另类| 91在线日韩在线播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产第一福利影院| 欧美中文字幕在线播放| 国产午夜福利片在线观看| 免费网站成人亚洲| 亚洲综合在线最大成人| 久久精品国产免费观看频道| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲欧美综合在线观看| 五月天天天色| av在线5g无码天天| 国产成人无码Av在线播放无广告| 伊人久久大线影院首页| 国产在线观看成人91| 深爱婷婷激情网| 久久黄色影院| 国产丝袜啪啪| 日本a级免费| 色悠久久久| 欧美精品xx| 在线日韩日本国产亚洲| 91在线播放国产| 亚洲丝袜第一页| 国产丝袜精品| 亚洲第一天堂无码专区| 在线观看欧美国产| 亚洲中文字幕av无码区| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美在线三级| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产资源免费观看| 婷婷色中文网| 国产日韩欧美精品区性色| 91无码网站| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产呦精品一区二区三区下载| 欧美A级V片在线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 久久精品一品道久久精品|