吳震
【摘 ?要】當前,翻譯人才尤其是非通用語種的翻譯人才是市場所急需的,但非通用語種各專業學生入學時多為零起點。為探索一條適合非通用語種翻譯人才的培養模式,本文基于職業核心能力培養視角下,對日語翻譯專業教學體系構建策略進行了探討。
【關鍵詞】核心能力 ?翻譯專業 ?實踐教學
基金項目:西安翻譯學院2018年度教育教學改革研究項目《職業核心能力下的日語翻譯教學研究》(項目編號:J18B02)成果之一;西安翻譯學院項目《一流專業建設項目——日語專業》(項目編號:X-YLJS201701)。
一帶一路背景下,市場對非通用語種翻譯人才的需求量大增,但非通用語種各專業學生入學時多為零起點。因此,要培養具備翻譯從業資格與能力的人才,并不能一味借鑒英語翻譯專業的經驗。那么,零起點的學生如何在有限的課時里,最大限度將翻譯課堂學習與實踐操作結合起來,努力使自身成為具備翻譯職業核心能力的人才,是包括日語專業在內的非通用語種面臨的統一問題。
職業核心能力培養視角下
日語翻譯專業教學體系構建現狀
目前,國內高校對技能型、應用型翻譯人才的培養研究多基于英語翻譯本科專業,例如沈麗君的《地方高校應用型轉變背景下翻譯本科專業實踐教學質量提升路徑》、孫文緣、戴聰騰的《校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養模式研究》等。而包括日語在內的非通用語種與英語專業最大的不同在于零起點教學,且翻譯教學資源、實踐機會等均無法與英語專業相比。要把零起點的日語本科專業學生培養成為符合市場要求、能夠為地方經濟服務的翻譯人才,需要借鑒英語翻譯專業人才培養的經驗,更需要探索一條結合本專業實際情況的新路。翻譯職業核心能力是衡量外語專業畢業生是否具備翻譯資格的重要指標之一,但立足于職業核心能力培養的外語教學研究并不多,如吳亞琴的《職業核心能力培養視角下的高職商務英語教學改革探索》、徐寧的《基于核心職業能力培養的高職英語多維互動教學模式的研究與實踐》,其研究對象均為高職商務英語專業學生。目前,將翻譯職業核心能力培養與日語翻譯教學相結合的研究還是空白。
日語翻譯職業核心能力分析
新國標中,日語專業翻譯類課程有《中日筆譯理論與實踐Ⅰ》《中日筆譯理論與實踐Ⅱ》《中日口譯理論與實踐Ⅰ》《中日口譯理論與實踐Ⅱ》,這些均為日語專業核心課程。可見,日語專業學生的翻譯(口、筆譯)能力是外語綜合能力的體現,是提高日語專業學生應用能力的重要環節。因此,學生學習翻譯課程時,外語水平要低于英語專業學生,且非通用語種的翻譯教學資源有限,學生的實踐機會也較少。在有限的條件下,要把零起點的日語本科專業學生培養成符合市場要求、能夠為地方經濟服務的翻譯人才,圍繞翻譯職業核心能力培養構建教學體系,無疑是一條值得探索之路。
目前,國內對翻譯職業核心能力具體內容尚無定論,但全國翻譯專業資格(水平)考試(簡稱CATTI)大綱對各語種、各級別有具體規定。我們以日語二級筆譯、口譯資格考試大綱為例,探究專業翻譯應具備怎樣的職業核心能力。在CATTI官網上,《日語筆譯二級考試大綱》中的基本要求為:1.掌握12000個以上日語單詞及相應的語法知識;2.了解中國和日本的文化背景知識及相應的國際知識;3.有良好的中日雙語表達能力;4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠于原文的事實和細節,并能體現原文風格。《日語口譯二級考試大綱》中的基本要求為:1.掌握12000個以上日語單詞及相應的語法知識;2.了解中國和日本的文化背景知識及相應的國際知識;3.能夠勝任中等難度的交替傳譯工作。由此可以看出,不論是口譯還是筆譯,基本要求的前兩條是完全一致的。第一條要求的是詞匯量及語法能力,即外語的理解、運用能力。筆譯要求的是閱讀理解與寫作能力,口譯要求的是聽力和口語表達能力。再加上必須具備的漢語(母語)理解和口語表達能力,專業翻譯的職業核心能力應該是雙語運用能力。第二條要求屬于非語言能力,但這種非語言能力直接影響著譯者的雙語運用能力及翻譯效率。翻譯需要的非語言能力除了上述雙語文化背景知識外,還應包括跨文化交際能力。因為譯者只有具備良好的跨文化交際能力,才能將兩國文化背景知識融入翻譯之中,才能準確了解客戶需求、分析受眾的接受能力、審美意識和文化習慣等。除了上述兩點要求之外,要順利完成一項筆譯、口譯工作,譯者還需要掌握一定的筆譯、口譯專業知識和技巧及團隊合作能力等。因此,高校應從加強校企合作、培養“雙師型”師資隊伍、加強職業核心能力培養等方面著手,構建職業核心能力培養視角下的日語翻譯專業教學體系。
職業核心能力培養視角下
日語翻譯專業教學體系構建策略
1.加強校企合作
與英語專業不同,日語專業學生入學時幾乎都是零起點,經過兩年的語言基礎學習后,絕大多數學生還無法熟練自如地運用日語,即使經過三年翻譯課程的學習,也很難成為一個合格的職業翻譯人才,也就很難獲得實踐機會,在一定程度上阻礙了學生翻譯水平及語言水平的提升,這就形成了一個惡性循環。要想解決這個問題,高校需要為學生創造一定的實踐機會,實踐包括校內綜合實訓和校外實訓實習兩個方面。“校內綜合實訓主要包括專業實訓、翻譯項目管理等,校外實訓實習包括專業認知實習、頂崗實習、畢業實習等。”校內綜合實訓要求教師具有豐富的翻譯實踐經驗,校外實訓實習則需要學校與企業建立合作關系,讓學生進入企業參與實訓實習。還可以通過選派專業教師掛職鍛煉、邀請企業相關人員參與課程設置等,發揮高校和企業各自的優勢,促進產學研結合。
2.建設“雙師型”師資隊伍
翻譯課作為專業核心課程,其改革要以提高應用性、培養學生翻譯實踐能力為目標。要培養學生的翻譯實踐能力,教師自身也必須有實踐經驗,但現實是很多從事翻譯教學的教師既無譯著也無任何現場口譯經驗。這既有教師自身的主觀原因,又有學校沒有提供政策支持的客觀原因。例如,很多高校教師都是研究生或博士生畢業后直接從事教學工作,平時工作繁忙無暇從事翻譯實踐等。教師可以通過企業掛職鍛煉、參加翻譯師資培訓、考取翻譯職業資格證書等提高自身素質。筆者認為師資隊伍建設應分為兩類,一是把外貿企業一線從事翻譯的專家請進來,二是把學校的翻譯教師派出去,通過二者有機結合逐步建立“雙師型”人才隊伍。