999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談英漢語中的意象詞翻譯

2019-04-03 13:27:16周婧李延林
青年時代 2019年4期

周婧 李延林

摘 要:審美共同感是康德美學(xué)的核心概念。英漢語中的意象詞承載非常豐富的文化內(nèi)涵;把傳遞它們出去就要通過審美情趣并運用恰當?shù)姆g策略,只有從以讀者的文化為中心并兼顧文化的輸出才能實現(xiàn)詞的意象翻譯的既定目標。

關(guān)鍵詞:共同感;詞;意象;翻譯策略

康德在《判斷力批判》一書中指出,審美并非知識,鑒賞并非判斷;為了保證審美判斷的普遍性和必然性,必須假設(shè)一種人人皆有的主觀心理機能作為基礎(chǔ),即“審美共通感”,這也是康德美學(xué)的核心概念,它以人人都有的、在結(jié)構(gòu)和功能上基本相同的主觀心理條件為基礎(chǔ),意指通過情感而非概念決定何物令人愉快或不愉快。在翻譯過程中,尤其是文學(xué)方面,蘊含著大量意象,這些意象既是作者思想情感的體現(xiàn),也是語言文化的精髓。意象翻譯過程中,要兼顧“意”“象”兩者的翻譯,同時盡可能傳神地傳遞意象本身所具備的審美趣味。

一、意象詞的異化翻譯

意象包含心意、物象兩個因素,是客觀物象經(jīng)創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,其翻譯成功的基本標準在于原文中的意象和譯文讀者心目中的意象具備一致性。這不僅要求翻譯出意象本身含義,同時需要有效地傳達其蘊含的情感和美感。因為人類共通感具備“普遍有效性”, 一個民族所能接受并理解的信息,文化,知識亦能為另一個民族在某種程度上理解。因此,如同好食材在烹飪過程中強調(diào)盡可能保留原汁原味,為了保留源語特色,在進行詞的意象翻譯時可以采用異化翻譯法;與此同時,異化翻譯法可以成為目標語的一個創(chuàng)新源,促進目標語的發(fā)展壯大。現(xiàn)舉例英漢翻譯案例如下,譯1采用歸化譯法,譯2采用異化譯法:

源語:Lions share

譯1:最大最好的份額

譯2:獅子份額

Lions share出自《伊索寓言》,故事中獅子剝奪其它動物的獵物據(jù)為己有,因此,lions share被人們用來形容分額最大或最好的一部分. 譯1雖然翻譯出了詞的含義,但失去了原語的生動形象。譯2采用異化翻譯法,保留了lion(獅子)這一意象。獅子作為百獸之王的形象深入人心,漢語中甚至用“獅子大開口”來比喻提過高的物質(zhì)要求,因此“獅子份額”對于漢語操說者來說并無理解上的障礙,接受起來也很容易。

源語:swap horses in midstream

譯1:中流換將

譯2:中流換馬

源語出自諺語: “Dont swap horses while crossing the river.” 喻為在緊要關(guān)

頭做出重要改變,如更換領(lǐng)導(dǎo)人或改變政策(通常是不明智的)。馬是中國歷史上農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、交通運輸和軍事活動的主要動力,是積極進取、吃苦耐勞的正能量代表,圣賢、人才的象征。譯2采用異化翻譯法,將“horses”直接翻譯成馬,保留了源語的形象比喻,并且可以無障礙地融入譯入語。

源語:紙老虎

譯1:scare-crow

譯2:paper tiger

"紙老虎"比喻看似強大而實際虛弱無力的人或集團。毛主席曾在延安的一次談話中發(fā)表了"一切反動派都是紙老虎"的著名論斷,時任《解放日報》總編輯的余光中先生將這個詞翻譯為“scare-crow(稻草人)”,當即遭到了毛主席的質(zhì)疑,覺得翻譯得不夠確切,接著毛主席自己翻譯成了“paper tiger”。之后“paper tiger”收錄到詞典“The American Heritage Dictionary of the English Language”,成為英語中的常用詞。

源語:謀事在人,成事在天

譯1:Man proposes, god disposes

譯2:Man proposes, heaven disposes

源語出自羅貫中《三國演義》,意為已經(jīng)盡力而為,是否成功要看天命時運。中國傳統(tǒng)文化中將“天”看作萬物主宰,道教視“天”為神仙居住之所,并有三十六重天之說。譯1考慮到西方將“god(上帝)”視為自然界主宰,因此將“天”換譯成“god”,而譯2保留了“天”的意象翻譯成“heaven”,相較而言,譯2保留了源語的宗教色彩,更利于傳播中國深遠的道教文化內(nèi)涵。

此外運用了異化翻譯法處理意象翻譯的還包括:“English roses”翻譯為英倫玫瑰;“Whip”翻譯為黨鞭(議會內(nèi)的代表政黨領(lǐng)袖,政黨紀律主管);肉中刺翻譯為“thorn in ones flesh”等等。異化翻譯的表達不僅生動形象,能夠引起不同文化背景讀者共鳴,達到較好的審美效果,更是作為新元素,豐富補充譯入語的表達,促進不同文化的交融。

二、意象詞的其它翻譯方法

前文提到的老虎,獅子,玫瑰,刺等意象是普遍存在于中西方文化中的事物,寓意較易理解,也能某種程度上喚起中西方讀者共鳴。然而有些意象受到地域差異、宗教信仰、歷史典故等影響,僅僅采用異化翻譯法可能造成“詞匯空缺”、“詞匯沖突”問題,甚至導(dǎo)致意象變得不完整乃至完全變形。例如中國詩歌和西方圣經(jīng)中的意象翻譯,因其文化內(nèi)涵豐富,需要對源語出處、背景、寓意簡要解釋來幫助目標語讀者理解接受,必要時為了行文的流暢整齊需要采取歸化譯法。現(xiàn)舉例有關(guān)翻譯案例如下:

源語:嫦娥

譯語:Changee, the moon goddess

嫦娥是中國上古神話中美貌非凡的仙女,民間多有其傳說以及與之有關(guān)的詩詞歌賦。為了方便不熟悉中國歷史典故的外國人理解,有譯者將“嫦娥”翻譯成西方古希臘神話中月亮女神阿爾忒彌斯(Artemis),看似都是月亮女神,其文化內(nèi)涵卻大相徑庭。阿爾忒彌斯不僅是月亮的象征,同時也是希臘神話中狩獵與貞潔的象征,如果將嫦娥翻譯成“Artemis”可能有讀者誤解的情況出現(xiàn)。案例中翻譯成“Change, the moon goddess”, 不僅防止了意象的流失,甚至可能激發(fā)外國讀者的興趣,對“嫦娥”一詞有關(guān)歷史文化背景進行探索從而促進中國文化更好地走出去。

源語:黃花閨女

譯語:young maiden

中國傳統(tǒng)文化中將沒有出嫁的年輕女子稱為"黃花閨女"。古時未婚女子梳妝時喜愛"貼黃花",《木蘭辭》中就有“對鏡帖花黃”一詞。"黃花"意指高潔的菊花,引申女子的貞節(jié)。如果將“黃花閨女”譯為“yellow flower girl”,即使西方譯語讀者能夠聯(lián)想到菊花,也因菊花在西方只有哀悼之意而很難體會源語含義,甚至有可能將不知所云。為了準確傳達源語意象含義,因此意譯為“young maiden”, 意為未婚少女。

考慮到文化差異,一些帶有濃厚文化特色的意象如果采用異化法直接移植,將造成譯入語讀者的誤解,此時就需要靈活變通,要么選擇放棄部分原有意象,舍象留意;要么補充說明文化內(nèi)涵或背景淵源,如在后面加注。楊憲益、戴乃迭在翻譯《紅樓夢》時將“東施效顰”翻譯成“Dongshi imitating Xishi”,不過增加了注釋:Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 以及成語“三顧茅廬”翻譯成“make three calls at the thatched cottage—repeatedly request someone to take up a post”。針對這些文化內(nèi)涵豐富的詞語,考慮到譯語讀者的理解和接受水平,勢必在某種程度上對意或象造成損壞。因此需要譯者針對文本情境的要求運用智慧與技巧,盡可能靈活變通,最大程度地準確傳達源語意象。

總之,在康德看來,人具有共同的生理心理結(jié)構(gòu),因而在知識認知、鑒賞判斷方面具備共通感。正因有這種共通感,人們才能穿越各種思維、語言及文化的差異與障礙體會最初的意象。并且隨著全球化進程不斷推進,不同民族之間文化交流頻繁,理解日趨加深,更有助于某個意象引起不同文化背景讀者的共鳴。因此在翻譯意象過程中,譯者應(yīng)該盡量忠實于源語,采用異化翻譯法,促進文化的傳播和豐富譯入語言。當翻譯滲透了濃厚且獨特的文化含義的意象詞時為了避免譯語讀者的誤解或者保證譯文整體的完整流暢,需要靈活多變地采取不同翻譯方法來保證意象兩個因素盡可能協(xié)調(diào)地呈現(xiàn)。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

[3]胡友峰.審美共通感[J].外國文學(xué),2011,(3):122-129.

[4]胡兆云.從康德的人類“共通感”看異化翻譯法[J].華南師范大學(xué)學(xué)報,2003,(3):57-63.

[5]李玉良.《詩經(jīng)》意象翻譯——方法與審美效果[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2017,(1):10-18.

[6]李延林,葛文峰.雷克斯羅斯英譯李清照詩詞之譯者主體性研究[M]西安石油大學(xué)學(xué)報社科版,2013,22(1):97-103.

[7]李延林,葛文峰.陶瓷英語的特點及其翻譯中的美學(xué)取向[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報社科版2006(4):176-179.

[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[9]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社, 2003.

[10]朱立元.當代西方文藝理論[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区在线视频观看| 国产精品久久久久久久伊一| 不卡色老大久久综合网| 国产成人高清精品免费5388| 日本www色视频| 91精品视频播放| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲婷婷丁香| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产极品美女在线观看| 91成人免费观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产精品综合久久久 | 在线视频一区二区三区不卡| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲美女一区| 国产精品九九视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲综合片| 亚洲丝袜中文字幕| 澳门av无码| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 乱人伦99久久| 色色中文字幕| 亚洲三级电影在线播放| 99久久成人国产精品免费| 国产午夜人做人免费视频中文| 一级毛片在线免费看| 欧美成人精品在线| 91无码视频在线观看| 五月激情婷婷综合| 欧美在线视频a| 久草网视频在线| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美精品色视频| 欧美国产菊爆免费观看| 国产亚洲精| 久久久精品国产SM调教网站| 91小视频在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产成人高清亚洲一区久久| AV不卡无码免费一区二区三区| 亚洲成a人在线播放www| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲成人精品在线| 婷婷伊人久久| 亚洲福利一区二区三区| 日韩视频精品在线| 国产成人精彩在线视频50| 国产成人91精品| 日韩东京热无码人妻| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 国产人人乐人人爱| 丁香婷婷综合激情| 另类重口100页在线播放| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲成人高清无码| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美成人午夜视频免看| 青青国产成人免费精品视频| 1级黄色毛片| a级毛片一区二区免费视频| 四虎影视永久在线精品| 日韩经典精品无码一区二区| 免费看久久精品99| 成人毛片免费在线观看| 国产经典在线观看一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 毛片久久久| 国产91高跟丝袜| 日韩精品无码不卡无码| 好久久免费视频高清| 国产欧美日韩免费| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 一边摸一边做爽的视频17国产| 无码一区二区三区视频在线播放| 熟女成人国产精品视频|