張蓉
摘 要:對(duì)新課程標(biāo)準(zhǔn)的理解,傳統(tǒng)的教法是通過(guò)一一落實(shí),串講翻譯,課程乏味枯燥,教學(xué)效果也不夠好,學(xué)生對(duì)文言文閱讀缺乏興趣,更無(wú)從談起對(duì)傳統(tǒng)文化審美的需求。如何破解這一難題?筆者在教學(xué)實(shí)踐中嘗試按照新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求,試著從語(yǔ)言角度入手,重新認(rèn)識(shí)文言文的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn),通過(guò)中英文對(duì)比,來(lái)發(fā)現(xiàn)文言文句式的句型及表達(dá)邏輯特點(diǎn),激發(fā)學(xué)生對(duì)文言文的興趣,培養(yǎng)他們對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài),從而變被動(dòng)刻板式學(xué)習(xí)為主動(dòng)探究性學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:古代漢語(yǔ);西方語(yǔ)法體系;文言文
中圖分類(lèi)號(hào):G633.41文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A???? 文章編號(hào):1992-7711(2019)03-114-1
眾所周知,古代漢語(yǔ)的基本稱(chēng)呼和基本分析句子方法還是依據(jù)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)這一西方語(yǔ)法體系。因此,學(xué)生接觸到的古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法體系都是拉丁語(yǔ)法體系。這也是這三者能夠比照的基礎(chǔ)。
一、語(yǔ)序相通
在自然語(yǔ)序中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主謂賓的位置是一致的。漢語(yǔ)說(shuō)“我是一個(gè)學(xué)生。”英語(yǔ)則表達(dá)為:“I am a student.”由此可見(jiàn),英漢在主謂賓三大主干成分中的順序是一致的,而且陳述句絕大部分為自然語(yǔ)序。陳述句在古代漢語(yǔ)中也非常常見(jiàn),比如:“左股有七十二黑子。”(《高祖本紀(jì)》)這種句式是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述邏輯沒(méi)有區(qū)別的。這是三者的相通之處。而英語(yǔ)中常見(jiàn)的狀語(yǔ)倒裝語(yǔ)序、賓語(yǔ)前移等現(xiàn)象,則是通過(guò)語(yǔ)序來(lái)探究英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別,而這種語(yǔ)序倒裝在古代漢語(yǔ)中也是比較常見(jiàn)的,比如賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓短語(yǔ)后置句等。
二、句式相通
按照新課程標(biāo)準(zhǔn),文言文知識(shí)點(diǎn)的考察主要集中在字詞和句式,句式又側(cè)重于倒裝句式。現(xiàn)代漢語(yǔ)和古代漢語(yǔ)的差異一是詞語(yǔ),二是句式。其中倒裝句式比較常見(jiàn)的是賓語(yǔ)前置句、介賓短語(yǔ)后置句、定語(yǔ)后置句。這幾個(gè)句式實(shí)質(zhì)上也就說(shuō)出了古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的差異,也是教學(xué)過(guò)程中重點(diǎn)學(xué)習(xí)的地方。我們可以先從介賓短語(yǔ)后置句入手,因?yàn)檫@個(gè)句式概念以及內(nèi)容結(jié)構(gòu)清晰,特點(diǎn)鮮明,辨識(shí)度高。而且在現(xiàn)代漢語(yǔ),介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)也非常常見(jiàn),但一般不后置。而古代漢語(yǔ)則不然,盡管有“以德報(bào)怨”,但常常要把“介賓結(jié)構(gòu)”后置。這是古人邏輯表達(dá)的體現(xiàn)。
而這種倒裝形式,在英語(yǔ)語(yǔ)法中也是比較常見(jiàn)。張道真《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》專(zhuān)門(mén)設(shè)置了“語(yǔ)序”一章,探討了賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的位置問(wèn)題。張道真提及的幾種英語(yǔ)語(yǔ)序是相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)而言的,但這幾種語(yǔ)序位置的現(xiàn)象又和文言文句式相近,因此,我們大膽假設(shè),可以以現(xiàn)代漢語(yǔ)為中介進(jìn)行古代漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式比對(duì),文言文的表達(dá)邏輯在某些方面是有可能與英語(yǔ)一致的。
我們來(lái)看一個(gè)例子:古漢語(yǔ)“(屈原)游于江潭。”(《漁父》);現(xiàn)代漢語(yǔ):屈原在湘江一帶徘徊,即“(屈原)于湘潭游”;英語(yǔ):Qu Yuan wandered in Xiangjiang.其中,(屈原)為主語(yǔ),游為謂語(yǔ)動(dòng)詞,于江潭是介賓短語(yǔ)。我們來(lái)辨析一下下面這幾個(gè)句子:
古代漢語(yǔ):(屈原) 游 [于江潭]。
現(xiàn)代漢語(yǔ):(屈原)[于江潭]游。
英語(yǔ):(Qu Yuan) wandered [in Xiangjiang].
通過(guò)比對(duì),我們發(fā)現(xiàn)古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代漢語(yǔ)有著較為明顯的差異,而和英語(yǔ)比較相似。
這個(gè)簡(jiǎn)單句式說(shuō)明古代漢語(yǔ)的介賓短語(yǔ)語(yǔ)法位置和英語(yǔ)中的介賓短語(yǔ)語(yǔ)法位置一模一樣。而且在英語(yǔ)中句法中,介詞加名詞構(gòu)成的介賓結(jié)構(gòu),“作狀語(yǔ)時(shí)最多,主要補(bǔ)充修飾謂語(yǔ)。”(張道真《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》433頁(yè),北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年5月第1版)這里的介賓短語(yǔ)除了可以放在句首,通常放在在句子末。比如:
“We were eager for news.我們急于得到消息。”
“Bake it for two hours.把他烘烤兩小時(shí)。”
就如古代漢語(yǔ),“又雜植蘭桂竹木于庭”(《項(xiàng)脊軒志》),“啖以利”(《史記·高祖本紀(jì)》)。這些例句,無(wú)一例外介賓結(jié)構(gòu)都位于句尾。因此,不論古代漢語(yǔ)還是英語(yǔ),介賓短語(yǔ)有后置的現(xiàn)象和規(guī)律。
由此,英語(yǔ)語(yǔ)法中常見(jiàn)的一些語(yǔ)法現(xiàn)象是否可以遷移至文言文教學(xué)當(dāng)中?
三、時(shí)態(tài)相通
英語(yǔ)中比較常見(jiàn)的時(shí)態(tài)問(wèn)題,在現(xiàn)代漢語(yǔ)和古漢語(yǔ)其實(shí)也是存在的。如:“及趙高已殺二世”(《史記·高祖本紀(jì)》),這個(gè)句子現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯為:“等趙高殺了二世后”,通過(guò)一一對(duì)應(yīng)原則,發(fā)現(xiàn)“已”字的翻譯進(jìn)行意譯。事實(shí)上,此處“已”是“已經(jīng)”,“已經(jīng)”英語(yǔ)中表完成時(shí)態(tài),而翻譯的“了”、“后”在現(xiàn)代漢語(yǔ)是可以表示完成時(shí)態(tài),因此可以使用而合乎語(yǔ)感。我們?cè)诜g時(shí)不自覺(jué)地使用語(yǔ)感翻譯,表現(xiàn)出來(lái)的是語(yǔ)言?xún)?nèi)部的規(guī)律。
四、對(duì)我們的啟示
通過(guò)三者比對(duì),我們發(fā)現(xiàn)研究古代漢語(yǔ)和英語(yǔ)句式相通的現(xiàn)象對(duì)我們的古漢語(yǔ)教學(xué)具有一定的啟示作用。第一,古代漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的倒裝思想在基本句式中具有一致性和相似性,我們也承認(rèn)兩者細(xì)節(jié)和使用方法差異較大,但不要忽略這兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)面對(duì)和使用的是相同的語(yǔ)言——現(xiàn)代漢語(yǔ)。第二,正因?yàn)槿N語(yǔ)言的語(yǔ)法體系是相同的,可以借用英語(yǔ)語(yǔ)法體系中的概念范疇來(lái)詮釋古代漢語(yǔ)現(xiàn)象,這樣可以更直觀、清晰和準(zhǔn)確。第三,由此及彼,這種思維無(wú)疑拓寬了古代漢語(yǔ)的研究領(lǐng)域,筆者相信這對(duì)古代漢語(yǔ)教學(xué)具有積極的促進(jìn)作用。
綜上所述,三者句式之間的差異也是十分明顯的,英語(yǔ)和古代漢語(yǔ)本身就是兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。我們比對(duì)的目的是讓學(xué)生更為了解所學(xué)學(xué)科之間的異同,在比較中迅速了解古代漢語(yǔ)的句法特點(diǎn),更準(zhǔn)確地翻譯古代漢語(yǔ),不是為了特殊而特殊。同時(shí)將古漢語(yǔ)學(xué)習(xí)由語(yǔ)感學(xué)習(xí)上升到規(guī)律理論學(xué)習(xí),更好的體現(xiàn)出語(yǔ)文學(xué)科的科學(xué)性和邏輯性,這恰恰是語(yǔ)文教學(xué)的理想追求。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002(05).
[2]楊伯峻.文言語(yǔ)法.中華書(shū)局,2016(05).
[3]王力.古代漢語(yǔ).中華書(shū)局,2018(07).