999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國著述在西班牙的翻譯與出版

2019-04-01 05:47:38龔茜
出版廣角 2019年3期
關鍵詞:外譯

【摘 要】 隨著中國國際話語權的不斷增強,中國不僅要實現(xiàn)貿(mào)易“走出去”,還要實現(xiàn)文化“走出去”。文章對改革開放40年來中國著述在西班牙的翻譯和出版情況進行了統(tǒng)計和分析,并就中華學術外譯的西譯項目進行了探討,以期為業(yè)界提供借鑒。

【關 ?鍵 ?詞】文化“走出去”;翻譯與出版;中華學術外譯

【作者單位】龔茜,浙江越秀外國語學院。

【中圖分類號】 G247 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.03.023

中國著述西譯是實現(xiàn)文化交流的重要手段,外譯內(nèi)容作為承載中國聲音的語言符號,體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的博大精深。相關資料顯示,中國和西班牙是兩個有著悠久歷史和燦爛文明的國家,兩國文化交流的歷史源遠流長,比如1593年,西班牙人高母羨將儒家著作《明心寶鑒》翻譯成西班牙語在馬尼拉出版,這是第一部被翻譯成西班牙語的中文書籍。但與翻譯成漢語的西班牙著述相比,譯成西班牙語出版的中國著述仍然較少。主要原因有三個,一是西班牙漢學家稀缺;二是國內(nèi)高校西班牙語專業(yè)發(fā)展較慢,直至21世紀才實現(xiàn)蓬勃發(fā)展;三是國家層面的支持和推動起步較晚。因此,直到21世紀中國著述在西班牙的出版數(shù)量才開始明顯增加。

改革開放40年是中國經(jīng)濟騰飛的40年,也是中國文化開放的40年。為切實加強外譯工作,國務院新聞辦公室與新聞出版總署于2004年啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,2009年開啟了“中國文化著作翻譯出版工程”與“經(jīng)典中國國際出版工程”,2010年在全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室的主持下,國家社會科學基金中華學術外譯項目得以實施。這是增強中國文化感召力和發(fā)出中國聲音的重要途徑,也是中國文化“走出去”的堅實后盾。在這樣的背景下,可以預見的是,未來翻譯成西班牙語并在西班牙出版的中國著述數(shù)量將大大增加,而我國的西班牙語學者也將肩負起漢籍西譯的重大使命。

一、中國改革開放以來的漢籍西譯及出版情況

1. 改革開放以來漢籍西譯的三個階段

(1)第一階段:中國著述西譯道路的開辟,轉(zhuǎn)譯與直譯(1978—1999年)

1978年,中國改革開放伊始。這一年是中西外交關系史上的一個重要歷史節(jié)點,西班牙國王胡安·卡洛斯一世訪華,這次訪問喚醒了西班牙民眾心中模糊的中國印象,引發(fā)了西班牙文化界對中國的好奇與向往,讓中國文化在西班牙的傳播進入一個新的歷史階段。與18、19世紀相比,漢籍西譯的著述在數(shù)量上達到一個新的高點,而在這個新的起點上,首先引起西班牙文化界關注的是以儒家、道家等為代表的中國哲學類典籍。

第一,對儒家經(jīng)典和老莊哲學的譯介。在西班牙,中國儒家經(jīng)典的翻譯版本有很多,難以盡述,其中非常值得一提的是老子的《道德經(jīng)》。《道德經(jīng)》在西班牙至少有40種譯本。其中知名漢學家胡安·伊洛納西奧的譯本《老子:道之書》于1978年出版,之后經(jīng)過4次再版,于1979年獲得西班牙國家翻譯獎。胡安還翻譯出版了《莊子》(1996年)和《列子》(1998年)。1980年翻譯出版的《智慧的四書》是從法文轉(zhuǎn)譯的;1981年,中文直譯版的 《孔子·孟子·四書》在馬德里出版,譯者華金·佩雷斯·阿羅是著名的漢學家之一;1987年,《墨子》的譯本《兼愛之治》出版;1995年,《中國美學智慧:儒教、道教與佛教》在馬德里出版,譯者為西班牙女詩人達爾·麥亞德,她在閱讀英文、德文與西班牙文譯本的基礎上撰寫此書;1997年,《論語:思考與教育》在巴塞羅那出版,該書是在北京大學留學的安娜·艾來娜·蘇亞雷斯以中文直譯的。

第二,對中國詩歌的譯介。1978年改革開放以來,西班牙出版了大量的中國古典詩歌譯著。1982年,《中國詩歌》出版;1984年,西班牙馬德里國家出版社出版了《詩經(jīng)》的譯本《中國謠曲》,該書于1986年獲得西班牙國家翻譯獎,譯者卡邁羅·艾羅杜伊是《墨子》譯本《兼愛之治》的譯者。除了西班牙譯者,這期間為漢籍西譯做出貢獻的還有西班牙籍華人陳國堅教授,他翻譯并出版了《白居易詩選》(1984年)、《中國詩歌的黃金時代——唐代詩選》(1988年)以及《李白詩選》(1989年)。

第三,對中國小說和戲劇的譯介。相關資料顯示,1978年西班牙出版了《吶喊》的中文直譯版。我國的四大名著中,在西班牙具有較大影響力的是《紅樓夢》和《西游記》。《紅樓夢》在西班牙的翻譯出版是中西合作的成果,由北京外文出版社和西班牙格拉納達大學合作完成。最初的《紅樓夢》中譯本由秘魯譯者從英文轉(zhuǎn)譯,北京外文出版社負責出版,后來格拉納達大學出版社想要引進該譯本時,經(jīng)審稿認為譯文質(zhì)量欠佳,達不到出版要求,于是該社邀請北京大學西班牙語系的趙振江教授赴西班牙,與西班牙詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯合作翻譯,歷時三年半完成新的西班牙文譯本,并于1988年9月出版,在西班牙引起了不小的反響。值得一提的是,翻譯了多部中國小說與戲劇的西班牙漢學家格拉納達大學教授阿麗西亞·雷林克·艾萊塔女士參與了這個版本《紅樓夢》第三卷的校訂。1992年,《儒林外史》在巴塞羅那出版,由拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯和注釋,他因此于1992年獲得了西班牙國家翻譯獎。繼1945年出版的《猴王》之后,1992年,馬德里西魯埃拉出版社又推出了《西游記》的兩卷本新譯本。此外,1978—1999年這段時間內(nèi),介紹中國文學的主要譯著還有《中國魔幻故事集》(1984年)、《中國幽靈故事集》(1985年)、《古代中國的寓言故事》(1988年)、《龍的足跡:中國民間故事》(1990年)、《文心雕龍》(1995年)、《中國經(jīng)典短篇小說101篇》(1997年)、《唐朝短篇小說》(1999年)。繼1978年魯迅《吶喊》的西班牙語譯本問世后,20世紀末中國現(xiàn)當代作家的文學作品愈加廣泛地被翻譯成西班牙語出版,主要作品見表1。

(2)第二階段:中國文學作品西譯的進一步擴張(2000—2012年)

進入21世紀之后,漢籍西譯的范圍逐漸擴張。這期間我國高校紛紛開設西班牙語專業(yè),這個專業(yè)的招生人數(shù)不斷增加,為漢籍西譯奠定了人才基礎。高等學校外語專業(yè)教學指導委員會西班牙語分委員會提供的數(shù)據(jù)顯示,自1952年北京外國語大學開設西班牙語專業(yè)之后,1952—1999年全國開設西班牙語專業(yè)的高校為13所;1999—2012年,全國開設西班牙語專業(yè)的高校上升至54所。2000年可以看作漢籍西譯的一個轉(zhuǎn)折點,中國現(xiàn)當代文學作品開始被西班牙讀者廣泛接納。2000年法籍華人高行健被授予諾貝爾文學獎,其長篇小說《靈山》被翻譯成西班牙語版的la monta?a del alma,這部小說譯著出版后銷量遠遠超過之前很多傳統(tǒng)典籍的西譯本。總的來說,這一時期以法籍華人高行健獲得諾貝爾文學獎為開端,以2012年我國著名作家莫言榮獲諾貝爾文學獎收官。一時之間,中國文學與中國文化引起熱議,為中國文學作品外譯傳播進一步拓寬了道路。

第一,對中國現(xiàn)當代文學作品的譯介。2000—2012年,中國現(xiàn)當代文學作品的西譯版本大幅增加,但仍以轉(zhuǎn)譯版本為主。轉(zhuǎn)譯版本中雖然不乏優(yōu)秀作品,但是始終不能讓西班牙讀者更深入地了解中國文化。這一時期的主要作品有戴望舒的《我的記憶》、聞一多的《死水》、魯迅的《新編故事》、老舍的《茶館》,虹影的《饑餓的女兒》等。第二,對中國古典文學的譯介。在這個領域,筆者認為必須提一下當今西班牙語世界重要的漢學家西班牙格拉納達大學教授阿麗西亞·雷林克·艾萊塔,她曾在巴黎第七大學、北京大學、馬德里國立自治大學以及格拉納達大學學習,在漢籍西譯上取得了突出成就。2000—2012年,她翻譯的作品有《西廂記》(2002年)、《趙氏孤兒》(2002年)、《金瓶梅》(2011年)、《竇娥冤》(2012年)。同一時期,另外幾位西班牙漢學家也翻譯了大量的中國詩歌和古典文學典籍,比如安娜·艾來娜·蘇亞雷斯翻譯了《王維及其友人絕句99首》(2000年),碧拉爾· 岡薩雷斯·艾斯帕尼亞翻譯了《李清照詩集》(2003年)和王維的《輞川集》(2004年),拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯了《故事新編》(2001年)和《孫子兵法》(2006年)。

(3)第三階段:漢籍西譯翻譯活動的大發(fā)展與小高潮(2013—2018年)

2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎,一時間西班牙興起了“莫言熱”,西班牙的讀者越發(fā)關注中國文學作品。由于中國前期西班牙語人才的積累和高校西班牙語專業(yè)發(fā)展的如火如荼,這一時期中國西班牙語學者在漢籍西譯工作中發(fā)揮了重要的作用,促使直譯版本大幅增加。與此同時,國家層面也在推動中國文化“走出去”上發(fā)力,啟動了一系列重要的工程項目。2012年7月,五洲傳播出版社和西班牙三角傳媒有限公司在北京聯(lián)合舉辦了“2012年中國當代作家及文學作品國際出版研討會”,會上介紹了“中國當代作家及文學作品海外推廣”項目,該項目列入新聞出版總署的“新聞出版改革發(fā)展項目庫”。項目計劃將《手機》《暗算》《額爾古納河右岸》《十愛》《黃花繡》《碧洛雪山》《我的丈夫溥儀》《末代太監(jiān)孫耀庭傳》《中國當代小說選》《陜西作家短篇小說選》10部中國當代文學書籍翻譯成西班牙語版本。2013年后這些西譯版作品陸續(xù)在西班牙和西班牙語國家出版。這一時期在中華學術外譯工作的推動下,中國著述的西譯越來越受到重視,西班牙語譯介項目數(shù)量逐漸增多。

2. 改革開放以來漢籍西譯各階段的特點

漢籍西譯第一階段以西班牙漢學家為主力,翻譯的作品以中國古典哲學文學為主;第二階段翻譯內(nèi)容更為豐富,中國西班牙語學者逐漸介入漢籍西譯領域,直譯作品增加,但轉(zhuǎn)譯作品更多;第三階段翻譯項目由國家層面推動,中國西班牙語學者大量加入翻譯隊伍,在中國文化“走出去”背景下,中國著述西譯工作積極開展。改革開放40年,中國著述西譯作為對外傳播的重要路徑,為中國文化與世界文化的共生共榮提供了一個明亮開闊的窗口,值得我們深入研究。

二、中華學術外譯的西譯項目

中國著述中的西譯作品很多,比如《習近平談治國理政》一書由國務院新聞辦公室會同中央文獻研究室、中國外文局編輯,2014年9月28日由外文出版社以多語種面向全球首次發(fā)行,其中就包括西班牙語譯本。但值得注意的是,在中國著述西譯工作中,中華學術外譯的西譯項目數(shù)量較多,影響較大,應成為研究重點。

筆者參考全國哲學社會科學工作辦公室發(fā)布的中華學術外譯立項名單,統(tǒng)計了2010年(中華學術外譯項目啟動)至2018年中國哲學社會科學優(yōu)秀研究成果的翻譯情況。統(tǒng)計資料顯示,這9年來每年的立項數(shù)基本呈上升趨勢,尤其近3年來平穩(wěn)增長,立項語種逐年拓寬(見表2),外譯內(nèi)容涉及25個學科門類,進一步推動了中外學術的交流與對話,提高了中國哲學社會科學的國際影響力。

由表2可見,2010年,中華學術外譯項目共立項13項,全部外譯為英語;2011年,增至40項,依然全部外譯為英語;2012年,共立項73項,外譯語種除英語外還增加了俄語、日語及韓語。2013年,立項的67個項目中第一次出現(xiàn)了翻譯成西班牙語的項目,即五洲傳播出版社的《中國與西班牙關系史》。2014年,中華學術外譯項目增至86項,其中西班牙語版本數(shù)量為零。2015年,項目數(shù)量明顯增加,共外譯著述113項,語種擴大到8個,其中西班牙語項目有2個——外語教學與研究出版社的《中國經(jīng)濟改革發(fā)展之路》和五洲傳播出版社的《中國震撼:一個文明型國家的崛起》。2016—2018年,中華學術外譯項目數(shù)量平穩(wěn)上升,外譯成西班牙語的著述逐年增加,2016年有2本,包括北京第二外國語大學的“當代中國”叢書和中國社會科學出版社的《龐迪我與中國》,2017年有3本,包括外語教學與研究出版社的《超越市場與超越政府——論道德力量在經(jīng)濟中的作用》、中國社會科學出版社的《中國社會巨變和治理》和《中國文化簡明讀本》,2018年有5本,包括外語教學與研究出版社的《儒釋道耶與中國文化》、天津人民出版社的《中國傳統(tǒng)政治哲學的邏輯演繹》、江蘇師范大學的《中國民族志》、外語教學與研究出版社的《近代中國文化轉(zhuǎn)型研究導論》、中國社會科學出版社的《中國人的宗教信仰》。

總體來說,歷年來中華學術外譯項目中的資助文版數(shù),排名第一的是英語版本,西班牙語版本整體呈上升趨勢,但是所占比例依然很低,表明我國著述西譯的發(fā)展還有很大潛力,且翻譯水平和組織能力都有待提高。我們應大力培養(yǎng)高水平的中國西班牙語翻譯隊伍,有組織、有計劃地向西班牙語國家譯介中國典籍。

每一種文化交流都會伴隨翻譯活動展開,尤其在中西文化交流的過程中,翻譯起到了至關重要的作用。針對中國著述在西班牙的翻譯和出版現(xiàn)狀,我們應當采取一些必要的措施,從國家層面、高校層面、中外合作層面,培養(yǎng)西班牙語翻譯人才,為漢籍西譯提供必要的支持。同時,應進一步提升翻譯者的中文水平,拓寬西班牙語的翻譯渠道。筆者認為,只有不斷豐富西譯內(nèi)容,提升西譯版本的翻譯水平,才能真正讓西班牙、西班牙語國家乃至世界其他國家深入了解中國文化,讓中國文化真正“走出去”。

參考文獻

[1]常福良. 西班牙語文學精要[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2014.

[2]梁林歆. 中國“走出去”背景下外譯的傳播學路徑研究——以《習近平談治國理政》為例[M]. 武漢:武漢大學出版社,2018.

[3]趙振江,滕威. 中外文學交流史:中國—西班牙語國家卷[M]. 濟南:山東教育出版社,2015.

猜你喜歡
外譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
昆曲翻譯策略現(xiàn)狀研究
北方文學(2019年5期)2019-03-15 06:30:48
中國網(wǎng)絡文學外譯的現(xiàn)狀與未來
青年時代(2018年21期)2018-10-15 09:11:12
莫言諾獎作品《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境的分析
非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩典籍外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 伊人久久久久久久| 亚洲福利网址| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 尤物特级无码毛片免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产剧情一区二区| 香蕉久久国产精品免| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日本亚洲欧美在线| 久久伊人操| 亚洲天堂在线视频| 日本精品视频| 青青草一区二区免费精品| 国产乱子伦一区二区=| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲成a人片在线观看88| 91无码人妻精品一区| 久久毛片网| 久久综合伊人 六十路| 国产成人a在线观看视频| 思思热精品在线8| 呦女亚洲一区精品| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| V一区无码内射国产| 亚洲日本精品一区二区| 国产91精品调教在线播放| 亚洲视频二| 国产SUV精品一区二区| 国产成人精品在线1区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美在线导航| 国产欧美精品一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产精品无码一二三视频| 2021最新国产精品网站| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产区免费精品视频| 极品国产在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲成人在线网| 亚洲一区二区精品无码久久久| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲制服丝袜第一页| 青青草a国产免费观看| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲第一中文字幕| 国产欧美日韩18| 午夜一区二区三区| 国产尤物视频在线| 福利国产在线| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久久综合五月| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 在线国产毛片| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日韩中文欧美| 波多野结衣亚洲一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产人人射| 色综合狠狠操| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲aaa视频| 国产91无码福利在线| 人人爽人人爽人人片| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 国产91在线|日本| 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片在线看网站| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日本一本正道综合久久dvd| 日本黄网在线观看| 天天色综网| 久久亚洲黄色视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 手机在线国产精品| 99热这里只有免费国产精品 |