Butter 黃油
Butter黃油,是西方人生活中必不可缺的食品。無論是在歐洲、美洲,還是在大洋洲,你走進任何一個家庭,都會發現冰箱里躺著幾塊淡黃色的黃油。由牛奶提煉而成的奶制品黃油,不但可以直接涂抹在面包、蛋糕、餅干上食用,也常被用于烘焙餅干或煎炸蛋糕。例如:
She spread the butter on the bread. 她把黃油抹在面包上。
Butter is sold by the pound in the United States. 在美國,黃油是按磅來賣的。
Butter is made from milk. 黃油是用牛奶做成的。
Got any butter?有黃油嗎?
Tom handed a bowl of buttered popcorn to Mary. 湯姆給了瑪麗一大碗黃油爆米花。
Butter除了作名詞“黃油”之外,還可以直接作動詞,意思是“涂黃油”。例如:
He cant even butter his own bread. 他竟然不能給自己的面包抹上黃油。
Butter 醬;油
Butter還被用作“堅果醬”,比如花生醬peanut butter,向日葵籽醬sunflower seed butter。原本堅硬香脆的堅果經過細細研磨后,榨出堅果油,磨成細膩的醬,與黃油的做法如出一轍。此外,butter還被用在各種身體護膚品中,最常見的就是乳木果油shea butter。例如:
Henry made a peanut butter and jelly sandwich. 亨利做了一個花生果醬三明治。
I often eat sunflower seed butter on crackers.我經常拿葵花籽醬就餅干吃。
Shea butter body cream is my favorite. 乳木果油身體乳是我的最愛。
很多人熱愛黃油的美味,聰明的商家為了節省成本,制作出一種叫作margarine的東西,也就是“人造黃油”,跟牛奶沒有太大關系。其實,它是一種植物油,價格便宜,口味與黃油無異。因此,外出就餐時,你不要被其外表欺騙,一定要問清楚是不是真的butter。例如:
Thats not butter. Its margarine. 那不是真黃油,是人造黃油。
Bread And Butter 謀生之道
Bread and butter,面包和黃油,西方人幾乎每天都接觸的食物,就好比亞洲人餐桌上的米和菜。Bread and butter除了字面意思外,常指“經濟來源”“謀生之道”。如:
This job is my bread and butter. 這份工作是我的經濟來源。
正因如此,有些人為了保住工作,不得不拼命“討好”上司。
He is buttering up to his boss. 他正在拍老板馬屁。
Butterfingers 手滑了
Butterfingers是雀巢公司名下的一種糖果,外面是一層牛奶巧克力,中間則是香脆的花生醬棒。但在美國俚語中,butterfingers常指“笨手笨腳的人”。手指像粘了黃油一樣滑,拿東西自然就容易掉,也就很難接住其他人傳過去的物品。如:
I dropped another plate! I am such a butterfingers today!
我又摔了一個盤子!我今天怎么這么笨手笨腳的!
Coach, dont put that butterfingers Jimmy in the team!
教練,請不要把那個笨手笨腳的吉姆放到我們隊里!
It was you who dropped it, butterfingers.
就是你這么笨手笨腳,把東西給摔了。
注意:因為是習慣說法,butterfingers與fingers不同,無單、復數之分,沒有butterfinger這樣的單數形式。