目前,日本人在比較正式的場合、在用英語表示名字時,都按照歐美慣例,先名后姓,但是日本外務大臣河野太郎,卻突然提出要改變現狀,在國際正式場合也應按照日本慣例書寫姓氏,即先姓后名。
據日本《朝日新聞》29日報道,河野在29日舉行的記者會上表示,中國和韓國國家領導人名字的英文表達都是遵循本國名字的表達習慣——先姓后名,可是日本首相的名字表達卻是按照歐美慣例,調換姓和名的順序,先名后姓,把“安倍晉三”寫成ShinzoAbe。對此,外相河野稱,需要考慮繼續這樣表述下去是否合適,作為日本人,是否應該遵循日本的表達習慣。
據“今日日本”網站30日報道,河野稱,在現在這個時候考慮是否需要做出上述改變是很自然的,因為10月份有新天皇的登基慶典,明年還有東京奧運會。規范人名、地名等名稱表述能使國際化交流有章可循。據了解,日本國會29日通過修改法案,對日本駐外使領館名稱進行了統一。▲
(孫秀萍)
環球時報2019-04-01