(淮陰工學院外國語學院 223000)
一年一度的“漢語盤點”活動由國家語言資源監測與研究中心聯合商務印書館等多家機構聯合舉辦,自2006年以來深刻地記錄著中國百姓與社會生活的點滴改變,活動期間會發布“年度十大流行語”、“年度十大新詞語”、“年度十大網絡用語”等各類年度字詞,彰顯漢語魅力,以漢字為載體、橋梁和形象向世界展示著中華民族自強不息的偉大精神力量,促進漢語文化繁榮,助力中華民族文化繁榮興盛。
2018年12月日,“漢語盤點2018”揭曉活動如期在京舉行,活動現場發布了年度十大流行語、新詞語、網絡用語等各類年度字、詞,各類發布是以國家語言資源檢測語料庫和騰訊指數、搜狗輸入法等的統計為數據支持,同時結合全民廣泛參與的推薦和投票而產生的。
筆者僅以“2018十大網絡用語”為例,分析其現有英譯,結合生態翻譯學理論對其翻譯生態環境進行解讀,進而總結網絡流行語翻譯的有效策略。
作為“漢語盤點2018”活動的系列組成部分,“2018十大網絡用語”一直備受公眾矚目和網友關注。國家語言資源監測語料庫結合信息處理技術與人工提取處理,按照詞語出現的頻次高低,最終評選出2018年度內頻次最高的十個網絡用語,它們分別是:錦鯉、杠精、skr、佛系、確認過眼神、官宣、C位、土味情話、皮一下、燃燒我的卡路里。
這些新詞熱語既反映了社會熱點,又折射了世俗人情,高度濃縮了過去一年里中國及世界的社會風貌,漢語盤點的歲末狂歡讓人們共同回顧了過去一年中發生的事情,感受到了時代的最強音符。中國陶行知研究會的王旭明院長對此進行了專業解讀,他將“2018十大網絡用語”分成三類:其一,反映了普通群眾對美好生活的憧憬。比如:“錦鯉”一詞本指一種觀賞魚,后因支付寶網站搞的抽獎活動,躍升為2018年排名第一的網絡用語并被廣泛使用,表達了人們對美好生活的期待。其二,體現了人民百姓對解放個性的向往。比如:“佛系”原本形容不沾事故、遠離塵囂,現在被廣泛運用到網絡以表達對自由和不拘束的向往。其三,折射了人們對日常生活中一些不良現象的態度。如:“杠精”一詞用來形容那些熱衷于抬杠的人,一個“精”字將其形象刻畫得淋漓盡致,表達出人民群眾對這種人的善意批評。
和往年一樣,各類年度字詞一經“漢語盤點2018”活動公布,便引得國內各大主流媒體紛紛在第一時間對其進行報道,其中新東方1、搜狐2、譯世界3等媒體還為各類年度字詞等提供了英譯。以下是筆者從上述網站中收集的2018十大網絡用語的英譯:

新東方 搜狐 譯世界錦鯉 koi fish fancy carp/lucky charm koi fish/ fancy carp杠精 an argumentative person hater contrarian/ naysayer skr skr skr/ skrt skr/ skrt佛系 Buddha-like tranquility Buddha-like確認過眼神 soul gaze I can tell from that look that...該詞需要結合上下文意譯,“眼神”可譯為look/something in one’s eyes/ what I can see in one’s eyes官宣 officially announce/official announcement officially announce officially announce C位 center position the center position center position土味情話 cheesy pick-up lines cheesy pick-up lines cheesy pick-up lines皮一下 prankish/ play a trick being prankish naughty/ mischievous/prankish/ puckish/playful/ devil燃燒我的卡路里burn my calories burn my Calories burn my calories
由此我們可以看出,不同媒體對2018十大網絡用語的內涵理解不同,外加翻譯策略各不相同,因此出現了不同的英譯版本。
此外,除了上述這幾家媒體之外,不乏一些非主流媒體為了盲目追求點擊率與傳播效果,給2018十大網絡用語隨意提供誤導性英譯、甚至是惡搞性英譯。如此種種,無疑使得我們無法向英語讀者充分展示這些網絡流行語的文化魅力,也很難使英語讀者對這些網絡用語形成統一準確的認識,某種程度阻礙了中西方文化之間的有效交流。
生態翻譯學由胡庚申教授開創,將翻譯生態和自然生態并置形成同構隱喻,以“適應選擇”為理論框架,結合生態學視角對翻譯展開綜觀研究,為翻譯理論與實踐提供了跨學科的視角和全新的研究范式。在生態翻譯學看來,翻譯活動涵蓋譯境、譯文和譯本等諸多元素,是復合的翻譯生態系統,譯者對翻譯生態環境會做出多維度的適應和選擇。
生態翻譯學認為,翻譯生態環境是一個互聯、互動的有機翻譯生態共同體,不僅包括原文、原語,還包含譯語,同時涉及影響、制約譯者做出整合度高的適應與選擇的各種因素。近年來隨著其理論研究的深入,翻譯生態環境的概念外延得到不斷拓展,包括所涉文本、文化語境、以及以譯者為代表的翻譯群落等的集合體。胡教授還指出,翻譯生態環境涵蓋譯文和譯者賴以生存的總體環境,包括語言交際、文化社會,以及讀者、委托者等方方面面。
由此看出,“翻譯生態環境”的含義不斷得到豐富,其比傳統意義上“語境”的概念更廣泛、更豐富。相比之下,翻譯生態環境是整體的、多元的翻譯生態系統,對翻譯活動產生、存在和發展形成影響的一切因素都是翻譯生態環境的組成部分,如社會政治環境、經濟文化環境、語言環境、乃至自然環境等都對翻譯主體生存與發展起著一定的制約和調控作用。
由此可見,上文提及的2018十大網絡用語英譯的產生,不僅受到網絡流行語的語言特征及語言風格等傳統意義上的語言環境因素的影響,同時還受到其他諸多非語言環境因素的影響,如與網絡流行語翻譯有關的政治環境、社會環境、語言文化環境等,這些因素共同構成了網絡流行語的翻譯生態環境,且各因素之間和諧共生,并對日益多元化的網絡流行語翻譯產生制約。本文結合網絡流行語翻譯活動中涉及的因素和現實需要,在此僅從文本生態 、翻譯群落、多元共生等方面來探討網絡流行語的翻譯生態環境。
生態翻譯學主張,“文本生態”不僅涉及原語的文本生態系統,還涉及譯語的文本生態系統,同時涵蓋兩種文本的生態環境及其生命狀態。具體來說,某種程度上原語語言文字系統和譯語語言文字系統在語言生態、文化生態與交際生態等諸多方面勢必存在一定差異,差異度的大小直接影響文本的可譯性,差異度越小,可譯性越大,反之差異度越大,可譯性越小。眾多網絡流行語因為其在原語中承載著豐富的文化底蘊,在譯語中往往存在文化空缺、且缺乏對應表達,兩種文本生態之間較大的差異度給其翻譯工作帶來難度。
近年來,隨著中國國際影響力的不斷增強和中外交流的不斷深入,對外文化傳播也得到不斷加強,中國元素在世界各地隨處可見,漢語漢字也被賦予了新的時代內涵,各種新詞、新語、網絡用語等不斷涌現,構筑起了新時代獨特的文化風景。胡錦濤主席出席 2008 年亞太經合組織峰會時,當地媒體報道中就曾直接用“歡迎”作為標題;再如習近平主席2018年訪問阿聯酋前夕,《宣言報》這一迪拜主流媒體刊登了以“擁抱中國”四個漢字為標題的專題報道,對習近平主席的出訪表示熱烈歡迎和熱切期盼,無疑彰顯了中華文化的獨特魅力和強大生命力。
為了更好地通過生動、豐富的網絡流行語及其翻譯,向世界更好地展現真實、立體、全面的中國社會,需要采取高度依歸的翻譯策略。我們要盡可能地維持原語生態和譯語生態;如果無法維持,則盡力協調;如果協調存在困難,則需要努力構建適應原語的生態環境,力爭實現譯文在譯語生態環境中能夠生存和發展。
生態翻譯學研究認為,“翻譯群落”以譯者為代表的包括“諸者”在內的集合體,只要與翻譯活動相關,如譯文的讀者、審查者、評論者,翻譯活動的贊助者或委托者都屬于“翻譯群落”的范疇。網絡流行語的英譯,主要目的是將其原語信息準確再現于譯文之中,這對于和網絡流行語翻譯活動相關的翻譯群落、尤其是對于譯者而言,要求其既要具備一定的語言素質,又要兼具其他一些非語言素質;如果譯者沒有扎實的雙語功底和知識儲備,對網絡語言的語言特征、表達結構及語用意義等方面不夠了解,或是對網絡流行語的相關背景知識、背后的社會事件等掌握不詳,其譯文未必是準確的。
以2018十大網絡用語中的“佛系”為例,該詞源于2014年日本某雜志中“佛系男子”,指那些喜歡獨處、不愿花時間與異性交往的男性,某種程度上該詞說是對“日本宅男”的另一種稱呼。2017年12月,因名為“第一批90后已經出家了”的博客文章對年輕人生活方式的描述,該詞迅速引爆互聯網,且其超強的構詞能力不斷衍生出“佛系青年”、“佛系人生”、“佛系父母”等諸多系列流行詞匯。顯而易見,該詞漢化到中國之后有了更為廣闊的含義,更多的指的是生活方式、生活狀態或是生活態度。關于該詞的主流觀點有兩種,一種認為其在一定程度上折射出人們希望構建和諧生活秩序的美好愿望,另一種則指責其是年輕一代不求上進、逃避社會責任的表現。無論傾向于何種觀點,上述英譯中,tranquility(中文意思為“平靜、安靜、安寧”)這一譯文與“佛系”一詞的含義顯然是有出入的,相比之下Buddha-like則更貼近原文。由此看出,在當前互聯網的傳播環境中,社會監督、自我審查等諸多機制都還不夠完善,導致網絡語言傳播失真、甚至是存在誤導,以及網絡媒體失去公信力。
因此,譯者所代表的“翻譯群落”必須充分考慮思維方式、翻譯觀念、文本特征、讀者需求等主客觀方面的差異,動態適應整體翻譯生態環境;同時應該加強對網絡流行語傳播的引導與監管,尤其是各種主流新聞媒體,如國家重點新聞網站、綜合性網絡媒體、及其他各類多語種、多終端媒體,力爭通過網絡流行語這一生動活潑的語言形式講好中國故事,傳播好中國聲音,彰顯中國文化的價值追求和獨特魅力。
在類比生態倫理的基礎上,生態翻譯學指出“多元共生”是翻譯倫理的基本原則之一,具體體現在譯論研究的多元和不同譯本的共生,二者在翻譯生態環境中都會遵循適者生存、優勝劣汰的自然法則,且得到不斷進化發展。與自然生態環境中存在的各種現象相似,網絡流行語的翻譯生態環境中同樣存在適應、選擇、生存及淘汰,無論譯者在翻譯過程中做出何種維度的適應性選擇,都是有意識或無意識的行為,上文中提及的不同媒體提供的不同版本的英譯,正是不同譯者適應翻譯生態環境的選擇結果。
網絡流行語的翻譯過程中,無論是上文提及的何種譯文,即便是非主流媒體提供的誤導性英譯、甚至是惡搞性英譯,都是適應了不同層次翻譯生態環境的結果。另外,正是因為不同的譯文版本適應不同的翻譯目的和不同的讀者對象,不同版本的譯文才可以實現共生共存,其中有些譯文或許可能很快就不會再出現,而有些譯文則可能會持久存在,這也正體現了翻譯行為中“汰弱留強”的過程,同時在某種程度上也體現了人們對不同譯本共生共存“翻譯權”的尊重。
隨著社會的不斷變化和發展,翻譯生態環境也在隨之改變,只有對翻譯生態環境整合適應選擇度較好的翻譯,才能經得起推敲,才能長存。
在中國特色社會主義新時代背景下,隨著中國經濟發展水平的不斷攀升和國民素質的不斷提高,社會語言文化環境也發生了很大變化,層出不窮的網絡流行語能夠折射年度熱點、濃縮時代精神,深刻地記錄了時代的發展變遷和人們的生活變化。無論是時間短暫、曇花一現,還是存于經典、歷久彌新,網絡流行語都給人民群眾的精神生活平添了活力,分析、感悟這些網絡流行語,會讓我們緊跟時代步伐、更好地融入社會。
因此,在網絡流行語的翻譯過程中,有必要加強對網絡流行語的引導和轉化,特別是對于優秀傳統文化中的精神標識,要加以提煉并生動地展現它們,以彰顯中國文化的文化個性和文化自信,從而有效傳播中國文化、不斷促進中國新興的網絡語言和網絡文化的發展與傳播。
注釋:
1.http://yingyu.xdf.cn/201812/10836660_2.html.
2.http://www.sohu.com/a/285099738_100109804.
3.http://www.yeeworld.com/article/info/aid/11663.html.