希如娜 內蒙古巴彥淖爾市烏拉特后旗政府外事辦公室
眾所周知,張騫出使西域將具有漢朝文化特性的物品帶進的異國他鄉。可見早在幾千年前的今天,各民族之間就開始了相互交流,以促進民族的融合。希望通過筆者切實、靈動的語言技巧和濃厚的文化素質,能有效的促進蒙漢兩族更多的文化交流與融合。
從事翻譯事業的工作者是接受過系統的、全面的教學指導的,在職業技能上會出現高低區分,需要翻譯人員自身有著廣泛的知識面和洞察事物的感知力。只有切實的了解民族文化背景和社會人文精神,接受文化差異,用心感知人文情懷,才能將文化翻譯高度的契合民族文化底蘊。
大部分的翻譯工作者會選擇具有民族文化代表的文化產品進行翻譯成其他語言。在歷史的發展中,特定時期有著特定的文化現象,各個民族的發展道路大不相同,因此流傳下來的民族文化也存在差異。在一定程度上,語言的不同阻礙了不同民族文化的交流與學習。通過“意譯”、“直譯”、“音譯”等多種翻譯手段將民族的傳統文化呈現給不同的人學習和交流,從而加速多民族的文化交流和融合。
民族文化的發展在一定程度上受到地域、文化背景的影響不能更加全面的發展,需要不斷的汲取其他民族的文化精神以及文化知識。傳統文化隨著時代的發展處于不斷更新的狀態,結合當下時代背景,將新的發展文化和傳統本土文化相融合,才能進行不斷的更新和發展。由此可以看出,不與外界交流的民族文化是沒有生命力的是有所殘缺的,只有當文化傳播的過程中不斷學習外界優秀文化思想,摒棄傳統腐敗的舊思想,才能加強民族凝聚力,全力的推進世界文化發展進程。
進行蒙漢翻譯的時候,應注意兩個民族地域差異。蒙古族作為游牧民族生活在極為遼闊的地帶,而漢族一般集中生活內地,形成兩者之間文化的差異。將蒙古語翻譯成漢語的時候要注意蒙古族隨性、自由奔放的性格,盡可能的情景還原人物的稱謂、動作、神態等細節。只有準確無誤的感知民族鮮明特色才能有針對性的運用語言技巧,傳播民族文化。此外,在翻譯的過程中要根據素材的不同采用不同的語言風格,盡可能的避免直接翻譯文本信息,出現語言邏輯不通順,句子生硬死板,毫無文學美感。最后,蒙古族與漢族存在不同的文化背景,應當仔細查閱相關地方志、或歷史典籍,避免出現觸犯民俗風貌或傳統信仰等嚴重錯誤。
要想蒙漢翻譯在文化交流的過程中將我國的傳統文化進行很好的傳承,首先需要相關的工作人員應該根據時代發展的情況不斷改變其發展的方法和模式,將傳統的發展觀念進行創新,并積極采用多媒體技術進行發展,從而有效傳承我國的民族文化,相關的研究人員也可以利用如今先進的互聯網計算機技術,不斷開發與蒙漢翻譯相關的軟件,讓人們能夠在使用軟件進行翻譯的同時,還能對民族的文化進行了解,這樣能夠在一定程度上保證蒙漢翻譯的準確程度,并逐漸提高蒙漢翻譯的效率和速度,能夠有效將人們的愛國情懷以及高尚的品格激發出來,從而提高人們的綜合素質。
要想有效將蒙漢翻譯中的作用體現出來,需要提高相關翻譯人員的專業素質以及思想認識,翻譯人員主要的工作責任就是在翻譯的過程能夠保證傳統文化的精華,將語言進行有效的轉化,因此只有翻譯人員的翻譯素養和翻譯素質提高,才能讓翻譯的準確性的保證。所以相關的部門可以設置一定的考核機制,定期對翻譯人員的專業素質和綜合思想進行考核,讓其能夠不斷端正自己的工作行為和態度,并且還可以開展一些交流活動,讓翻譯人員之間能夠進行一定的溝通與交流,促進翻譯人員的共同進步,還可以定期組織相關的翻譯人員進行學習,比如邀請相關的專家以及講師開展相應的講座,讓翻譯人員能夠不斷對國家的文化發展進行了解,增加其民族的氣節,有效調動翻譯人員對相關文化的研究興趣,從而讓其能夠進行不斷的學習,提高翻譯的技術,進一步保證翻譯的準確率。通過各種不同的方式提高翻譯人員的專業素養,能保證在文化交流與發展的過程中蒙漢翻譯能夠得到有效的落實,不斷增強人民的文化素質與素養,讓我國的文化交流實現真正的可持續。
蒙漢翻譯是將蒙古族文化傳播到更廣、更深的途徑之一,翻譯的大多為傳播比較廣泛的文化產品,因此更加要求翻譯者秉持著客觀、嚴謹的態度。運用所學專業知識深入研究蒙漢文化差異和聯系。在這篇文章中,提出了蒙漢文化翻譯建設的時代意義,并進一步闡述了蒙漢翻譯的積極作用以及存在的文化現象。希望通過不斷的學習和探討,彌補蒙漢翻譯存在的不足,促進民族文化多維度發展。