999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies and Reflection on Culturally—Loaded Words in Peach Blooms Painted with Blood

2019-03-20 05:18:04XUYing-ying
西部論叢 2019年9期

XU Ying-ying

Abstract: This article aims to explore translation strategies of culturally-loaded words in the translation of Peach Blooms Painted with Blood and a reflection.Methods of research,such as English-Chinese comparison,analysis,introspection,are utilized in this article.It is inevitable that there are some factors of untranslatability in the translation of culturally-loaded words.

Key Words: Peach Blooms Painted with Blood;culturally-loaded words;translation strategy; domestication;foreignization

I.Introduction

Peach Blooms Painted with Blood is one of the four important Chinese dramatic works written in rhyme from the 13th to the 19th century.It describes the love story between Master Hou and Fragrant Lee.As for the study of the book,only 1 thesis about the translation of the classic is found in CNKI and merely 1 research is found by Google,which is,to some degree,the innovation and significance of this article.

II.Overview of Translation Strategies

Terms of domestication and foreignization was put forward by Lawrence Venuti,an American Italian translation theorist,in the Translators Invisibility A History of Translation in 1995.Foreignization makes translation exotic,that is,the foreign culture can be reflected in the rendition.And domestication leaves translation fluent enough that readers are familiar with it,since it is in accordance with readers culture.

Ⅲ.Analysis of the Translation of Culturally-Loaded Words

Source Text:

[生笑介]秀才中狀元,有甚么不肯處。

[小旦]既蒙不棄,擇定吉期,賤妾就要奉攀了。 (By KONG Shang-ren )

Translation Version A:

Hou(laughing):I am like the winner of the laurel crown.How could there be anything I do not like?

Mother:If you would condescend to accept my daughter,we should choose an auspicious day for the ceremony.(Translated by XU Yuan-chong&XU Ming)

Translation Version B:

“How can I refuse?Can a scholar refuse to be the best in the country?”Hou Chaozong answered excitedly.

When she heard that Hou Chaozong was to be promised to Xiangjun,Li Zhenli said,“If my daughter is to be united with the socially elevated could you please pick an auspicious day?” (Translated by KUANG Pei-hua, et al )

According to Zhang Hong-yan,culture-loaded words enbodies rich connotation based on the original meaning or conception.In China,秀才originally refers to excellent people in his capacity.And it developed into students in the school of county or province,a special reference of those scholars who have experienced reading Four Books and the Five Classics.The translation of 秀才is “I” and “scholar”,with both of them using a translation strategy of domestication.The difference between them lies in that the former is an arena version while the latter a literary one.However,the meaning of “scholar” is different here from that in the eyes of a foreigner.According to Collins dictionary, “ A scholar is a person who studies an academic subject and knows a lot about it.” That is to say,a scholar equals a researcher.While 秀才could hardly be called a researcher. And the fact is that there are no other appropriate words in English language,which is one of the reasons of untranslatability.狀元denotes the most excellent one in the examination of Dianshi (palace examination) in ancient China.The translation of 狀元in the two translation versions is “the winner of the laurel crown” and “the best in the country” respectively,with the former takes the translation strategy of domestication and the latter foreignization.The word “laurel” refers to any of a genus of evergreen trees or shrubs of the laurel family,native to Europe and widely cultivated in the U.S.And “laurel crown” means victory. Translation “the best in the country” is with a Chinese favor,since Dianshi(palace examination) is superior in the imperial examination in Tang,Song,Yuan,Ming and Qing dynasties,with the scale of the whole nation.While a foreigner might be confused about it due to its ambiguity——in which field is the person best.

Ⅳ. Reflection

From the perspective of intercultural communication,I notice that some points of translation is accessible while others not.The usage of domestication could be attributed to target readers comprehension and acceptance in most cases.Sometimes,foreign readers could understand the translation though it is not faithful to the source text.Thus,readers acceptance is of the great importance.Untranslatability do exist in translation. It can be attributed into three main factors: translators incompetency、the defect of languages as well as the difference of cultures.

Ⅴ.Conclusion

Translation strategies of domestication、foreignization and the intermingle of them could all be employed when necessary.Moreover,there is unavoidable factors of untranslatability in the process of translating culturally-loaded words.

作者簡介:徐營營(1989- ),女,回族,山東菏澤人,貴州師范大學2017級英語筆譯專業碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲va视频| 在线日韩一区二区| 性欧美在线| 91欧美亚洲国产五月天| 国产精品播放| 性欧美精品xxxx| 97se亚洲综合在线天天| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 日本三级精品| 欧美三级日韩三级| 亚洲高清免费在线观看| 亚洲成人一区二区| 青青草国产在线视频| 日韩在线播放欧美字幕| 精品国产免费观看| 色综合天天视频在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 欧美天堂在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产特一级毛片| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久青草免费在线视频| 亚洲欧美另类视频| 欧美不卡二区| 97影院午夜在线观看视频| 日本a∨在线观看| 青青网在线国产| 五月天在线网站| 无码aaa视频| 嫩草国产在线| 国产va在线观看免费| 日本成人精品视频| 无码区日韩专区免费系列| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 91精品免费久久久| 亚洲首页在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲丝袜第一页| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲人成网站色7777| 曰韩人妻一区二区三区| 日日拍夜夜操| 91小视频在线观看| 99精品一区二区免费视频| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 成人91在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 污污网站在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| AV在线天堂进入| 成人久久精品一区二区三区| 麻豆精品国产自产在线| 九月婷婷亚洲综合在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线观看亚洲成人| 色偷偷综合网| 免费精品一区二区h| 国产成人免费手机在线观看视频| 久久精品中文字幕少妇| 婷婷激情五月网| 国产精品久久久久无码网站| 欧美国产日产一区二区| 老司机精品99在线播放| 亚洲VA中文字幕| 国产精品成人啪精品视频| 青青热久免费精品视频6| 久久99国产乱子伦精品免| www.youjizz.com久久| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 91在线中文| 国产精品尹人在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 毛片在线播放网址| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 蜜桃视频一区二区| 日韩AV手机在线观看蜜芽|