□閔亞華
英語作為聯合國的工作語言之一,在全球范圍得到廣泛應用,如何準確翻譯英語文學作品中的藝術語言,是本文要探討的問題。不管是哪一個國家,它的文學作品中都承載著國家歷史背景、風俗習慣、宗教信仰和民族文化,在對英語文學作品進行翻譯的時候,必定要充分了解文學作品背后所蘊含的歷史文化背景,翻譯藝術語言的過程中,充分結合原文作者想要表達的深刻含義,運用藝術語言處理手段,將英語文學作品充分、透徹地表達給讀者。
文學語言可以準確表達出作者的思想情緒,使讀者在閱讀作品的時候產生思想上或感情上的相互感染。英語文學作品是以英語作為民族標準語言,用英語來進行生活交流和情感溝通,通過閱讀英語文學作品來了解他們國家的歷史文化、民族風情、宗教信仰等,在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯人員必須具備以下四項基本技能[1],第一,對需要翻譯的英語文學作品進行徹底深入的理解。第二,翻譯人員必須具備扎實的專業技能。第三,翻譯出來的文學作品必須符合漢語的語法要求,保證其閱讀的順暢。第四,忠實于原著,不得隨意改變原文內容。
近代著名的翻譯家、教育家嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準在我國近代翻譯理論中影響最為深遠,“信”指的是“忠實”,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”,就是要有文采。就是說一篇譯文在內容上是忠實的,在語言上是通順的,在風格上是得體的,能夠把英文文學作品的藝術性給體現出來,就是一篇非常完美的譯文,如何將英文文學作品中的藝術性盡善盡美地表達出現,需要翻譯人員英文原著進行仔細閱讀深入理解,與作者的思想碰撞出火花,更準確地對作品進行翻譯。
翻譯工作中還應當始終堅持三項基本原則,第一,文章翻譯的目的性,直白地說就是出于什么目的來對文章進行的翻譯,翻譯后的文章能對讀者產生什么樣的影響。第二,文章翻譯的連貫性,在確定文章的翻譯目的之后,下一步進行翻譯時要注意翻譯必須符合漢語語法要求和漢語閱讀習慣。第三,文章翻譯的忠實性,譯文必須忠實于原著,譯文所表達的含義以及思想感情必須與原文一致。以上三項基本原則需要全程貫穿與整個翻譯過程,保證英文文學作品與譯文的一致性[2]。
(一)遵循忠實原文的原則。對英語文學作品中的藝術語言進行翻譯時,忠實原文的原則必須始終貫穿整個翻譯過程,原文中藝術語言所表達的內容,在譯文中必須有所體現,不能出現省略、增加、歪曲原文事實的情況,不能出現“我認為”、“我以為”等主觀臆斷,一切翻譯必須遵循客觀真實。忠實原文也并不是說翻譯過程中必須要逐字逐句地進行翻譯,要根據實際需要選擇合適的表達方法,確保譯文對作者的創作背景、真實情感、思想觀念準確地表達,使讀者可以進一步深入了解作者的意圖。
(二)遵循尊重時代背景原則。文學作品的表現通常具有特殊的時代背景,描寫當時的社會現象、風俗習慣、思想觀念、時代特征等,所以英語文學作品中的藝術語言應用與同時期的社會環境、人文風貌有著千絲萬縷的聯系,在對藝術語言進行翻譯時,一是要考慮其是在什么樣的時代背景下創作出來的作品,對當時的時代背景、人文風貌、風俗習慣等進行深入了解;二是要對作者當時的生活環境進行調查,在全面了解的基礎上進行藝術語言處理,翻譯出最具藝術感的作品,而且要保證翻譯出來的英文文學作品的歷史韻味和文化內涵充分展現在讀者面前[3]。
(三)遵循譯文流暢性原則。英文文學作品翻譯的過程,藝術語言的處理要遵循流暢性原則,就是在翻譯的過程中打破語言形式的束縛,注意在表達作者原文意思的同時保證譯文的連貫性,同時,還應考慮到讀者的閱讀習慣和思維模式上存在的差異,比如現代長篇小說《簡愛》,描寫一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事,這本書被不同的國家翻譯成了四十多種語言,而且被翻譯成了適合不同年齡段的人閱讀的版本,每種版本的藝術語言處理方式都不盡相同,不能生搬硬套,要以適應讀者閱讀習慣和思維模式的方式呈現。
(四)遵循譯文合理規劃原則。在對英文文學作品進行翻譯時,藝術語言的處理還需要遵循合理規劃的原則,在充分考慮到讀者的理解能力和閱讀習慣后,為了使讀者對英文文學作品更加深入地了解,需要翻譯人員對英文文學作品進行二次加工,借助翻譯語言靈活性的特點,對完整的英文文學作品進行合理的重組規劃,轉換成符合中國文學語言思維模式,讓完全不熟悉英文語法邏輯的人群也能讀懂英文文學作品[4]。我國著名的學者、作家錢鐘書先生曾經說過,翻譯不能是死板的語言表達方式的轉變,一定要活用合理規劃原則,既能保留原書作者所表達的文章框架和內容主線,在表述中又能充分具備中國文化特色。
(五)其他需要遵循的原則。在對英語文學作品進行翻譯時,藝術語言的翻譯工作除了要遵循以上四點原則以外[5],還要留意其他需要遵循的原則,既要保證作品思想內容和含義的完整性和統一性,還要保持譯文的藝術性和美感。在對英文文學翻譯的過程中,為了保持與原著內容的統一和思想的一致,可以就實際情況對文中重復的部分和影響閱讀和理解的部分進行刪減,還可以對文中交代不清楚的部分、影響讀者閱讀體驗的部分、需要翻譯人員解釋說明的部分進行添加。當然,在修辭手法的使用方面,中外文學有很大差異,為了幫助中國讀者理解英文文學,可以在翻譯的過程中將英文修辭手法轉變為適應中文閱讀環境的修辭手法,幫助中國讀者更好地理解作品中的思想情感。
綜上所述,英文文學作品的翻譯不像看起來那么簡單,對于藝術語言進行翻譯處理的過程中,必須遵循以上原則。通過對英文文學作品的翻譯,可以使喜愛外國文學作品的人們欣賞到更多、更好的文學作品,了解到更多的外國民族文化,促進國與國之間的文化交流。這就要求英文文學作品的翻譯質量和翻譯方式更加嚴格謹慎,嚴格遵守嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯標準,使譯文與原著達到內容的統一、意境的統一、思想的統一、美感的統一,譯文還要帶有中國特色的表達,符合中國人的閱讀習慣和閱讀思維模式,使英文文學作品的魅力在中文的表達中繼續閃耀。