雷發林
(云南教育出版社,云南 昆明 650034)
標點符號(punctuation mark)是輔助文字記錄語言的符號,是書面語的有機組成部分,用來表示語句的停頓、語氣以及標注某些成分(主要是詞語)的性質和作用。可以這么說,標點符號是用來分隔字、詞、句子的,可以想象,如果一段話沒有按照一定的語義用標點符號進行分隔,我們就不知道文字所要表達的意思,我們的閱讀也就無法正常進行。郭沫若說過:“言文而無標點,在現今是等于人而無眉目。”可見,標點符號對于書面語言來說是很重要的。
《現代漢語詞典》第七版對“標點符號”的解釋是:“標號和點號的合稱,標號用來表示詞語的性質和作用,點號用來表示停頓和語氣。”而《柯林斯高級英語詞典》第5版中對標點符號的解釋是這樣的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(標點符號是一種符號,例如句號、逗號或問號,用于將書寫的單詞劃分為句子和從句。)
中英文的標點符號在表現形式和使用功能方面大體相似,但也存在一些細微的差別。比如,中文標點常常占一個漢字字符的位置,而英文標點占半個漢字字符的位置。作為一名合格的圖書編輯,在英文圖書的編輯加工過程中,熟練掌握中英文標點符號的用法,熟悉中英文標點符號之間存在的一些差異和使用規則,對于我們在圖書編輯過程中盡可能減少差錯,提高英文行文規范水平,以及提高圖書的編校質量具有重要作用。下面,筆者通過中英文中常見的幾種標點符號的對比,以及在圖書編校過程中容易犯的錯誤進行實例對比,提醒我們注意中英文幾種常見的標點符號差異的重要性。
頓號是句內點號的一種,表示句子內部并列詞語之間或某些序次語之后的停頓。在漢語中,頓號主要有兩個用途,一是分隔同類的并列的事,通常是單字、詞語或短句,當中的停頓較逗號短;二是分隔用漢字作為序號的序號和內文。頓號的形式為“、”,是全角符號,占一個漢字的位置。頓號在中文里起分割句子中的并列成分的作用。例如:
目前,中國老百姓的投資渠道有銀行存款、股票、債券、基金、期貨、黃金等多種方式。
春天到了,大觀公園里的花都盛開了,有櫻花、垂絲海棠、玫瑰花、百合花、郁金香、蝴蝶蘭等。顏色有紅的、黃的、粉紅的、白的、藍的,漂亮極了。
英文中沒有頓號,要分割句子中的并列成分以及表示句子之間的并列關系時,可以使用逗號。如:
He eats a piece of bread,an egg,a bowl of rice noodle and drinks a cup of milk for breakfast.
注意:類似許多成分并列的情況下,最后一個逗號后可加and或者or,這個逗號也可省略。例如:
I slowly, carefully and deliberately moved the big vase into my sitting room.
I slowly, carefully, and deliberately moved the big vase into my sitting room.
I slowly, carefully, deliberately moved the the big vase into my sitting room.
中文里的書名號分為雙書名號“《 》”和單書名號“< >”,用來標示語段中出現的各種作品的名稱。如:
《云南出版》雜志
湖南衛視的《歌手》節目
《<中國工人>發刊詞》
英文中沒有書名號,要表示書名、報刊名、電影名、歌曲名等的時候,一般用斜體字來表示,有時候也用引號、字母大寫或下劃線(一般用于手寫體)來表示。如:
A Journey to the West (《西游記》)
Yunnan Daily (《云南日報》)
Washington Post (《華盛頓郵報》)
Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.
中文里的間隔號為“·”,用于標示外國人名或少數民族人名、書名與篇(章、卷)名以及詞牌、曲牌、詩體名等和題名之間的分隔。在排版時,間隔號一般占一個漢字的位置,上下居中。例如:
“一二·一”運動
卡爾·馬克思
《念奴嬌·赤壁懷古》
《史記·項羽本紀》
英文里沒有類似中文里的間隔號,如果需要間隔某些成分或詞語,則多數用逗號。值得一提的是,英文中人名之間的點號,表示省略,在編輯圖書時應注意,不要誤用為中文里的中圓點間隔號。例如:
M.H.Thatcher(Margaret Hilda Thatcher的縮寫)(正確)
M .H .Thatcher (錯誤)
M·H·Thatcher (錯誤)
中文里沒有撇號這種標點符號。英文中的撇號“'”主要用于所有格或字母省略(特別是動詞的縮略形式)。例如:
Cao Yu's plays / the boy's books
let's(=let us)/ I've(=I have)
don't(=do not)
中文里沒有連字符號。英文的連字符號是“-”,是半角狀態下的短橫線,主要用于復合詞、派生詞的詞綴與詞根,或用于行末單詞的移行等。注意:在教輔圖書中,英語的連字符號經常被排成“-”,這是不對的。例如:
world-famous (錯誤)
world-famous (正確)
句號的中英文用法相似,都用于表示一個句子的結束,用在句子的結尾。但是在書寫形式上,中文里的句號為“。”,是一個小圓圈,占一個漢字的位置;而英文的句號為“.”,是一個小圓點。例如:
A horse has four legs.馬有四只腳。
破折號的中英文用法也很相似,都用于表示解釋、轉折或者聲音的延長。但在書寫形式上,中文的破折號“——”為二字線,占兩個漢字的位置,注意中間不能斷開成“——”這種形式;英文的破折號為“—”,占大約一個漢字的位置。例如:
我一直堅持讀書,想借此弟妹對生活的希望——無論環境多么困難。
"Naturally,"said Mr.Lorry."Yes— I —" After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, "It is very difficult to begin."
英文中的破折號有時也用于表示對話,這在教輔圖書中經常用到。例如:
—Will he come to our party this evening?—Of course he will!
省略號表示省略部分的內容,中英文用法相似。值得注意的是,中文里的省略號“……”是六個點,上下居中,全角;而英文中的省略號“...”是三個點,居下,半角。在圖書加工過程中需要注意的是,英文里的省略號很容易錯誤地排成上下居中的“…”,要注意不要混淆。例如:
他氣得連聲說:“好,好……算我沒有說過。”
“I'd like to...that is...if you don't mind...”he hesitated and then stopped speaking.(“我想……那就是說……如果你不介意的話……”他猶豫不決,然后默不作聲。)
中文里的連接號形式有三種,分別是短橫線“-”、一字線“—”和浪紋線“~”。注意不要誤用已經停止使用的長橫線“——”。英文中的連接號形式有“-”“-”,注意不要與破折號“—”混淆,也不要使用中文里的浪紋號“~”。例如:
聯系電話:871-64136392
請聽錄音,回答第1~5小題。
a long-legged table
Albert Einstein(14 March 1879-18 April 1955)
標點符號看似不起眼,但如果我們不注意標點符號的使用規范,就會出現一些非常低級的錯誤。作為一名圖書編輯,我們會經常遇到一些教輔類、考試類的圖書中英文夾雜使用的情況,正確使用兩種語言中的標點符號,正確處理在哪種語言條件下使用何種標點是我們編輯的一個基本功。
在圖書編輯加工過程中,我們要養成常查權威字典的習慣,比如《現代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》等,不斷在工作中積累點滴知識,積少成多,使自己在語言文字和標點符號的使用方面成為專家,才能得心應手地使用標點符號,才能清楚、規范、準確地表達我們的思想。