□高東旗 王煥玲
中國和俄國由于其生活環境等不同形成了不同的文化以及思維模式,這兩種思維模式之間具有較大的差別。對應到語言學習中,二者間的差別就主要體現在詞匯、語法以及表達上,具體情況如下。
(一)詞匯上差異。第一,俄國有一些其特定獨有的詞匯,這些詞匯中國沒有,在中文里找不出詞匯與之對應。比如俄語中有一個單詞бельё,是襯衣內褲,被套、床單、枕套等床上用品以及餐巾洗碗巾等各種織品的總稱,在漢語中,這些詞都是分開的,沒有一個總的名詞可以和俄語的這個詞對應。而漢語中有“筆”這個詞,代表各種書寫工具,俄語中卻沒有這樣一個對書寫工具總稱的詞。第二,中俄都有但是意義卻不同的詞匯,比如俄語中“чёрный(黑色的)чай”,指的是紅茶,而漢語的意思則為“黑茶”。俄語的“жёлтый(黃色的)сахар”代表紅糖,漢語則代表“黃糖”。喜鵲在中國人眼里是吉祥的象征,是給人帶來好運,為人報喜的瑞鳥,受到人們的喜愛,在中國美麗的神話傳說中,牛郎織女七夕相會就是靠著喜鵲搭成的橋完成的。但是在俄國文化中,喜鵲代表的卻是嚼舌之人。再如,在中國人眼中,貓頭鷹是一種不詳之鳥,在俄國,貓頭鷹(сова)卻被看作智慧的化身。
(二)語法上差異。中國和俄國語言的語法上有很多不同的地方,比如,俄語有“性”和“格”之分,而漢語則沒有這種區別,而且俄語和漢語對動詞的用法也有很大的區別,俄語動詞分時態和體態這也是漢語的動詞所不具有的特征。此外,俄語動詞還常常還要根據主語進行變位,漢語則不用。這些都是兩國思維模式不同的體現。
(三)表達上差異。漢語和俄語在表達上的區別主要在于漢語傾向于使用直觀感性認識,按照直觀的順序進行表達,如《春秋·僖公十有六年》:“隕石于宋五”、“六鳥退飛過宋都。”其使用的表達為:“隕石于宋五”,這是先訴諸聽覺的認知順序,聽見隕聲,視之為石,察其數為五。而“六鳥退飛過宋都”是先訴諸視覺的認知順序。其數為六,視之為鳥,而后為動作退飛”,最后是動作結果。俄語則傾向于使用分析性邏輯思維模式,先說結果,再說原因。例如:Я подумал:“Я видел,как медленно ты падала.Разве могла ты ушибиться?Ты просто притворяешься иэто отвратительно.Рикша лезет не в своё дело и достав ляет себе ненужные хлопоты.Пусть теперь сам выпутывается.”開頭點明“Я”對事件的懷疑,然后再展開事實的內容。提到“ты”時,先說明其先前狀況:“我眼見你慢慢倒地,怎么會摔壞呢,裝腔作勢罷了,這真可憎惡。”現在情況怎樣:“車夫多事,也正是自討苦吃,現在你自己想想去。”這樣的行文順序完全體現了分析性的邏輯思維模式。
(一)特定詞匯對譯與理解的困難。俄語詞匯與中國的差異有兩種情況,一種是俄國獨有的詞匯,在漢語中找不到與之對應的詞匯;另一種則能夠找到對應的漢語詞,但是二者表述的意義有較大差別或者完全不一致。第一種情況下,學生會找很多的漢語詞來與之對應,以清晰某個俄語詞的詞義范圍,這樣的做法雖然費勁但是學生能有明確的意識在頭腦中去定義某個新詞。第二種情況給學生造成的困難就更大了,這種差異的存在很可能導致學生對某個詞義進行誤判、誤信,并且在某一段時間內可能意識不到自己的錯誤。同樣,俄語詞和漢語詞具有的不同文化意義也可能誘導學生出現以上失誤,造成學習困難。
(二)語法掌握的困難。俄語中有“性”、“格”之分,并且俄語動詞還常常根據主語進行變位。漢語則沒有這些規則,相對來說在語法上要簡單一些。漢語中,某個動作可以用一個動詞來表示,而在俄語中便需要根據情況進行不同的變化,這無疑對俄語學習造成了難度。母語為漢語的學生從小使用漢語,可能會由此產生畏懼、逃避心理,這些都非常不利于俄語學習。
(三)表達與閱讀的困難。漢語的表達傾向采用于直觀感性的順序,而俄語的表達則傾向于使用邏輯分析的順序。這兩種思維模式的不同給俄語學習者在表達與閱讀上造成了很大的困難。初學者在俄語進行閱讀時,往往要將整個句子讀完,并對其進行大刀闊斧地整改,將其重新修改成漢語的閱讀順序才能理解句子,費時費力。同理,學生在使用俄語表達時,腦海中剛出現的可能還是漢語的表達語序,因而增加了表達的難度,降低了語言的速度。
雖然以上所說的困難大多數會隨著俄語學習者知識能力水平的提高而慢慢改善甚至消失,但它們確實是兩國思維模式的差異給俄語學習者帶來的困難,應該正視這些困難,在教學和學習中有意識地采用一些措施來減少這種困難。
(一)教學中對比詞匯意義。既然俄語和漢語存在一些看似相似又在實際意義上有差別的詞匯,那么未來避免學生將二者的意義混淆,在教學過程中可以采取對比中俄詞匯意義的方法,既能提醒學生劃清二者的界線,避免產生誤解,又可以引起學生的興趣,加深學生對某個詞匯的印象。
(二)教學中俄國文化的輸入。中國和俄國有著不同的文化,這些文化的差異可能會給中國學生的俄語學習造成干擾,那么教師便要注重對文化差異的講解,以往的學校大多只注重教師語言上的知識,殊不知文化也是語言學習的“攔路虎”,在教學中注重對學生的文化輸入可以幫助學生更好地克服學習障礙。
(三)開展俄國文化專題活動。除了教師在課堂上片段式地傳授文化知識,學校還可以組織俄語專題的文化活動,邀請一些母語為俄語的學生或教授,以某一主題的形式為學生們開展文化講座,舉辦一些文化活動,讓學生能對俄國的文化有一個深入的認識。
(四)學生多閱讀俄文書籍、收聽廣播、觀看電影。新媒體時代,學生的學習方式和途徑絕不只限于課堂,學生可以利用私下的時間自己選擇一些俄語書籍進行閱讀,感受俄國人的思維模式、語言組織方式等,同樣的還可以收聽俄語廣播、觀看俄語電影來完成。通過這幾種方式,學生可以給自己模擬一個目的語環境,在閱讀、傾聽與觀看中感受俄國人的思維方式,從而提高自己的俄語能力。
(五)創造機會積極與母語為俄語的人交流。當然,模擬目的語環境不如真正處在目的語環境。學生可以通過結交俄國朋友或者通過交換等項目積極創造與俄國人面對面交流的機會,在輸入與輸出中達到良好的學習效果。
不同的生活環境釀造了不同的文化,也形成了各民族不同的思維模式。這種思維模式的差異給人們在跨文化交流以及語言學習等方面都造成了一定的障礙。只有了解這種思維模式的差異,才能逐漸克服這種差異帶來的消極影響,尋找正確的學習交流方式,不斷提高學習能力,受到良好的學習效果。這一過程需要教師、學校改善課堂教學方式,也需要學生自身不斷調整自己的學習方法,在三方的共同努力下,中國的俄語教育一定會發展得越來越好。