999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“三化”譯論下的兩當(dāng)民歌翻譯

2019-03-18 02:00:18劉燕君曹?chē)?guó)梁
小演奏家 2019年1期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

劉燕君 曹?chē)?guó)梁

摘要:本文從許淵沖教授文學(xué)翻譯理論中的“三化”原理為基點(diǎn),以《兩當(dāng)民歌集成》為語(yǔ)料,從等化、深化和淺化三個(gè)方面探析,體現(xiàn)出兩當(dāng)民歌歌詞英譯所采用的翻譯思想,從而為兩當(dāng)民歌翻譯研究提供新思想和新策略。

關(guān)鍵詞:兩當(dāng)民歌;三化;翻譯;策略

兩當(dāng)縣是甘肅省東南門(mén)戶(hù),位于陜甘交界處的西秦嶺南麓,歷史悠久,建縣已有一千五百余載,文化積淀博大深厚。千百年來(lái),這里的人民在創(chuàng)造物質(zhì)文明的同時(shí),創(chuàng)造了豐富多彩的精神文明,特色鮮明、旋律優(yōu)美的兩當(dāng)民歌就是兩當(dāng)人民智慧的結(jié)晶。

有句名言說(shuō):“民族的就是世界的。”在“一帶一路”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,兩當(dāng)人民的民歌寶庫(kù)也應(yīng)在實(shí)施中擴(kuò)大推廣,走出國(guó)門(mén),走向世界,讓全世界人民了解兩當(dāng)民歌。因此,兩當(dāng)民歌的對(duì)外傳播和翻譯在宣傳兩當(dāng)文化和音樂(lè)精神方面的重要作用,為兩當(dāng)民歌的對(duì)外翻譯理論系統(tǒng)研究奠定了實(shí)踐和理論基礎(chǔ)。

許淵沖教授曾在翻譯實(shí)踐中提出翻譯的“三化”理論,即深化、等化和淺化。其中“化”取自錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境說(shuō)”。化境本是道家境界之一,錢(qián)先生提出的翻譯理論思想核心即化境和“精神姿致依然故我”?;车暮诵脑谟凇盎?,表達(dá)的就是“(譯文)化入原文的語(yǔ)境,與原文的意境相通或相同”,也就是說(shuō)把語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成一種意境,讓讀者看到文字以外的境象,給讀者一個(gè)想象的空間。

受錢(qián)鐘書(shū)先生的啟發(fā),許先生提出了“三化”翻譯理論,即等化是指靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法;深化是指特殊化、具體化,分別利用加詞、換詞、移詞、減詞一分為二等方法;淺化是指一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法,是文學(xué)翻譯理論的方法論,通過(guò)意譯努力達(dá)到神似的境界。

等化譯法在兩當(dāng)民歌襯詞中的體現(xiàn)

等化適用于白描和情感的直接抒發(fā)表白,當(dāng)歌詞的藝術(shù)表現(xiàn)力與抒情簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有多少深層含義的時(shí)候,可以將譯文與原文在形式和具體內(nèi)容上基本對(duì)應(yīng)。

兩當(dāng)民歌分為兩當(dāng)號(hào)子、兩當(dāng)山歌和兩當(dāng)小調(diào),其曲調(diào)優(yōu)美,形式多樣,歌詞內(nèi)容積極向上。在兩當(dāng)民歌的歌詞中,除直接表現(xiàn)歌曲思想內(nèi)容的正詞外,還有大量為了完整表現(xiàn)歌曲而穿插的由語(yǔ)氣詞、形聲詞、諧音詞或稱(chēng)謂構(gòu)成的襯托性詞語(yǔ)。襯詞是兩當(dāng)民歌歌詞中音樂(lè)表現(xiàn)意義重于文學(xué)表現(xiàn)意義的一種特殊成分,形式多樣,內(nèi)涵豐富,極大地增強(qiáng)了兩當(dāng)民歌的表現(xiàn)力。這些襯詞可根據(jù)音節(jié)劃分為單音節(jié)襯詞:哎、噢、嗬、哇、啊、耶、呀、嗨、咦、嗬、啰、哩、咋等等;雙音節(jié)襯詞:咦喲、喲嗬、呀哈、依呀、嗯啊、哈哈、溜溜、依兒、哎咦、喲哎等等;多音節(jié)襯詞:?jiǎn)燕类馈ヒ雷?、哩呀哩郎、哎呵哎喲、呼啦啦、依子喲咦、哎呀子依、呀哈哈等等。這些襯詞的使用是兩當(dāng)民歌語(yǔ)言特色的一大方面,且大都與正詞沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),不屬于正詞基本句式之內(nèi),甚至很多還是無(wú)意可解的詞語(yǔ),但一經(jīng)與正詞配合歌唱,成為一首完整的歌曲時(shí),襯詞就表現(xiàn)出鮮明的情感,成為整個(gè)歌曲不可分割的有機(jī)組成部分。

因此,襯詞的翻譯既要傳遞信息,又要生動(dòng)傳遞歌唱時(shí)的藝術(shù)表現(xiàn)情緒語(yǔ)境,所以在襯詞的翻譯處理中使用音譯,音譯可以傳遞出中文語(yǔ)音的獨(dú)特魅力。此外,為了能夠更好地傳遞相應(yīng)的語(yǔ)言信息,譯者可以在歌詞最后加上一定的英文注釋?zhuān)纾?/p>

哎小哥你今日來(lái),來(lái)著哩,

ai my dear is back today, back (li),

我給你做下一雙鞋著哩,

I made you a pair of shoes (li),

菀豆哎船里埋著哩喲。嘔。

The hidden shoes in the Aster beans boat (li you).(ou).

《小哥今日來(lái)著哩》是一首兩當(dāng)愛(ài)情山歌,歌詞純樸自然、想象力豐富。曲首的襯詞只有一個(gè)“哎”字,節(jié)拍是四四拍,其襯腔是一個(gè)長(zhǎng)音,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,它以緩慢的速度唱出并逐漸加強(qiáng),引出正詞主歌,能干的妹子親手做了鞋子,等著心愛(ài)的哥哥,翻譯中若將歌詞中的襯詞去掉,不僅會(huì)削弱歌曲的表現(xiàn)力,使歌曲失去光彩,還會(huì)破壞歌曲結(jié)構(gòu)的完整性,使之根本無(wú)法演唱。

深化譯法在兩當(dāng)民歌歌詞中的體現(xiàn)

許先生提出的深化是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),也就是在理解原文真實(shí)意境的基礎(chǔ)上,通過(guò)譯文把詩(shī)作者想要表達(dá)的深層含義及感情明確表達(dá)出來(lái),故在某種程度上譯文也就超越了原文,因此深化也可以被理解成一種文學(xué)再創(chuàng)作的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者使用一些翻譯技巧如具體化、增譯和一分為二法等等,把抽象的、復(fù)雜的轉(zhuǎn)化為具體的或使之模糊不清的概念清晰化,例如:

正月采茶是新年呀,

Tea-picking in the first month is Lunar year,

姐妹(你就)二人(就)進(jìn)茶園。

The two sisters will go into the tea-planting garden.

大姐摘了十五兩,

The elder sister picked tea fifteen liang,

二姐撿了多半斤。

The younger sister picked tea ten liang.

《采茶》是一首關(guān)于兩當(dāng)人民生產(chǎn)生活的民間小調(diào)。在這首小調(diào)中,開(kāi)頭第一句“正月采茶是新年”正如民歌《采花》的套用“正月采花無(wú)花采,二月采花花正開(kāi)”??梢?jiàn),正月采茶也是兩當(dāng)人民運(yùn)用詩(shī)意邏輯,通過(guò)想象的途徑,用夸張、寓意、象征等虛構(gòu)性藝術(shù)手法,構(gòu)筑出的源于生活又高于生活的形象或意象,所以在翻譯時(shí)故將抽象具體化?!罢虏刹枋切履辏忝枚诉M(jìn)茶園”,這兩句唱詞看起來(lái)是分開(kāi)的,但存在一個(gè)時(shí)間邏輯上的關(guān)系,“姐妹二人進(jìn)茶園”用一般將來(lái)時(shí)翻譯成“The two sisters will go into the tea-planting garden”,“正月采茶是新年”用一般現(xiàn)在時(shí)代替一般將來(lái)時(shí)“Tea-picking in the first month is Lunar year”。此外,為了減少翻譯傳播過(guò)程中的物理和心理干擾項(xiàng),拓寬信息的承載量,使其遠(yuǎn)離對(duì)民歌理解的陌生和不確定性,利用增譯的方法,根據(jù)1959年前的斤兩換算,將這兩句歌詞“大姐摘了十五兩,二姐撿了多半斤”中的斤兩增譯具體到兩。

淺化譯法在兩當(dāng)民歌歌詞中的體現(xiàn)

在許先生看來(lái),真正淺化的翻譯方法只有在等化、深化譯法不能夠達(dá)到翻譯目的的時(shí)候,才能運(yùn)用淺化的翻譯方法來(lái)傳遞原詩(shī)的意美與音美。

兩當(dāng)民歌歌詞有著豐富的情感表達(dá)和高度的概括性,歌詞中常運(yùn)用典故、隱喻、雙關(guān)和象征等文學(xué)方式,為了深層含義的傳達(dá),應(yīng)注重實(shí)踐和創(chuàng)新,跟上時(shí)代發(fā)展的需要,為翻譯的實(shí)際服務(wù)。故此使用一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等翻譯方法對(duì)譯,便于國(guó)外讀者體會(huì)和感受兩當(dāng)民歌歌詞的深層含義,例如:

砍了那松樹(shù)搭松橋喲,

Cut down pine trees and build a pine bridge,

身子那要穩(wěn)來(lái)要牢。

Keep the bridge firm.

身子那不穩(wěn)不牢喲,

Werent the bridge firm,

枉砍那松樹(shù)哎,枉搭橋橋。

We would cut down the pine tree and build the bridge in vain.

《砍了松樹(shù)搭松橋》是一首描寫(xiě)兩當(dāng)人民生產(chǎn)場(chǎng)景和自然現(xiàn)象的民歌,反映出兩當(dāng)人民熱愛(ài)勞動(dòng)、艱苦奮斗的優(yōu)良傳統(tǒng)和切合實(shí)際的生產(chǎn)知識(shí)。兩當(dāng)古稱(chēng)“故道”,境內(nèi)山大溝深,崖陡壁峭,處處溪水流泉,兩岸人民隔河不相往來(lái),故有了《砍了松樹(shù)搭松橋》這首民歌。“身子那不穩(wěn)不牢,枉砍那松樹(shù)哎,枉搭橋橋”,唱出了兩當(dāng)人民很早就意識(shí)到架橋修路功在當(dāng)代,利在千秋,翻譯這兩句歌詞時(shí),用if引導(dǎo)的非真實(shí)條件句的虛擬語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)中一種重要的語(yǔ)法范疇,表達(dá)了主觀愿望或不能實(shí)現(xiàn)或與事實(shí)相反的假設(shè),它結(jié)構(gòu)變化繁多,可以用于不同的句式結(jié)構(gòu),有著不同的動(dòng)詞表達(dá)形式,虛擬語(yǔ)氣在條件句中的運(yùn)用是虛擬語(yǔ)氣中最主要、最常見(jiàn)的形式,由if引導(dǎo)的非真實(shí)條件句是最常見(jiàn)的虛擬語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),按照不同的時(shí)間變化,包括以下幾種情況:與現(xiàn)在情況相反的假設(shè)、與過(guò)去相反的假設(shè)、與將來(lái)情況相反的假設(shè)及錯(cuò)綜時(shí)間條件句。根據(jù)歌詞,它反映的是一種跟現(xiàn)在情況相反的假設(shè),所以條件句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞使用一般過(guò)去時(shí),主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞使用should,would,could或might加動(dòng)詞原形。在if引導(dǎo)的虛擬條件從句中,當(dāng)從句謂語(yǔ)有助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、been或had等非謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)可省去if,把非謂語(yǔ)動(dòng)詞放在主語(yǔ)的前面,所以“身子那不穩(wěn)不牢,枉砍那松樹(shù)哎,枉搭橋橋”可以合二為一翻譯。

兩當(dāng)民歌在甘肅省民族民間音樂(lè)中可謂獨(dú)樹(shù)一幟,甚至在整個(gè)西北民歌中都占有相當(dāng)重要的地位。要讓絲綢之路沿線國(guó)家乃至全世界了解兩當(dāng)民歌,翻譯是首要途徑,而兩當(dāng)民歌中人民情感的抒發(fā)及其“三化”譯論下的英譯翻譯策略思想的探析是兩當(dāng)民歌走向世界的有益舉措。兩當(dāng)民歌的翻譯原則與方法要根據(jù)具體情況靈活變通,把握好“化”的程度,從而促進(jìn)中外藝術(shù)文化的了解和溝通,弘揚(yáng)地方傳統(tǒng)文化,使兩當(dāng)民歌唱出國(guó)門(mén),唱響世界。

參考文獻(xiàn):

①孔慶浩《“花號(hào)子”與“排號(hào)子”》[J],《甘肅高師學(xué)報(bào)》2017年第8期。

②索象武《兩當(dāng)民歌集成(精編版)》[M].隴南:兩當(dāng)縣文化體育出版局,2011年版。

③王宏印《西北回響:漢英對(duì)照新舊陜北民歌》[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009年出版。

④劉安軍《從兩首詩(shī)的翻譯看許淵沖的三美論與三化論》[J],《滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第4期。

⑤許淵沖《文學(xué)與翻譯》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003年出版。

⑥王程程《談許淵沖的“三化”對(duì)意美表達(dá)的作用》[J],《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第9期。

⑦程水英《詩(shī)詞翻譯的意境傳達(dá)-許淵沖先生的“三化”的具體運(yùn)用》[J],《上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第2期。

⑧洪詠梅 姚劍鵬《從許淵沖的“三化”原理看<十九大報(bào)告>英譯》[J],《寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第3期。

⑨王建國(guó) 藺以念《關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)民歌襯詞的英譯策略分析》[J],《外語(yǔ)藝術(shù)教育研究》2013年第3期。

⑩李靜《高校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試虛擬語(yǔ)氣解析》[J],《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第12期。

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 欧美成人a∨视频免费观看| 日韩无码视频专区| 亚洲欧美在线看片AI| 老司机午夜精品网站在线观看| 69av在线| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产成人啪视频一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 免费高清毛片| 欧美日韩福利| 999国内精品视频免费| 国产午夜精品一区二区三| 国产麻豆永久视频| 中文字幕久久亚洲一区| 999福利激情视频| 国产欧美另类| 国产午夜精品一区二区三区软件| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲成年人片| 精品国产www| av一区二区三区在线观看| 国产内射在线观看| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 麻豆国产在线观看一区二区| 日韩一区二区在线电影| 99热国产在线精品99| 一级全免费视频播放| 97免费在线观看视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产精品嫩草影院av| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品视频观看裸模| 在线观看无码av五月花| 亚洲成a人片77777在线播放| 少妇精品在线| 99视频只有精品| 91亚洲精品第一| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 夜夜操狠狠操| 99伊人精品| 亚洲男人在线| 免费看美女自慰的网站| 国产成人精品男人的天堂下载 | 在线观看国产黄色| 69av免费视频| 国产精品主播| 天天视频在线91频| 久久美女精品国产精品亚洲| 67194亚洲无码| 青青久在线视频免费观看| 91精品小视频| 中文字幕在线观| 天堂av高清一区二区三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲欧美极品| Aⅴ无码专区在线观看| 中文字幕第1页在线播| 亚洲一区二区三区国产精华液| 538国产视频| 久久精品一卡日本电影| av在线无码浏览| 91小视频在线播放| 国产在线视频自拍| 91在线免费公开视频| 中国国产A一级毛片| 毛片一级在线| 五月婷婷激情四射| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 日本成人精品视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 911亚洲精品| 国产成人资源| 亚洲成人黄色在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产香蕉一区二区在线网站| 高清视频一区| 92精品国产自产在线观看| 国产乱子伦精品视频|