999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語電影片名的漢譯在宣傳中的作用

2019-03-14 13:35:22周浩天
校園英語·下旬 2019年1期

【摘要】以英語為主要語言的電影是中國電影市場中一個重要組成部分,而電影片名既作為大多數人接觸電影的第一扇門,也作為一部電影的靈魂,自然起到了重要作用。對于英語電影片名,翻譯者在將英語轉化為漢語時,需要滿足特定要求,讓電影片名發揮電影引入作用、給觀眾留下深刻印象,同時滿足觀眾審美愉悅,以提升電影經濟效益。本文通過電影片名的作用結合翻譯基本原理,分析英語電影中故事片片名翻譯的要求與注意事項。

【關鍵詞】英語電影;片名翻譯;翻譯要求

【作者簡介】周浩天,廣州市第六中學。

一、引言

電影在我國當今國際文化交流中占據了重要地位,引入海外電影的意義不僅在于在拍攝技術,技巧方面為我國電影發展提供借鑒,更在于電影本身所傳遞的精神價值,其代表的民族符號,為我國與海外文化的交流提供更多道路。片名是電影獨特的一部分,不僅可以幫助觀眾引入電影,也從其所含的文化價值吸引觀眾,為觀眾帶來審美愉悅。電影片名的漢譯實質上是對源語的片名的再創作,但這項富有創造力的工作,也絕不意味著是天馬行空,過多添油加醋只會使片名晦澀難懂,偏離源語片名所傳達的信息。

二、電影片名的宣傳作用

電影片名有幾種類別:1.以電影主人公直接命名或以電影主要人物特點命名,如“Citizen Kane”(公民凱恩)、“Forest Gump”(阿甘正傳)、“Mr. Brooks”(布魯克斯先生)。2.以電影主線劇情命名,如“Saving Private Ryan”(拯救大兵瑞恩)、“Rise of the Planet of the Apes”(猩球崛起)。3.以電影表現的主題來命名,如“American Beauty”(美麗人生)、“Brave Heart”(勇敢的心)、“The Shawshank Redemption”(肖申克的救贖)。4.以電影主要物事,或以貫穿電影線索命名,如“Titanic”(泰坦尼克號)、“Jaws”(大白鯊)、“The Bridge on the River Kwai”(桂河大橋)。

1.吸引觀眾。從某一方面來說,電影片名作用類似于商業廣告,而廣告作用可概括為:a.引人注目(attractattention)、b.令人信服(createconviction)、c.敦促行動(getaction)。由此可知,使觀眾因之而感興趣并促使其前往觀影,這是電影片名作用之一。如“Toy Story”,如翻譯成“玩具的故事”會顯得較平庸,沒有特色,不足以吸引觀眾,而翻譯成“玩具總動員”就可達到這一效果,“總動員”三字很好地抓住了受眾人群心理需求。

2.傳遞電影信息。再者,考慮到觀影體驗問題,電影片名還需符合電影內容,以不致于觀眾觀影時因內容離題甚遠而感到一頭霧水。而除了內容外,片名確定的感情基調也同樣重要,如“Reservoir Dogs”(落水狗),從片名就可確立一種滑稽感情基調,符合電影里搶劫團伙尷尬而難堪的處境。因此,片名作用還在于為觀眾正確地引導電影,提供符合內容的信息,可以是情節內容,也可以是貫穿電影氛圍,感情基調。

3.滿足審美愉悅。在我國人民精神生活日益豐富的今天,電影給予人們的不僅是感官上的沖擊,更是其所有的審美價值,如“Gone With The Wind”,將其譯為“亂世佳人”,“亂世”既對應源語直譯“隨風飄”的人物處境,反映了南北戰爭中人物故事的電影背景,“佳人”也對應電影女主角郝思嘉。四個字充滿蒼涼之感,也極具張力,給予了觀眾審美愉悅。這是一極佳的漢譯,既滿足了內容、基調的傳遞,更以其具中國風特色的文字,滿足了觀眾審美需求。

三、電影宣傳中翻譯的要求

簡單來說,翻譯既包含同種語言不同語體之間轉化,也包含不同語言之間轉化。為什么需要翻譯?其本質是相同的,即兩類語體或語言之間有著一定文化差異,產生了溝通障礙,需要譯者為人們實現轉化。而不論是哪類翻譯,問題之核心都是如何將原文之意表達于譯文之中。

1.直譯與意譯靈活運用。英漢翻譯中主要有兩種方法:直譯和意譯。前者更多遵循源語語言結構,后者則不受其束縛。在電影片名翻譯中,這兩種方法靈活運用是很重要的。意譯在大多數時候是譯者的側重,因為其更注重從目標語方面考慮翻譯的內容,及其流暢度、可讀性等,也因為意譯往往更具藝術性,尤其是在詩歌,電影名中可體現出。但意譯超出了限度也會造成負面影響如曲解、偏離原文意思,直譯優點便由此體現。在片名形式簡單,意義不復雜時,直譯不失為一種翻譯良方,直接了當、言簡意賅。譯者應按需要,利用不同方法的優點,以達到更佳翻譯效果。

2.發揮中華文化特色。再者,考慮到觀眾的審美需求,充分發揮漢語優勢,為電影片名增色也很必要。第一方面體現在字數,格律的講究,“SingingIntheRain”譯為“雨中曲”,其韻律美感,是中華文化所特有。受到廣泛使用的四字格翻譯方法,也充分發揮了其格式所含的藝術效果,給予了觀眾審美愉悅,如“暮光之城”、“怦然心動”。 第二方面體現在文字的藝術性,特有的文字組合所傳遞的詩情畫意,家國情懷等,也同樣充滿了中華傳統文化魅力。

四、結論

電影片名翻譯要求譯者了解電影內容,理解其含文化意義、隱喻等,也需利用自身社會經驗,和對中外文化的深入了解來更好地翻譯出片名。

總之,英語電影片名的漢譯并非簡單將英語本義進行翻譯和組合,而是要考慮多方面因素,包括商業、文化,滿足言簡意賅、迎合觀眾要求的同時,做到內容與情感之傳遞、文化與藝術之來往。這于發展中國電影產業,繁榮文化產業而言大有裨益。

參考文獻:

[1]尹亞輝.目的論視角下英語電影片名翻譯方式分析[J].電影文學, 2013(16):154-155.

[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第三版)[M].清華大學出版社, 2015.

主站蜘蛛池模板: 无码网站免费观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久国产精品电影| 国产免费高清无需播放器| 亚洲91在线精品| 欧美日一级片| 亚洲av色吊丝无码| 人妻精品久久无码区| 国产SUV精品一区二区6| 久久综合干| 日韩av在线直播| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 久久亚洲高清国产| 极品私人尤物在线精品首页 | 中文字幕有乳无码| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲成年人片| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲第一av网站| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| www.91中文字幕| av免费在线观看美女叉开腿| av在线5g无码天天| 亚洲国产天堂久久九九九| 热re99久久精品国99热| 国产麻豆另类AV| 亚洲一区无码在线| 久久综合九色综合97网| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 日本a级免费| 成人国产一区二区三区| AV无码无在线观看免费| 国产精品第页| 国产精品免费电影| 国模视频一区二区| 婷婷六月在线| 欧美一区二区三区香蕉视| 全午夜免费一级毛片| 国产极品美女在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 在线观看国产黄色| 久久成人18免费| 精品人妻一区无码视频| 日本免费福利视频| 在线亚洲精品自拍| 国产成人高清在线精品| 国产啪在线91| 国产成人欧美| 国产精品第| 国模在线视频一区二区三区| 毛片久久网站小视频| 午夜a视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 成人免费午夜视频| 欧美不卡二区| 综合色在线| 天堂成人在线视频| 亚洲国语自产一区第二页| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 国内熟女少妇一线天| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产中文综合专区在| 91区国产福利在线观看午夜| 无码精品福利一区二区三区| 国产欧美日韩va| A级毛片高清免费视频就| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚欧美国产综合| 免费毛片网站在线观看| 国产玖玖视频| 中文字幕日韩欧美| 一区二区在线视频免费观看| 无码高清专区| 国产性精品| 91久久国产成人免费观看| 日本不卡在线| 午夜少妇精品视频小电影| 噜噜噜久久| 亚洲一区二区三区中文字幕5566|