999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國家援外培訓工作中翻譯人員應具備的基本素質與翻譯技巧淺談

2019-03-14 13:35:22王靜
校園英語·下旬 2019年1期

【摘要】中國在改革開放的四十年時間里,在加強自身發展的同時,始終堅持向經濟困難的其他發展中國家提供力所能及的幫助,其中包括援外人力資源培訓方面的援助。在實施援外培訓工作中,翻譯人員承擔著語言轉換、消除語言障礙、傳遞信息的重要工作。本文對國家援外培訓工作中翻譯人員應具備的基本素質與翻譯技巧進行探討。

【關鍵詞】援外培訓;翻譯人員素質;翻譯技巧

【作者簡介】王靜,甘肅自然能源研究所。

一、引言

國家援外培訓是指中國通過多邊和雙邊渠道,為發展中國家舉辦各種形式的政府官員研修、學歷學位教育、專業技術培訓以及其他人員交流項目。《中國的對外援助》白皮書(2011年4月)前言中寫道:“中國是一個發展中國家。中國在致力于自身發展的同時,始終堅持向經濟困難的其他發展中國家提供力所能及的援助。”在改革開放四十年里,中國始終堅持援外培訓工作。翻譯人員在援外培訓工作中承擔語言轉換、消除語言障礙、傳遞信息的重要工作。

二、翻譯人員在國家援外培訓工作中應具備的基本素質

1.政治素養。《國務院關于發布<涉外人員守則>的通知》(國發〔1992〕5號)的第一條守則規定:“涉外人員要忠于祖國,忠于人民。堅決維護國家主權和民族尊嚴,不說不利于祖國的話,不做有損國格、人格的事。”這也是國家援外培訓工作中,翻譯人員應具備的最基本的政治素質。

2.嚴謹的工作作風。援外培訓是受援國家了解中國的平臺之一。翻譯人員在國家援外培訓工作中應具備嚴謹的工作作風,了解受援國家的外交政策、歷史文化、發展現狀、民族信仰、飲食禁忌等。在翻譯活動中做到:政治立場上零失誤、嚴守國家秘密、態度謙和、言談得體。

3.深厚的雙語轉換能力。翻譯是國與國之間溝通交流的橋梁。翻譯人員應具備良好的源語言能力和目標語言能力,即扎實的漢語功底和較好的目標語言聽、說、讀、寫、譯能力。國家援外培訓內容涉及科、教、文、衛、農業、化工、經貿、能源等眾多領域,翻譯人員在強化自己雙語轉換能力的同時,應加強除語言知識以外的其他專業領域基礎知識的學習。

4.良好的心理素質和身體素質。在援外培訓工作中,翻譯人員除進行培訓教材翻譯等基本的筆譯工作外,絕大多數工作需要口譯來完成。翻譯人員良好的心理素質是避免翻譯過程中出現“心發慌、嘴發緊”現象的重要素養。翻譯活動是高強度的腦力和體力活動的結合,因此,保持健康體魄是一切翻譯活動的基礎。

三、從事國家援外培訓工作的譯員翻譯技巧淺談

1.樹立正確的翻譯觀。理論來源于實踐,高于實踐,翻譯活動也是如此。合格的翻譯人員應樹立正確的翻譯觀,用翻譯理論指導翻譯實踐。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter. Newmark)將文本的類型劃分為表達型、信息型和號召型文本,其要求譯員應根據不同的文本類型采取相應的翻譯策略。從事援外培訓工作的譯員應按照文本類型,尋求翻譯策略,樹立正確的翻譯觀。

2.翻譯人員需要掌握的翻譯技巧。

(1)接受翻譯任務前的準備工作。翻譯人員對翻譯內容的準備包括:了解與培訓內容相關的知識,整理相關術語表、高頻詞匯表;查詢或詢問技術方面專業知識。翻譯人員進行非語言層面的準備包括:提前了解發言人背景、會議流程、會議目的、目標語言聽眾等。

(2)翻譯過程中的基本技巧。一是增譯,是指翻譯人員在翻譯過程中添加額外相關背景信息,以幫助目標語言接受者更好地理解譯文。在翻譯歷史、文化、政治等中國特色或獨具地方特色的內容時,增譯是一種非常有效的翻譯技巧。

二是刪譯,是指在翻譯過程中刪除源語言中不必要的信息。由于漢語重意合,多運用排比句、成語以及重復等語言表達手段。而譯文往往趨于使用普通的語言形式和邏輯性較強的結構表達信息。為了符合目標語言接受者的習慣,在不影響譯文意思和不誤導目標語言讀者或是聽眾的情況下,可以在譯文中刪除漢語中重復和啰嗦的部分。

三是類比,是指將一種文化中的某一形象和另一種語言中的某一類形象進行生動的對比。德國功能翻譯學派代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)教授曾表示:“翻譯意味著比較文化”,而運用類比手法可以縮短目標語讀者或者聽眾與源語言之間的文化鴻溝。

四是改寫,是指重組源語言內容或結構,把有內在聯系的句子或段落放在一起,或拆分句群或段落。諾德指出:“按照譯語文化的準則來調整或‘改譯原文,是每個專業翻譯者日常工作的一部分。”分譯、合譯、調整語序和段落等都屬于改寫的范疇。

四、結語

國家援外培訓工作是促進中國與其他發展中國家友好關系和經貿合作的重要途徑之一。翻譯人員在此工作中扮演語言溝通的重要角色。為完滿完成援外培訓工作任務,翻譯人員應具備過硬的政治素養、嚴謹的工作作風、深厚的雙語轉換能力、高度的責任感和飽滿的工作熱情,為國家援外事業貢獻力量。

參考文獻:

[1]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988.

[3]陳婧.彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J].常州工學院學報,2004,17(5):68.

主站蜘蛛池模板: 日本黄色a视频| 在线国产你懂的| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品免费p区| 亚洲天堂啪啪| 亚洲人成人无码www| 亚洲精品图区| 精品久久国产综合精麻豆| 久久婷婷综合色一区二区| 女同国产精品一区二区| 伦伦影院精品一区| 国产精品久久精品| 在线色国产| 黄色在线网| 亚洲免费福利视频| 久久久久亚洲精品无码网站| 男女男精品视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人精品高清在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲91在线精品| 亚洲日韩高清无码| 国产大片喷水在线在线视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 日本黄色不卡视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品99r8在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 欧美日韩第二页| 欧美成在线视频| 日本免费福利视频| 日本欧美成人免费| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产成人精品在线1区| 午夜影院a级片| 人妻21p大胆| 在线观看国产小视频| 一级香蕉人体视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 国产91麻豆视频| 男人天堂伊人网| 婷婷五月在线| 国产成人免费高清AⅤ| 波多野结衣久久高清免费| 日本a∨在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 中字无码av在线电影| 99久久亚洲综合精品TS| 五月天福利视频| 伊人欧美在线| 欧美日韩资源| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日韩无码精品人妻| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 天天激情综合| 最新国产午夜精品视频成人| 国产亚洲高清在线精品99| 狠狠色狠狠综合久久| 国产亚洲精品va在线| 亚洲天堂久久| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产精品v欧美| 欧美a级在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 国产毛片不卡| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久综合色天堂av| 亚洲美女视频一区| 日韩欧美国产区| 成人国产精品2021| 国产在线专区| 中日韩欧亚无码视频| 秋霞一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 影音先锋亚洲无码|