999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《北京折疊》英譯本中譯者主體性分析

2019-03-14 13:35:22滕若男
校園英語·下旬 2019年1期

【摘要】郝景芳憑借《北京折疊》榮獲2016年第七十四屆雨果獎,其中譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆在翻譯過程中,適當(dāng)并充分地發(fā)揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語讀者語言習(xí)慣、文化背景的基礎(chǔ)上,合理使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作品的內(nèi)在含義,也滿足了目的語讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文。

【關(guān)鍵詞】《北京折疊》;劉宇昆;譯者主體性

【作者簡介】滕若男,北京航空航天大學(xué)。

一、譯者主體性

譯者主體性這一概念強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的能動性和重要作用。譯者在翻譯過程中可以適當(dāng)自由地發(fā)揮,使譯文帶有自己的邏輯意識、思維特征以及價值觀。因此,不同譯者的翻譯風(fēng)格和語言特點(diǎn)會存在很大差異,增強(qiáng)了翻譯的多樣性,避免翻譯風(fēng)格的千篇一律。劉宇昆在翻譯過程中,靈活地發(fā)揮了自己作為譯者的主體性,在詞匯、句子以及文化意象三個層面做出了適當(dāng)?shù)奶幚恚沟米g文既表達(dá)了原文含義又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

二、劉宇昆的譯者主體性體現(xiàn)

1.詞匯層面。

Eample1: 彭蠡六十多了,變得懶散不修邊幅。

Lius translation: Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly.

《北京折疊》中出現(xiàn)了大量的成語,成語是漢語中定型的詞匯,表達(dá)出固定的含義。譯者在處理這些詞匯時,主要采取了意譯的翻譯方法,一般將成語處理成英語中的形容詞,既符合英語的語言習(xí)慣又能夠保證目的語讀者能夠快速理解。在該例句中,譯者將“不修邊幅”翻譯成“l(fā)azy and slovenly”。又例如,在翻譯《北京折疊》時,劉宇昆將“萬籟俱寂”翻譯成形容詞“deserted”,將“目瞪口呆”翻譯成“stunned”。

Example2: “你以為你那點(diǎn)小貓膩我們不知道?”

Lius translation: Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?”

“小貓膩”是北京土話,表示事情不合常理的方面。譯者要翻譯這個詞,首先要對它有一個清晰正確的理解,然后相應(yīng)地翻譯出來。劉宇昆將該詞語處理成“basic trick”,用詞簡單直接,保證目的語讀者能夠快速理解譯文。

2.句子層面。

Example1:“她又不是你閨女,犯的著嗎?”

Translation: “ What are you working so hard for?” Peng Li asked. (劉宇昆, 2016: P7)

原文劃線部分是一個具有漢語特色的口語表達(dá),表達(dá)了對某人做了本不該做的事的不解或不滿,是一個一般疑問句,但劉宇昆將此處理成一個特殊疑問句,使得疑問內(nèi)容更具體更有力量。另外,在英語中并沒有可以直接翻譯“犯得著嗎?”的表達(dá),譯者為了保留語氣和內(nèi)涵,對句型進(jìn)行調(diào)整,更符合目的語讀者的語言特點(diǎn)。

Example 2: 這個點(diǎn)是全天最熱鬧的時候,基本都收工了,忙碌了幾個小時的人們都趕過來吃一頓飽飯。

Translation:This was the busiest hour of the day- work was over, and everyone was hungry and loud.

原文劃線部分是一個省略主語“人們”的動賓結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中,劉宇昆對主語進(jìn)行了調(diào)整,將主語“人們”換成了“工作”,并相應(yīng)地將動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成系表結(jié)構(gòu)。經(jīng)過這樣的處理,譯文由原來的動態(tài)轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài),更加符合英語的語言靜態(tài)特點(diǎn),滿足了目的語讀者的語言習(xí)慣要求。

3.文化層面。

Example: 從遠(yuǎn)處看上去,或許會以為老刀腳踩風(fēng)火輪。

Translation:From a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheel.

原文的“風(fēng)火輪”是一個具濃厚中國文化內(nèi)涵的詞匯。“風(fēng)火輪”是中國古代神話傳說人物哪吒的一件寶物,可日行萬里,原文使用這個詞夸張地表達(dá)出老刀行走速度之快。譯者在翻譯過程中,對此進(jìn)行了特殊處理。首先引入了“rollerblade”這個詞語,先對風(fēng)火輪進(jìn)行一個粗略的解釋,之后對“風(fēng)火輪”進(jìn)行直譯并引出“哪吒”。這樣處理,一來能夠保證目的語讀者能夠順暢的理解譯文,二來能夠保留原文的文化意象。

三、結(jié)束語

劉宇昆在翻譯過程中積極發(fā)揮譯者的主體能動性,在詞匯、句子以及文化層面通過各種翻譯方法和技巧,做出了既忠實(shí)原文含義又符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的翻譯作品,另外也能感受到譯者在保留中國文化內(nèi)涵方面做出的努力。

參考文獻(xiàn):

[1]楊群.從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D].長沙:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2007.

[2]周松.譯者:受制于他者的主體——淺談翻譯的主體間性[D].湖南:湖南師范大學(xué),2003.

[3]王佐良.翻譯:思考與筆錄[M].北京:外國語教學(xué)與研究出版社, 1997.

[4]吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 国产96在线 | 国产xx在线观看| 亚国产欧美在线人成| 99热国产这里只有精品9九| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产黑丝一区| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产三级韩国三级理| 国产成人无码播放| 欧美黄色网站在线看| 日本午夜在线视频| 国产成人做受免费视频| 久久女人网| 伊大人香蕉久久网欧美| 精品视频福利| 亚洲黄网在线| 成人免费一级片| 国产三级成人| 亚洲精品波多野结衣| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 亚洲精选高清无码| 欧美专区在线观看| 日韩成人午夜| 国产福利小视频高清在线观看| 日韩欧美在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲色图在线观看| 国内精品91| 成人福利在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| jijzzizz老师出水喷水喷出| 狼友视频一区二区三区| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲精品高清视频| 国产视频a| 亚洲精品福利视频| 国产原创第一页在线观看| 在线a网站| 亚洲无限乱码| 98精品全国免费观看视频| 久草视频中文| 高潮毛片免费观看| 久久黄色毛片| 97视频免费看| 亚洲乱强伦| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩第九页| 国产理论一区| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产久草视频| 久久毛片免费基地| 精品人妻AV区| 午夜三级在线| 国产男女免费视频| 亚洲精品图区| 98超碰在线观看| 99re66精品视频在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| a毛片在线| 熟妇无码人妻| 在线视频精品一区| 色偷偷一区| 看国产一级毛片| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久久黄色片| 无码高潮喷水专区久久| 日本道综合一本久久久88| 免费av一区二区三区在线| 久久人与动人物A级毛片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲另类国产欧美一区二区| 久久综合久久鬼| 国产精品美女自慰喷水| 欧美午夜在线观看| 免费国产在线精品一区| 99草精品视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 91在线播放免费不卡无毒| 国产美女91视频|