【摘要】在過去的十幾年中,越來越多的競技游戲在中國開放服務器而且很受歡迎,這使游戲產生了大量漢化需求,也對游戲翻譯的質量提出了更高的要求。本篇文章分析美國拳頭公司的大型網絡游戲《英雄聯盟》中角色臺詞的翻譯,從文本、文化兩個層面,探究譯文是否自然貼切并研究其所用的翻譯策略。
【關鍵詞】游戲翻譯;本地化;《英雄聯盟》
【作者簡介】母校,北京航空航天大學外國語學院。
一、引言
在全球一體化的大背景下,國家間的交流日益密切,國際化不斷地沖擊著本地化的語言與文化,而本地化在接受外來文化的同時也想保持自身的獨特性。在這種“對立”中,本地化翻譯應運而生(張偉偉、何珊 2019:96)。翻譯是軟件本地化的核心內容之一,決定著本地化軟件的語言質量和用戶體驗?!?015 年中國游戲產業報告》數據表明,中國游戲玩家已超過5.34億,與去年相比增長3.3%。但此前關于游戲本地化翻譯的研究也大多集中于游戲與角色名稱等方向,很少有研究注意到游戲中角色臺詞的翻譯。
二、《英雄聯盟》角色臺詞的本地化翻譯
1.游戲簡介與語料來源?!队⑿勐撁恕罚↙eague of Legends)是由美國拳頭游戲開發,騰訊游戲運營的全新英雄對戰網游。在目前的V8.13版本中,共有137位角色,來自瓦羅蘭大陸的9個城邦。來自同一城邦的英雄具有相近的性格特征、職業以及語言風格。人物的臺詞及其譯本均來自英雄聯盟官方語言包。由于臺詞量相對較大,本篇文章中,僅在每個城邦中隨機選取英雄,分析其臺詞及翻譯。
2.文本層面的翻譯。在翻譯過程中,譯文的首要功能是傳遞原文的含義,不可出現與原文語境偏差太大之處。因此,在翻譯過程中,譯者應該首先充分理解原文單詞含義。如例1所示。
例1 :Plank: Enjoy your visit to the depths of the sea, land lubber!普朗克:去深海玩得開心點吧,旱鴨子!普朗克的職業是海盜船長,原文為他嘲諷敵人的說辭?!發and lubber”原指“經驗不足的新水手”,但此處,普朗克的說話對象是能力不及他的其他海盜,這些海盜未必是年輕的新水手,而“旱鴨子”則恰好表達出了船長的不屑與嘲弄,表意比較準確。但譯者也有理解不準之處,如例2。
例2:Akali: I suggest you run; I want to savor this.阿卡麗:你們還是逃命吧,我想體驗下追殺的快感了。原文中,“savor”的含義為“品嘗、享受”,譯文僅翻譯成“體驗”(experience),少了“享受追捕與殺戮”的狂熱,“savor”一詞想要表達的阿卡麗作為殺手的冷漠無情與獨特狂妄未能得以體現,若改成“享受追捕時刻”或許更加恰當。
除基本含義外,譯者還要考慮到句子結構,韻腳,語氣,上下文語境等因素。如例3所示。
例3:Akali: Another unworthy opponent.阿卡麗:哼,又是一個不自量力的。游戲中,阿卡麗的人物設定為影流女戰士,戰場中野心勃勃,能力極強,屢戰屢勝,她自信的氣場足以壓倒敵人。此句臺詞為阿卡麗擊殺敵人時所說。譯文除直譯原文外,譯文增補了語氣詞“哼”,放大了阿卡麗的輕蔑與嘲諷,展現出她的強大力量與恃才自傲。補譯的語氣詞更好地傳達了原文的語氣。
3.文化負載語的翻譯。翻譯作為兩種文化的交流媒介,涉及不同文化中重疊的部分,也存在文化鴻溝的問題。文化重疊部分即原語言與目的語都存在的文化表達,這時目的語可以直接替代原語表達的含義。但當英語文化在漢語文化中是空白時,則需要增補文化元素,正確傳達原文。譯例如下:
例4:Garen: For Demacia!蓋倫:德瑪西亞萬歲!此句臺詞出自德瑪西亞戰士勇敢忠誠的戰士,蓋倫。原文含義為“一切都是為了德瑪西亞而戰!”。中文中,“萬歲”通常用于敬奉皇帝與國家,以示忠誠。秦朝時,它還用于表達對戰爭勝利的希翼。此句的“萬歲”用得恰到好處,也使得這句臺詞廣為流傳,成為經典。
例5:Nunu: Speak softly, and ride a big yeti.努努:我有一只小雪人我一直都在騎……
英雄努努是一個騎著大雪人的小男孩。例14的譯文看似與原文毫無關聯,但實際上它出自一首中文兒歌“我有一只小毛驢,我從來都不騎”。此處,譯者把“毛驢”換成“小雪人”,且臺詞由配音演員直接唱出來,很好地展現了雪人騎士努努的人物形象,而且玩家聽起來也比較自然通俗。
例6:LeBlanc: Its all smoke and mirrors.樂芙蘭:只不過是鏡花水月而已。
英雄樂芙蘭的技能為釋放影子迷惑敵人,因此敵人很難判斷哪個是真身,哪個是假影。原文的“smoke”和“mirror”即指虛無縹緲的事物,恰好與中文成語“鏡花水月”對應。這種文化轉化雖然改變了意象,但核心含義保留得很好,考慮到了文化的差異與目標玩家的文化傳統,是個很好的正面例子。
三、結語
在當下的國內外市場,游戲行業已經成為新興行業,所以游戲本地化翻譯的譯員要在遵循游戲自身的原汁原味時,發揮自己的創造性,從詞、句、文化各方面采用靈活的翻譯策略,達到交際的目的。通過定量與定性的分析,筆者發現整體而言,《英雄聯盟》的本地化翻譯較高,絕大多數臺詞不僅可以準確傳達原文含義,而且還注意避免用詞重復、節奏語調、文化對等等因素,為其他游戲本地化翻譯提供了一定借鑒。但是,受篇幅限制,本篇文章僅分析了部分臺詞,因此存在一定局限性,若要進行更加系統、準確的翻譯質量評估,需分析更多數據。