何大偉 譚炳強
摘 要:語言遷移作為二語習得的關鍵影響因素,是翻譯者順利掌握英語知識,形成英語思維的重要保障。然而,在語言遷移期間存在正負之分,其中語言負遷移會干擾英語知識的使用,影響翻譯者的翻譯質量,強化其針對性研究具有重要意義。本文先主要介紹了漢英翻譯中的常見母語負遷移現象,然后重點提出了一些應對對策,希望可以使翻譯者克服母語負遷移現象,提升他們的翻譯水平。
關鍵詞:漢英翻譯 母語遷移 負遷移 應對對策
1 漢英翻譯中的常見母語負遷移現象
1.1 詞匯負遷移現象
詞匯作為英語構成的關鍵“細胞”,是漢英翻譯的基礎,也是最容易出現母語負遷移現象的翻譯部分,具體表現為冠詞或動詞錯用、詞性錯用、選詞或詞匯搭配錯誤、漢英文化背景下詞匯含義差異等等。比如,冠詞錯誤主要是指我們母語中不涉及冠詞,此時受到母語負遷移影響,翻譯者在翻譯的時候常常出現冠詞誤用或漏用等情況。比如,對于“地球圍繞太陽轉動”,如果將其翻譯成“Earth moves around sun”那么就缺少了冠詞“the”,正確的翻譯應該為“The earth moves around sun”;詞性錯用主要是指受到母語中詞匯表達的影響,錯誤選用了英語單詞表達的詞性。比如,對于“快樂是我們的最終目標”,翻譯者可能會出現“Happy is our final goal”這種錯誤翻譯,正確的翻譯應該為“Happiness is our final goal”,這主要是因為英語屬于屈折語,但是母語漢語不是,同一根構成的不同詞性會使得相應的單詞出現屈折變化。
1.2 句法負遷移現象
在漢英翻譯中,句法負遷移主要是因為沒有正確區分英語與漢語這兩種語言的句法結構構成情況以及表達習慣而造成翻譯錯誤。對于漢語而言,其沒有主謂框架或動詞形態變化等的限制,是“竹節結構”,只需要用短句平行鋪排即可,但是英語句型涉及到主謂框架、關系詞和介詞等應用限制,借助它們的組合來將分從句、附加成分或短語等搭建在主謂框架上,是“樹式結構”。此外,漢語中涉及比較多并列句,而英語中涉及到比較多主從復合句,且層次性更加突出。基于這種句法負遷移影響,容易在漢英翻譯中出現殘缺句、多重謂語、融合局、句子前后不一致或懸垂修飾語等翻譯錯誤。
1.3 語篇負遷移現象
在漢英翻譯期間,翻譯者從“意合”向“形合”轉變期間,常常會忽視語言翻譯手段或語篇銜接手段的應用。在漢語語篇中,很少采用介詞、連接詞或關系詞等語言結構形式,一般主要借助詞語或句子意義的邏輯關系來連接語篇隱性含義,并且多以并列分句或謂語為主,相應的并列關系層次性不是非常顯著。但是在英語中,主要借助詞匯或形態等手段來實現“形合”,相應的句子結構非常嚴謹,語篇連接也非常緊密,且主要以各種連接詞、介詞或關系詞等有效地連接各個語段,尤其是會通過多用主從復合句來突出語篇表達的層次特性。針對上述的這種差異性,翻譯者可能會直接采取母語表達習慣來組織語句,忽視英語語篇連接手段,致使最終的譯文存在連貫性不強、上下文銜接不好等語篇結構錯誤。
2 漢英翻譯中母語負遷移現象的應對對策
2.1 鞏固英語基礎知識
英語基礎知識是正確翻譯的重要保障,具體包括英語詞匯和語法等。如果沒有牢固掌握這些英語基礎知識,那么可能會因為錯用語序或混淆英語詞匯而影響錯誤翻譯。在實際的英語學習中,必須要重點理解常用英語詞匯以及短語的含義及它們的習慣用法,尤其是要深入理解與掌握一詞多義英語單詞的具體含義,明確同一詞匯以及短語用法的差異性,同時還要學會借助上下文來推測英語詞匯含義,確保可以鞏固自身的語法知識,為提高漢英翻譯能力奠定堅實基礎。比如,在學習動詞的時候,漢語或英語中的不及物動詞與及物動詞并非一直保持相互對應的關系。如漢語中的“離婚、服務”等均為不及物動詞范疇,使用中要加上介詞方可接賓語,但是在英語中,“divorce”和“serve”等均為及物動詞范疇,可以直接加賓語。如果翻譯者在學習之初就掌握了這些基礎知識,那么就不會在實際的翻譯過程中出現“divorce with sb.”或“serve for sb.”等錯誤表達情況。
2.2 掌握基本翻譯技巧
科學、合理的翻譯方法與技巧是提升漢英翻譯質量和效率的重要保障,所以翻譯者在平時的學習中需要高度重視基本翻譯技巧的學習和訓練。比如,在英漢翻譯當中,常用的翻譯技巧主要包括分句法、重復法、減省法、合句法、增補法等等。針對不同翻譯技巧,翻譯者可以通過針對性翻譯訓練來確保自身可以牢固掌握和熟練運用這些翻譯技巧,力求可以做到舉一反三,靈活運用各種翻譯技巧來提升自身的英漢翻譯能力。
2.3 明確漢英文化差異
語言是文化的載體,英漢翻譯的本質是要將漢語及其承載的文化用英語表達出來的過程,這時候為了確保翻譯的質量,就必須要使翻譯者深入理解中西方文化及其表達的差異性,這是減少母語負遷移現象出現的一個重要舉措。因此,翻譯者在平時學習的過程中要注意多閱讀一些關于西方文化的文章,多了解一些西方文化,有機結合文化學習和語言學習來使翻譯者逐步樹立正確的英語文化觀念,并最終掌握漢英翻譯的轉換規律,這對于提升他們漢英翻譯能力具有重要作用。
總之,漢英翻譯本質上是一種跨語言與文化的交際行為,母語負遷移是影響翻譯者翻譯質量的一個重要因素,具體表現在詞匯、句法和語篇等諸多方面。為了克服母語負遷移給翻譯帶來的不良影響,翻譯者需要從鞏固自身英語基礎知識入手,平時要積極學習與掌握基本翻譯技巧,明確漢英文化差異,確保可以克服母語負遷移帶來的消極影響,降低漢英翻譯出錯率,逐步提升翻譯者漢英翻譯的能力。
參考文獻
[1] 雷婉.漢譯英中母語負遷移現象探析[J].教育教學論壇.2016,20(39):67-68.
[2] 徐微.漢英翻譯中母語負遷移現象及應對策略[J].學園.2015,19(12):9-10.
[3] 王玲玲.高職英語專業漢英翻譯中的母語負遷移研究[J].發現(教育版).2017,24(2):192-193.