999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析釋意理論關照下中國傳統文化英譯的口譯策略

2019-03-08 03:16:08向萍
西部論叢 2019年7期

摘 要: 隨著中國綜合國力的不斷增強,中國在世界舞臺上的角色愈加重要,對外交流活動也愈加頻繁。文化是一個國家的根基,在對外交流的過程中,它是不可或缺的一部分。中華文化博大精深,眾多傳統文化即使中國人民都不能完全弄懂,因此可想而知其在翻譯時必然有不可逾越的鴻溝。因此當今社會急需一批成熟的、精通中國傳統文化并有良好口譯能力的人才將這些瑰寶介紹給世界。釋意理論在口譯過程中起著舉足輕重的作用,筆者在本文主要淺析釋意理論對中國傳統文化口譯時的一些策略指導。

關鍵詞:中國傳統文化英譯 釋意理論 口譯策略

一、引言

中國傳統文化是中華民族幾千年積累下來的寶貴遺產,因為其內涵豐富,翻譯時存在一定難度,因此僅有很少部分以筆譯譯本傳播到國外,更多的則是原封不動收藏在中國,即使再優秀,也未曾踏出過國門為其它國家的人民所知。而通過口譯走出國門的更是少之又少,最為常見的是在國家領導人平時的發言和講話中,由其隨身譯員通過口譯的方式傳播出去。在接下來的正文中,筆者將會談及對口譯影響甚深的釋意理論以及其對中國傳統文化英譯的口譯策略。

二、釋意理論概述

釋意理論(theory of sense)是20世紀60年代末產生于法國巴黎的一個學派。該學派主要研究和探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派,最早是由塞萊斯科維奇(Seleskovitch)提出。該學派認為翻譯是一種交際行為,其目的是傳遞交際意義而非一味追求文本形式和語言形式的對等。釋意理論的核心是把語言意義(linguistic meaning)和非語言的意思(non-verbal sense)區分開來?;谠摾碚摚笞g者在進行翻譯時,并非一味的將來源語(source language)轉譯為目標語(target language),還得將來源語(source language)的“話外音”給翻譯出來。所謂的翻譯“話外音”即對文本或者說話者的話語進行解釋。自釋意理論產生以來,其研究主要直接基于口譯員,因此獲得了一系列顯著的理論成就,為口譯界的貢獻頗豐,相關論著也出版了數十本,于翻譯理論界、于口譯界是莫大的驚喜。

三、中國傳統文化英譯的口譯

(1)口譯過程中的難點

口譯(interpret), 其英釋為: translate orally 即口頭翻譯。該口頭翻譯過程是復雜的不可控的,該詞僅揭示了口譯的表觀活動,而未告訴人們口譯過程中還存在諸多不可觀的、復雜多變的環境因素、文本客體因素以及譯員主體因素。不同的學者,對口譯也給出了不同的定義。

口譯,是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨即將其轉譯為目標語(target language)語言符號,進而達到傳遞信息之目的的語言交際活動。(梅德明,1996)

(2)釋意理論的口譯策略指導

關心國家時事政治的群眾都會關注領導人在各種論壇峰會以及新聞發布會上的發言,大家一定會關注到的就是我們的領導人經常會在發言中加入一些我們古詩詞句或者文言文。其中在這方面非常突出的便是我們的國家級翻譯張璐小姐,筆者將會對張璐小姐部分口譯古詩詞句或文言文進行難點分析以及釋意理論所給出的策略指導進行分析。

2.1 “行百里者半九十”,單從字面意思理解而不究其內在含義時用白話文表達出來為:一個人走了一百里,當他走了九十里的時候才走一半。根據釋意理論的“釋意”主張,在進行口譯時不能只浮于語言的表面而應該講其“話外音”一并給翻譯出來,達到傳遞信息的目的。其對該句的策略指導為:先解析句意,再進行表意。張璐小姐將其口譯為:“Half of the people who have embarked on a hundred mile journey may fall by the way side”. 該譯文并沒有刻板的按照筆者最初給出的白話文那樣笨拙的進行翻譯,而是運用其積累的豐富中國傳統文化知識先對該文言文進行解意,即對其內在含義進行分析; 再進行表意。即運用流利、符合英語國家表達習慣的句法將句子的內在含義表達出來,達到流暢的交流的目的。

2.2我們再看一例“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”,這是2010年兩會上總理的發言。張璐小姐的譯文為:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die. 譯文一出,現場掌聲雷鳴,原因我們大家都可想而知。這句楚辭翻譯難點有二,其一為文化意象的不對等,其二為客體的語境特殊?;卺屢饫碚搶@句話的翻譯策略為翻譯時應追求言語的意義相等而非意思相等。其實這與上例提到的策略大同小異,究其實用性,幾乎可應用于絕大部分的口譯活動,在使用時只需進行略微變通。所謂的文化意象不對等,即中西方國家對于“多次”的表達方式??腕w語境的特殊性在于這是國家級的交流,翻譯時必不能馬虎,因此譯員面臨巨大挑戰。楚辭的白話譯文為:“只要合乎我心中美好的理想,縱然死掉九回我也不會懊喪”?!熬拧边@個文化意象在中國的古代就表示多次的意思,如果單單譯文“nine”,不僅失了內涵也有失大國風采,張璐小姐的“thousand”完美的實現了意象的轉變,達到交際的目的即讓目標受眾聽懂句意,這也是釋意理論的核心所在。同時也將表達出了總理對祖國和工作的熱愛表達了出來,

四、結語

釋意理論是口譯界的三大理論之一,對口譯員的培養指明了目標。基于此理論,博大精深的中國文化口譯活動也能得到很好的指導。口譯時無論是文化與文化的不對等或是譯者中國傳統文化不精通都無法得到完美的口譯結果,損傷中國傳統文化的內涵。諸多難點都可以通過解讀釋意理論來消除,因此在釋意理論的關照下,中國傳統文化英譯的口譯活動收益頗豐。但在理解了釋意理論的前提下,口譯員還得同時具備良好的口譯能力和精通中國傳統文化,才能得到好的中國傳統文化口譯結果。

參考文獻

[1] 鮑剛 《口譯理論概述》旅游出版社 1989

[2] 王斌華 《口譯:理論·技巧·實踐》武漢大學出版社 2005

作者簡介:向萍,1999,漢,四川遂寧,本科,研究方向:釋意理論對中國傳統文化的口譯策略指導,學校:西華師范大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 久久黄色小视频| 欧美精品高清| 亚洲手机在线| 91色在线视频| 国产经典在线观看一区| 一级一级一片免费| 欧日韩在线不卡视频| 91麻豆精品视频| 日韩第九页| 久久亚洲高清国产| 亚洲精品视频在线观看视频| 4虎影视国产在线观看精品| 国产探花在线视频| 欧美一级在线看| 无码'专区第一页| 色综合日本| 天堂在线www网亚洲| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 日韩AV无码免费一二三区| 国产特级毛片aaaaaa| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品一老牛影视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久久黄色片| 精品无码一区二区三区在线视频| 99热6这里只有精品| 午夜欧美理论2019理论| 欧美精品成人| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日韩中文精品亚洲第三区| аⅴ资源中文在线天堂| 一区二区三区四区日韩| 亚洲最新地址| 午夜福利视频一区| 九色视频在线免费观看| 国产在线观看高清不卡| 丁香婷婷激情网| 国产精品美女网站| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产主播喷水| 91免费国产在线观看尤物| 无码人妻免费| 亚洲精品欧美日韩在线| 精品免费在线视频| 熟女视频91| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 天堂久久久久久中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| 成人久久精品一区二区三区 | a级毛片免费网站| 9久久伊人精品综合| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美精品亚洲二区| 国产精品永久不卡免费视频| 国产后式a一视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品成人免费视频99| 国产精品视频免费网站| 欧美日韩第三页| 久久精品嫩草研究院| 国产一区二区三区免费观看| 久久黄色免费电影| 日韩午夜片| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 成人欧美在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 国产97视频在线| 亚洲香蕉在线| 国产一区二区精品福利| 亚洲成在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产美女自慰在线观看| 天天综合网色| 热热久久狠狠偷偷色男同| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产精品一区二区不卡的视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲无码在线午夜电影|