田盼
(東北大學外國語學院,遼寧沈陽 110819)
漢語指示詞為二分法,主要指“這”與“那”;而日語指示詞為三分法,即為“コ、ソ、ア”。一般情況下,我們會把日語的“コ”和漢語的“這”對應,并將稱為近稱,而把日語的“ソ”和“ア”與漢語的“那”相對應,并稱其為遠稱。但是因為日語的指示詞是三項對立,而漢語指示詞是兩項對立,這就造成了日語指示詞和漢語指示詞在意義上和使用方法上產生了非對稱性。因此日語指示詞與漢語指示詞在使用上也并非是簡單的對應關系。該文將會基于川端康成的《伊豆舞女》及葉渭渠、唐月梅版的譯本,和魯迅的《故鄉》及竹內好翻譯的譯本中使用的指示詞統計情況,嘗試對漢日指示詞的非對稱性進行考察。
本文選擇川端康成《伊豆的舞女》這一作品作為考察對象是因為川端康成是諾貝爾文學獎的獲得者,在中國具有較為廣泛的知名度,而其中《伊豆的舞女》這一作品更是其代表作。同時選擇了葉渭渠、唐月梅于2014年出版的對譯本?!兑炼沟奈枧吩薪y計“コ”“ソ”“ア”的情況如表1所示。

表1 《伊豆的舞女》原著中統計“コ”“ソ”“ア”的情況
而葉渭渠、唐月梅的翻譯版本中統計情況如表2所示。

表2 翻譯版本中的統計情況
通過上表我們可以發現《伊豆的舞女》原著中指示詞數量共為156個,而譯文中卻僅有146個,數量上減少了10個。同時我們按照指示詞近稱和遠稱的分類統計,其結果如表3所示。

表3 指示詞近稱、遠稱的分類統計
通過近稱和遠稱的分類統計我們可以發現日語使用遠稱指示詞要多于近稱指示詞,而漢語則是使用近稱指示詞的頻率較高一些,這些都體現出日漢指示詞的非對稱性。另外通過對文章內使用的指示詞進行逐一對比后發現,不僅指示詞的數量發生了變化,而且還發現了原著中使用指示詞的地方而譯文中卻并未使用指示詞的情況,例如:
①上の娘が風呂敷包み、中の娘が柳行李、それぞれ大きい荷物を持っていた。踴子は太鼓とそのわくを負うていた。四十女もぽつぽつ私に話しかけた[1]。
年長的姑娘背著包袱,另一個姑娘提著柳條包,她們各自都拿著大件行李。舞女則背著鼓和鼓架[2]。
②湯ヶ野の木賃宿の前で四十女が、ではお別れ、という顔をした時に、彼は言ってくれた。
「この方はお連れになりたいとおっしゃるんだよ。」
到了湯野的小客棧前面,四十歲的女人臉上露出向我道別的神情時,漢子就替我說道:
“他說要和我們結伴同行呢?!?/p>
③四十女があきれはてたというふうに眉をひそめて手拭を投げた。踴子はそれを拾って、窮屈そうに畳をふいた。
四十歲的女人萬分驚訝似的蹙緊眉頭,把手巾扔了過來。舞女拾起手巾,窘迫地擦了擦鋪席。
在上述例句中①是譯文省略了原著中的指示詞,而例句②是把指示代詞翻譯成了人稱代詞,例句③則是把指示詞翻譯成了具體的指示對象。另外還有原文中未使用指示詞的地方但是譯文中卻使用了指示詞的現象。例如:
①「お足が早いですね。――いい塩梅に晴れました。」
私はほっとして男を並んで歩き始めた。男は次ぎ次ぎにいろんなことを私に聞いた。人が話し出したのを見て、うしろから女たちがばたばた走り寄って來た。男は大きい柳行李を背負っていた。
“您走得可真快?!茫旆徘缌??!?/p>
我如釋重負,開始同這漢子一起走。他不停地向我問這問那。幾個女人看見我們談開了,便從后面疾步趕了上來。 那漢子背著一個大柳條包。
②不自然なほど美しい黒髪が私の胸に觸れそうになった。
她那美得有些不自然的黑發幾乎觸到我的胸脯。
以上例句都是《伊豆的舞女》原文中并未使用“コ、ソ、ア”系列的指示詞,而漢語譯文中卻使用了“這、那”系列指示詞。這兩種現象也都說明了日漢指示詞的非對稱性。
該文選擇魯迅《故鄉》譯文作為考察對象是因為魯迅曾經留學于日本,而且日本有很多研究魯迅的學者,其中竹內好便是較為著名的學者之一,同時《故鄉》這篇文章在日本的受眾度較高。該文選取了竹內好于1964年發表于《魯迅選集》中《故鄉》一文為考察對象?!豆枢l》原文中的指示詞統計情況如表4所示。

表4 《故鄉》原文中的指示詞統計
而竹內好翻譯版本中的指示詞統計如表5所示。

表5 翻譯版本中的指示詞統計
同時我們再按照指示詞近稱和遠稱的分類來統計,其結果如表6所示。

表6 指示詞近稱和遠稱的分類統計
通過對比《故鄉》原文與譯文,我們也同樣發現以下非對稱現象,《故鄉》原文共使用了57個指示詞,而譯文中卻使用了118個指示詞,譯文中多了61個指示詞。漢語使用近稱指示詞占全文的71%,而日語譯文中使用遠稱指示詞占全文的67%。其次通過原文與譯文中指示詞進行對比后發現,原文中沒有出現指示詞,而譯文中出現指示詞的情況較多。例如:
①我所記得的故鄉全不如此。我的故鄉好得多了[3]。
わたしの覚えている故郷は、まるでこんなふうではなかった。わたしの故郷は、もっとずっとよかった[4]。
②但要我記起他的美麗,說出他的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。仿佛也就如此。
その美しさを思い浮かべ、その長所を言葉に表そうとすると、しかし、その影はかき消され、言葉は失われてしまう。
以上例句中①原文中使用了“此”,被翻譯成指示詞,例句②中人稱代詞被翻譯成日語了指示詞。另外還有原文使用指示詞,而譯文中未使用指示詞的情況。例如:
①第二日,我便要他捕鳥。他說:“這不能。須大雪下了才好。”
明くる日、鳥を捕ってくれと頼むと、彼は、「だめだよ。大雪が降ってからでなきゃ。おいらとこ、砂地に雪が降るだろ?!?/p>
②“他多年出門,統忘卻了。你該記得罷,”便向著我說,“這是斜對門的楊二嫂,……開豆腐店的。”
「長いこと家にいなかったから、見忘れてしまってね。おまえ、覚えているだろ?!工趣铯郡筏讼颏盲?、「ほら、筋向かいの楊おばさん…豆腐屋の?!?/p>
例句①②都是原文使用了指示詞,而譯文作品中卻省略了指示詞的情況,這些現象也都說明了中日指示詞并非完全對應的。
通過《伊豆的舞女》和《故鄉》兩部作品及其譯本中指示詞的使用情況對比來看,我們可得出以下結論。
(1)這兩篇文章中的日語指示詞數量要比漢語指示詞的數量要多,我們可以看出,在某種程度上,日語使用指示詞的頻率要比漢語高。
(2)漢語中可以使用人稱代詞和“如此”“此”來代替指示詞,而日語沒有類似的詞來代替,因此漢語對指示詞的依賴程度要比日語低。
(3)漢語使用近稱指示詞較多,而日語使用遠稱指示詞較多,說明中日兩國語言文化對距離的定義有著不同的定義,反映出了兩個國家的語言思維方式的不同。