金重 譯
未來
它不就是
今天傍晚大家看到的
一棵三葉草
到了早晨,它還會在那里
我,任何一個人
再從那里走過
看到它時
都會對自己說:
多美啊
我一定記住你
The Future
By Marianne Larsen
the future
isn't it
that the clover glimpsed
this evening
will be there too in the morning
of which I or anyone
passing that way again
and seeing it
will say to themself:
that's pretty
I'll have to remember
拉森1951年生于丹麥凱隆堡。我早在1988年就結(jié)識了這位丹麥女詩人,起因是外研社和丹麥駐華大使館的一個文化交流活動:翻譯丹麥詩歌。我當(dāng)時組織了那次翻譯項目,然后在西苑飯店拜訪了拉森。她個子高挑,性格文靜,幽默而睿智。但我大批翻譯她的詩,則是在許多年以后,譯文由《漢詩》和《草堂》雜志發(fā)表。本詩簡潔而不乏深意,正如詩人李笠所說:北歐詩人直接而清醒,顯示了詩的本質(zhì)。注意英文themself的用法,請不要質(zhì)疑。詩人在強(qiáng)調(diào)生命個體的重要性。在愛爾蘭文化中,長有四片葉子的三葉草代表信仰、希望、愛情和好運(yùn)。雖然詩人沒有特指,但她當(dāng)然希望大家都擁有美好的明天!