By Anna Akhmatov
So many stones have been thrown at me,
That I’m not frightened of them anymore,
And the pit has become a solid tower,
Tall among tall towers.
I thank the builders,
May care and sadness pass them by.
From here I’ll see the sunrise earlier,
Here the sun’s last ray rejoices.
And into the windows of my room
The northern breezes often fly.
And from my hand a dove eats grains of wheat...
As for my unfinished page,
The Muse’s tawny hand, divinely calm
And delicate, will finish it.
孤獨
金重 譯
被石塊無數次襲擊,
我已不再恐懼,
這坑已轉變成堅實的塔,
比高塔更高大。
謝謝你們這些泥瓦匠,
我企盼你們永遠得不到憐憫和憂傷!
從這塔上我能更早地看到曙光,
最后的晚霞也在我的臉上歡唱。
我房間敞開的窗戶,
總有來自北方的微風吹入。
我的掌心里,
一只鴿子啄食著麥粒……
至于我那篇未完成的詩,
繆斯會用她金褐色纖細的手指,
神的穩重,
一次完成。
安娜·阿赫馬托娃(1889—1966)是蘇聯著名的女詩人。2013年,我看到這首《孤獨》,為其高超的英譯深深打動。大家呼吁我譯成中文分享,我就把我的漢語譯文發布在了微博上,結果引來12萬人圍觀。翻譯詩歌,是一個再創作的過程,這和其他英譯漢有很大的區別,萬萬不可直接把英文扒成漢語。 阿赫馬托娃的詩之所以深受中國讀者喜愛,是因為她的詩歌顯示著她在逆境中保持的高境界的進取心態,陽光永遠照耀繆斯眷顧的人們。