鄧海濤
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
翻譯作為一門學(xué)科,形成于20世紀(jì)后半葉,發(fā)展初期在學(xué)術(shù)領(lǐng)域并沒(méi)有得到過(guò)像文學(xué)或其他學(xué)科那樣的認(rèn)可和尊重。譯者的作用和地位更是不被重視,譯者從一開始就處于從屬的地位,被認(rèn)為是服務(wù)于原作者和原文本及目標(biāo)讀者。一部?jī)?yōu)秀的譯作得到讀者認(rèn)可時(shí),讀者贊嘆的是原作的精彩和巧妙,而往往忽略了原作其實(shí)是借助譯者的妙筆才在目標(biāo)讀者中呈現(xiàn)出原有的審美特質(zhì)和思想魅力。讀者理所當(dāng)然地逾越了譯者在翻譯過(guò)程中所起到的重要作用,主要根源于傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯理論是以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),主張文本是翻譯的中心,翻譯應(yīng)以文本為重,譯者必須忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖。語(yǔ)言學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)于原文的同時(shí)還應(yīng)保證語(yǔ)言層面的對(duì)等[1]。從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無(wú)不圍繞著原文本和目標(biāo)文本展開。這一普遍認(rèn)識(shí)直到“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)后才得以轉(zhuǎn)變。翻譯并非是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言學(xué)的理論并不足以解釋翻譯過(guò)程中的許多問(wèn)題,20世紀(jì)70年代,隨著西方國(guó)家出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,并在翻譯研究的舞臺(tái)上越來(lái)越活躍,尤其是目的論的出現(xiàn)更是拓展了翻譯研究的視野,肯定了譯者的主體地位,并促進(jìn)了對(duì)譯者主體性的深入研究。無(wú)論如何,譯者作為文化的使者,拉近了不同文化、不同語(yǔ)言民族間的距離,讓他們相互理解和欣賞?!?br>