劉麗澤
(安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽 合肥 231201)
近年來(lái),隨著中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的交往迅速發(fā)展,交流不斷加深,急需高素質(zhì)、高水平的韓語(yǔ)翻譯人才。在此背景下,我國(guó)許多高校開(kāi)設(shè)了韓語(yǔ)翻譯課程。韓語(yǔ)翻譯作為高年級(jí)專業(yè)必修課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生中韓語(yǔ)言互譯的基礎(chǔ)知識(shí)、掌握翻譯技巧,提高互譯能力和翻譯水平。切實(shí)提高韓語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)效果,途徑和方法有很多種,其中,將韓語(yǔ)新聞報(bào)道引進(jìn)到韓語(yǔ)翻譯教學(xué)中,既可以幫助學(xué)生提高翻譯能力,又能促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步加深對(duì)韓國(guó)社會(huì)、文化的理解,不失為提高教學(xué)效益的有效手段。具體需要把握如下幾個(gè)方面:
高校本科語(yǔ)言類專業(yè)一般是在大學(xué)年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯必修課程,重在傳授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和理論,掌握基本翻譯技能,由于受教學(xué)觀念、教學(xué)時(shí)間、師資水平、實(shí)訓(xùn)條件等因素制約,教學(xué)任務(wù)基本局限于“師傅領(lǐng)進(jìn)門”的范疇,翻譯教學(xué)仍然存在諸多不足和亟待改進(jìn)的方面。
(1)高校翻譯教學(xué)的成效不顯著,教材實(shí)用性及活用度不足。目前大多數(shù)高校的翻譯教學(xué)依然沿用固有的教學(xué)模式,以教師講授為主,教學(xué)模式單一,教學(xué)方法不多,忽視對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的充分調(diào)動(dòng)。教學(xué)中,翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)欠缺,學(xué)生能力不足,翻譯課程的實(shí)用功能未能得到充分體現(xiàn)。高校所采用的翻譯課程教材,大都與時(shí)代發(fā)展結(jié)合不夠緊密,觀念上有較大的滯后性。……
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)
2019年8期