程培莉
(太原工業(yè)學(xué)院 山西 太原 030008)
21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出一種全新翻譯研究范式,即生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)。它強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”,通過對原文、源語、譯語所呈現(xiàn)的不同“世界”的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),關(guān)照翻譯生態(tài)的整體協(xié)調(diào)性,遵從源語及譯語所體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵及民情民風(fēng)和民族思想的差異性,在“適應(yīng)、選擇”理論基礎(chǔ)上,從語言維、文化維、交際維度考量并實(shí)現(xiàn)翻譯作品的生態(tài)性轉(zhuǎn)換,提升翻譯作品準(zhǔn)確真實(shí)有效性,促進(jìn)交流交際之通達(dá)無歧義少曲解。亦即翻譯三境界“信、達(dá)、雅”。
翻譯是兩種語言之間的有效轉(zhuǎn)換活動,其實(shí)質(zhì)涉及文化、歷史、社會、生活、交際等方方面面的考慮和妥帖照應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個聯(lián)動的整體概念,具體指在聯(lián)結(jié)源語、譯語及原文的基礎(chǔ)上,作者、譯者和讀者進(jìn)行圍繞語言、文化等進(jìn)行交流互動形成的環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。翻譯本質(zhì)是一種再創(chuàng)作的藝術(shù)過程,是一個動態(tài)流動的循環(huán)過程,是譯者依托文本依靠經(jīng)驗(yàn)不斷積累和提升的能動生態(tài)適應(yīng)及選擇的過程。翻譯實(shí)踐就是在逐步完成生態(tài)翻譯學(xué)中透析出的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
第一、語言層面的譯者適應(yīng)性生存轉(zhuǎn)換。給文本賦予轉(zhuǎn)換“水土”之后的二次“生命”價值,以適應(yīng)新的生態(tài)語境生機(jī)之需可。……