于玲玲
(阜陽師范學院外國語學院 安徽 阜陽 236000)
在語言使用中,根據話題內容、使用媒介、參加者之間的關系等語境的不同,在語音、詞匯、句法結構、修辭、語篇結構等各個層面呈現出的一系列特點和風格,漢語、英語等從普通語言學角度一般稱其為“語體”,日語稱為“表現”。廣告語體兼有文學語體追求個性的特征和新聞語體簡約的特征,屬于實用語體的一種。它是科學、文學、藝術、語言的綜合體,也是語言符號的市場運用。
廣告的目標是引人注目、喚起興趣、激發欲望、令人信服和敦促行動。為了達到這些目標,廣告語的創作往往不走尋常路,重視音聲、音韻、語調等的搭配,追求語言的音韻美和節奏感。表記形式、詞匯搭配、句法結構上常打破常規,這些探索令日語的語體構成更為豐富,也拓展了語言的發展空間。
本文從近幾年來的日本紙媒、電視、網絡等平臺廣泛選取研究資料,將從音韻、表記形式、句式選擇三個方面來分析日語廣告語的“キャッチフレーズ”的語體特征。
押韻,又叫壓韻,有頭韻、腳韻等。押韻本是詩歌語言中常用的修辭手段,活用在廣告語言中,能突出廣告的聲律美,大大增強語言的表現力和感染力,讀起來朗朗上口,易于傳播。如:
(1)セブンイレブン、いい気分(セブンイレブン)/Seven eleven,樂享好時分。(7-ELEVEN)
(2)インテル入ってる(Intel)/Intel inside(Intel)。
例(1)是零售巨頭“7-ELEVEN”的宣傳語,利用“seven”“eleven”的日語讀法“セブン”、“イレブン”本身就自帶押韻的特點,結合“いい気分(キブン)”,押腳韻“ブン”,依次為三、四、五拍,構成尤為簡單,但節奏感極強,讀來朗朗上口。例(2)英特爾公司的“インテル入ってる”,將廣告詞英文原……