(池州職業技術學院 安徽 池州 247000)
旅游行業是國家第三產業中的核心組成部分,每年國家由旅游行業而收獲的利益數額和文化交流成果不計其數。而促成良好國際文化交流形式的最核心因素,當屬景區翻譯。景區翻譯的核心負責人多為旅游景點本國人,而翻譯的目的在于通過實時講述以及景點標識翻譯,為國際旅游者提供清晰的旅游文化介紹、旅游過程引導等必要性服務。而景區翻譯的地點多具有明顯的中國文化特色,因而在翻譯過程中,翻譯者必然會遇到跨文化這一翻譯狀況。本文就以歸化異化這一成熟的翻譯理論為核心,對景區內出現跨文化語境的翻譯策略進行深入研究。
歸化定義的重點在于“服務”,也就是說,所有的翻譯結構和翻譯語句都必須要以讀者的思維模式,讀者國家的語言邏輯為基準。需盡可能將原文中的文化內容、文化內涵加以本國語言的修飾,不能因為翻譯行為會破壞掉語句原本的結構語序,就堅持使用原作詞匯序列特點進行對照翻譯。而是要充分尊重讀者國家的語言邏輯,在不減少、不添加、不更換詞語短句意義的情況下,令讀者能夠更快速和有質量的理解他國文化。由此可總結,歸化翻譯的根本原則就是為讀者提供更具本國語言邏輯性和語言特征的翻譯文體。
在翻譯理論體系中,異化理論也被稱為“靠攏”翻譯。異化翻譯的重點在于“異”,即異化格外看重尊重本土文化的翻譯策略。……