999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

研精究微, 始成體系
——《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》評(píng)介

2019-02-19 02:51:28郭放
山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年4期
關(guān)鍵詞:文化研究

郭放

(山東科技大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 山東 青島 266590)

1.0 引言

國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究有近三十年的歷史。從事《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的學(xué)者很多,但系統(tǒng)深入地進(jìn)行研究并出版專著的學(xué)者不多。李玉良教授就是這樣一位多年來(lái)系統(tǒng)研究了《詩(shī)經(jīng)》英譯并出版數(shù)部專著的學(xué)者。作為國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的開拓者之一,李教授幾十年如一日,孜孜不倦地研究《詩(shī)經(jīng)》多個(gè)英譯本,從宏觀和微觀兩個(gè)層次進(jìn)行了《詩(shī)經(jīng)》英譯的多維度研究。2007年,李教授出版了《〈詩(shī)經(jīng)〉英譯研究》一書,從宏觀角度探究了多種英譯本,為《詩(shī)經(jīng)》英譯的中西文化視野的整合和變異劃出了一條清晰的歷史軌跡。這本書已成為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的必讀書目之一。2017年,他又出版了從文學(xué)角度深入分析譯詩(shī)微觀元素的《〈詩(shī)經(jīng)〉翻譯探微》一書(下文簡(jiǎn)稱《探微》)從中西比較文學(xué)的角度,以多個(gè)《詩(shī)經(jīng)》譯家(如理雅各、韋利、詹寧斯、阿連璧、龐德、高本漢、許淵沖、汪榕培等)的近 200 篇詩(shī)歌譯文為研究對(duì)象,選擇了名物、韻律、修辭、意象和題旨等幾個(gè)方面作為切入點(diǎn),以點(diǎn)面結(jié)合的方式對(duì)不同譯本進(jìn)行剖析比較,并從文化詩(shī)學(xué)和文學(xué)交流的角度進(jìn)行評(píng)價(jià)和闡釋。

2.0 《探微》的基本內(nèi)容

《探微》第一章以《詩(shī)經(jīng)》名物翻譯為切入點(diǎn),分析《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)篇翻譯的文學(xué)性問題。作者認(rèn)為,由于中西方文化在語(yǔ)言、歷史、地域、文化傳統(tǒng)等方面的差異,《詩(shī)經(jīng)》名物翻譯呈現(xiàn)多樣化和譯文對(duì)原文的偏離趨勢(shì)。偏離導(dǎo)致譯詩(shī)文化身份的轉(zhuǎn)變。對(duì)于這種經(jīng)過轉(zhuǎn)型的翻譯,作者提出了一個(gè)問題——其文化傳播效果如何?通過比較歸化翻譯和異化翻譯在文化傳播和接受方面的利弊,作者得出結(jié)論:只有把歸化翻譯和異化翻譯結(jié)合起來(lái),才能達(dá)到文化傳播的目的。正如Venuti(1995:20)所言,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的文體構(gòu)型特點(diǎn)和社會(huì)語(yǔ)用價(jià)值。歸化翻譯意在用流暢的、傳統(tǒng)的、現(xiàn)成的表達(dá)方式取悅譯文讀者;而異化翻譯追求新穎的、陌生的、甚至“反流暢”的表達(dá)方式。所以,兩者各有利弊。只有把兩種方式有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)有效的文化傳播。然后,作者從倫理學(xué)角度闡釋了名物翻譯偏離的詩(shī)學(xué)價(jià)值,并提出了名物翻譯三原則:1)文化一致性原則;2)文學(xué)整體性原則;3)解釋性原則。

在對(duì)名物翻譯進(jìn)行探討之后,作者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》修辭及其翻譯問題進(jìn)行探究。作者指出,賦比興是《詩(shī)經(jīng)》的重要藝術(shù)手法,但從現(xiàn)代修辭學(xué)角度來(lái)看,《詩(shī)經(jīng)》中還有其它修辭手法。例如,在詞匯層面,有摹狀、夸張、比喻、比擬、借代等;在句法層面有重章疊唱和疊句等。 作者首先分析了“興”的性質(zhì)、種類、結(jié)構(gòu)和英譯,并指出,“興”的翻譯根本宗旨在于再現(xiàn)其作為修辭手法的藝術(shù)性。作者繼而又分析了“比”的修辭手法,指出“比”相當(dāng)于明喻、借喻、隱喻、比擬等。對(duì)于明喻,作者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)采用直譯法??鋸垼瑒t宜用亦步亦趨的方法翻譯。而疊詞的聲音連綴效果很難翻譯出來(lái),譯者只能止于詞意的翻譯而已。在句法層面,作者分析了重章疊唱的翻譯,認(rèn)為從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),重章疊唱是可譯的。但是,譯者在翻譯時(shí)是否一定采取這種修辭形式取決于譯者是否把詩(shī)篇當(dāng)成文學(xué)作品來(lái)翻譯,是否認(rèn)同原詩(shī)這種藝術(shù)手法的價(jià)值。換言之,譯者必須根據(jù)預(yù)定的譯本功能選擇合適的翻譯策略。

《探微》的第三章對(duì)《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯進(jìn)行了探討。在此,作者提出韻律翻譯的價(jià)值和規(guī)律的命題,對(duì)詩(shī)歌翻譯有普遍指導(dǎo)意義。作者首先比較英詩(shī)和中詩(shī)的基本韻律格式,指出兩者都是在基本韻律格式的基礎(chǔ)上衍生出很多變體。因此,從音韻和讀者接受這兩個(gè)角度看,中西詩(shī)歌的韻律是可以翻譯的。和王東風(fēng)(2014:230)所指出的一樣,中西詩(shī)歌的韻式無(wú)外乎就是句句韻、隔句韻和多句韻三種,因此韻是完全可譯的。對(duì)于韻律,作者本著尊重歷史的態(tài)度,從古音韻的角度把《詩(shī)經(jīng)》篇什的韻式還原到古典韻式,并歸納出《詩(shī)經(jīng)》的十一種主要韻式。由于《詩(shī)經(jīng)》中的九種韻式都沒有超出英語(yǔ)詩(shī)歌的五種基本韻式,《詩(shī)經(jīng)》韻律的英譯就成為可能。作者進(jìn)而探討了《詩(shī)經(jīng)》韻式翻譯的方法及其效果,指出《詩(shī)經(jīng)》翻譯的用韻有兩種方法:沿襲原詩(shī)韻律和對(duì)原詩(shī)韻律進(jìn)行變通。作者的結(jié)論是,譯詩(shī)的韻律雖然難成,但必須在譯文中再現(xiàn)韻律。然而,譯詩(shī)不必追求和原詩(shī)韻律絕對(duì)一致,可以重構(gòu)自己相對(duì)獨(dú)立的韻律,前提是譯詩(shī)的韻律要和意境達(dá)到和諧統(tǒng)一。通過對(duì)詩(shī)歌韻律的探討,作者提出,在學(xué)理上,中英詩(shī)歌韻律的共通性是翻譯的基礎(chǔ);但在具體翻譯實(shí)踐上,由于兩個(gè)韻律系統(tǒng)存在具體的差異,必須訴諸具體的解決辦法。這是對(duì)詩(shī)歌韻律翻譯問題較為系統(tǒng)而深入的理性思考,有較強(qiáng)的理論性和實(shí)用性。

《詩(shī)經(jīng)》是文學(xué)文本,也是政教文化文本。所以詩(shī)篇的題旨翻譯問題自然成為作者考察的核心問題之一。作者在第四章開宗明義地提出一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》翻譯的根本性問題:關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》,我們應(yīng)翻譯《詩(shī)經(jīng)》文化,還是僅翻譯《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)?作者的回答是翻譯《詩(shī)經(jīng)》文化傳統(tǒng),即翻譯其中的“情”“志”與“政教”,保全其政教文化蘊(yùn)含。題旨是《詩(shī)經(jīng)》文化傳統(tǒng)的本體?!对?shī)序》是確定詩(shī)篇題旨的根據(jù)。作為歷代解經(jīng)的必由門戶,《詩(shī)序》是首先需要翻譯的。對(duì)于《詩(shī)序》的翻譯,作者指出正確的要照樣翻譯出來(lái),錯(cuò)誤的也要翻譯,但要作必要的說(shuō)明。接著作者舉例論證了違《序》譯詩(shī)的幾種傾向:1)韻律至上、以義就韻;2)無(wú)視訓(xùn)詁、臆測(cè)文義;3)隨意違《序》、臆測(cè)詩(shī)旨;4)借《詩(shī)經(jīng)》之名,行創(chuàng)作之實(shí)。最后,作者指出《詩(shī)經(jīng)》翻譯的旨?xì)w是翻譯《詩(shī)經(jīng)》的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)。我們要繼承經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)中的合理內(nèi)核,尋找正確的訓(xùn)詁依據(jù),避免翻譯中的臆測(cè)和茍且之舉。

本書之末,作者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的意象翻譯問題做了頗為精彩的討論。作者首先對(duì)中西方意象傳統(tǒng)和意象理論進(jìn)行了系統(tǒng)的比較,然后討論了《詩(shī)經(jīng)》意象的可譯性和不可譯性問題。作者把《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯的基本狀況歸納為五類:1)“意”“象”和諧;2)存“象”失“意”;3)意象的消解與淺化;4)易“象”存“意”與 易“象”易“意”;5)“意”“象”皆失。這種分類法突破了以往研究者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》意象按照內(nèi)容(分為植物意象、動(dòng)物意象等)、按照構(gòu)思方式(分為由意尋象和由象生意)、按照存在形態(tài)(分為單意象、多意象、意象組合和意象群)的分類方法,把“意”與“象”作為兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的要素看待,深刻分析了兩者各自與整體意象的共生關(guān)系,探討不同譯者在翻譯過程中對(duì)“意”與“象”兩要素關(guān)系的處理策略。他強(qiáng)調(diào),意象并非是譯文文字中固有的,而是存在于讀者活的閱讀當(dāng)中,令譯文讀者欣賞不到的意象只能算作譯者對(duì)原文意象藝術(shù)的“假翻譯”,而非真正的藝術(shù)再創(chuàng)造。對(duì)于每個(gè)類別,作者都從接受美學(xué)的角度,以具體的譯例為依據(jù),進(jìn)行頗具說(shuō)服力的論述,體現(xiàn)了作者的獨(dú)創(chuàng)性。最后,作者總結(jié)了“意”和“象”不協(xié)調(diào)時(shí)的翻譯方法:1)加注法;2)轉(zhuǎn)化法;3)解釋法。

3.0 探微發(fā)幽與宏觀思考的有機(jī)結(jié)合

這部專著從中西比較文學(xué)的角度深入研究了《詩(shī)經(jīng)》微觀元素的翻譯原則和方法,探討了《詩(shī)經(jīng)》翻譯的文學(xué)性及其與歷史、文化的關(guān)系以及《詩(shī)經(jīng)》文化的對(duì)外傳播等問題,為我們提供了《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的權(quán)威參考依據(jù),為后續(xù)《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。概括起來(lái),本書有以下幾個(gè)方面的學(xué)術(shù)特色。

第一,探賾尋幽,建構(gòu)古典漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯方法論體系。本書以多個(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的近 200 篇詩(shī)歌為研究對(duì)象,以闡釋學(xué)和文化翻譯的觀點(diǎn)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文學(xué)的性質(zhì)和翻譯方法論進(jìn)行了論述。作者深入細(xì)致地研究了《詩(shī)經(jīng)》名物、修辭、韻律、意象、題旨等微觀元素翻譯的現(xiàn)狀,對(duì)不同譯家的譯文進(jìn)行比照評(píng)判,歸納了《詩(shī)經(jīng)》微觀元素翻譯中出現(xiàn)的傾向和問題,系統(tǒng)地提出了一套《詩(shī)經(jīng)》微觀元素的翻譯方法,建構(gòu)了《詩(shī)經(jīng)》翻譯的方法論體系。作者以對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯大量而系統(tǒng)的研究,實(shí)現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》 翻譯研究從零散到系統(tǒng)的過渡?!短轿ⅰ吩凇对?shī)經(jīng)》翻譯領(lǐng)域具有開拓性和里程碑的意義,因?yàn)橐酝摹对?shī)經(jīng)》英譯著作只是零散的論及某幾個(gè)方面的英譯方法,缺乏整體性和系統(tǒng)性。本書既從理論上彌補(bǔ)了以往《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究中對(duì)微觀元素翻譯理論研究的不足,又從翻譯實(shí)踐的角度厘清了微觀元素翻譯的具體可行的方法和適用條件,為后續(xù)《詩(shī)經(jīng)》翻譯和其它古典漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯提供了可資借鑒的理論框架。

第二,突出對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯的本質(zhì)問題——《詩(shī)經(jīng)》文化傳統(tǒng)的探索。這對(duì)推動(dòng)文化詩(shī)學(xué)視角下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究有指導(dǎo)意義。作者把《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究上升到本體論性質(zhì)的高度,深入探討了《詩(shī)經(jīng)》題旨的翻譯問題,堅(jiān)持題旨是《詩(shī)經(jīng)》文化傳統(tǒng)的本體的觀點(diǎn)。長(zhǎng)期以來(lái),關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的詮釋產(chǎn)生了不同流派,“其琳瑯滿目的解讀多樣甚至互不兼容”(顧明棟,2017:185)。書中對(duì)《詩(shī)經(jīng)》題旨翻譯的歸納和分類方法是前人沒有提出過的,體現(xiàn)了作者犀利的學(xué)術(shù)眼光和洞察力。在題旨的翻譯問題上,作者沒有囿于譯界名家的權(quán)威,分門別類地指出中外譯者題旨翻譯中的欠妥之處。這也證明題旨的翻譯是譯詩(shī)的首要任務(wù)?!对?shī)經(jīng)》文化的本質(zhì)是經(jīng)世治國(guó)的政教文學(xué)。因此,翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)要堅(jiān)持政教性和文學(xué)性并重的原則,因?yàn)槎呤莾?nèi)容與形式的關(guān)系,相互依存,構(gòu)成一體(李玉良,2015:158)。

第三,多維視角,獨(dú)出見解。作者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》微觀元素的翻譯現(xiàn)狀和問題概括全面,條分縷析,所提出的《詩(shī)經(jīng)》微觀元素的翻譯方法系統(tǒng)全面。例如,作者從中英詩(shī)歌比較的角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》韻律翻譯方法的研究,是先前的《詩(shī)經(jīng)》研究者所沒有觸及的領(lǐng)域。從翻譯問題和傾向的分類到翻譯方法的歸納,作者都獨(dú)辟蹊徑,不沿襲前人的觀點(diǎn)。例如,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》意象翻譯的研究,作者超越了以往翻譯方法論中“直譯和意譯”、“歸化和異化”等二元論的窠臼,針對(duì)“意”與“象”相互關(guān)系中的具體問題提出一套系統(tǒng)而詳細(xì)的翻譯策略和原則。這是建立在作者多年來(lái)熟諳漢學(xué)及中西方語(yǔ)言文化交流歷史基礎(chǔ)之上的思考,體現(xiàn)了作者不為后殖民主義批評(píng)理論邏輯所囿,著眼于文化交流與共同發(fā)展的宏大視野。

本書的亮點(diǎn)之一,在于作者對(duì)中國(guó)典籍外譯所體現(xiàn)出的變異性給予了密切關(guān)注。作者通過對(duì)《詩(shī)經(jīng)》翻譯實(shí)踐的觀察分析,把文學(xué)翻譯變異性從理論上闡釋為目的語(yǔ)文學(xué)發(fā)展的動(dòng)力之一,形成了翻譯當(dāng)為中西融合、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同發(fā)展的理論觀點(diǎn)。作者提出,《詩(shī)經(jīng)》翻譯的變異性也是《詩(shī)經(jīng)》在國(guó)際上的傳播和接受的內(nèi)在動(dòng)力。從中國(guó)文化走出去的觀點(diǎn)看,唯有經(jīng)過翻譯變異,而非固守異質(zhì)性,我國(guó)本土文學(xué)經(jīng)典才有可能走向世界文學(xué),并成為其發(fā)展的動(dòng)力。文化間的異質(zhì)性使得翻譯需要把原文本用其它語(yǔ)言和文化符碼進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換才能具備可接受性。翻譯文本為了適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,要經(jīng)歷多個(gè)層面的變異。因此,原文本和譯本之間存在著一道溝塹。溝壑之處即為變異之處(曹順慶,2018:128)。變異是翻譯在異質(zhì)文化中積極融通的表現(xiàn),也是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性特點(diǎn)的反映??梢哉f(shuō),作者的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究,從我國(guó)文化經(jīng)典翻譯的場(chǎng)域,與曹順慶等學(xué)者形成了呼應(yīng)和共鳴,將有力促進(jìn)翻譯變異理論的發(fā)展。

4.0 結(jié)語(yǔ)

概而言之,《探微》是《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究的不可多得的前沿性著作。該書從中西比較文學(xué)的角度,運(yùn)用闡釋學(xué)和文化翻譯的觀點(diǎn)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的性質(zhì)和翻譯方法進(jìn)行論述,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》主要微觀層面的翻譯方法進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和整合,構(gòu)建了《詩(shī)經(jīng)》微觀層面翻譯方法論體系。該書例證豐富,有較強(qiáng)的理論性和實(shí)踐性。唯一不足之處是,作者似有未盡的《詩(shī)經(jīng)》研究話題,若假以篇幅,定會(huì)有更精彩的論述。該書有助于讀者了解國(guó)內(nèi)外《詩(shī)經(jīng)》翻譯的最新進(jìn)展,并為后續(xù)《詩(shī)經(jīng)》翻譯和其它古典漢詩(shī)翻譯奠定了方法論基礎(chǔ)。后續(xù)《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究可以引入新的文學(xué)理論和哲學(xué)命題,采用多元化的視角和方法進(jìn)行,例如認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角、哲學(xué)闡釋學(xué)視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角等。為了增強(qiáng)研究的客觀性,還可使用神經(jīng)認(rèn)知的方法、心理學(xué)實(shí)驗(yàn)方法、定量研究與定性研究相結(jié)合的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法等??傊谥袊?guó)文化“走出去”背景下,該書推動(dòng)《詩(shī)經(jīng)》翻譯乃至古典詩(shī)歌翻譯研究向縱深發(fā)展,進(jìn)一步促進(jìn)《詩(shī)經(jīng)》文化的國(guó)際傳播。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
主站蜘蛛池模板: 在线免费无码视频| 久久久久国产一区二区| 欧美午夜视频| 99热在线只有精品| 久久国产精品国产自线拍| 五月婷婷激情四射| 亚洲国产成人久久77| 怡红院美国分院一区二区| 波多野吉衣一区二区三区av| 精品1区2区3区| 亚洲不卡网| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲视频无码| 日韩小视频在线播放| 日韩经典精品无码一区二区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲视频免| 亚洲一区二区三区在线视频| 国内毛片视频| 四虎影视无码永久免费观看| 国产精品区视频中文字幕| 在线欧美国产| 这里只有精品在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 免费人成网站在线观看欧美| 青青青草国产| 亚洲精品视频免费看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产精品理论片| 亚洲天天更新| 久久精品这里只有精99品| 永久在线播放| 日韩国产黄色网站| 91系列在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 情侣午夜国产在线一区无码| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲一区二区成人| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产精品午夜电影| 成年午夜精品久久精品| 久久亚洲高清国产| 久久动漫精品| 日韩免费无码人妻系列| 日韩在线视频网站| 乱色熟女综合一区二区| 亚洲欧美国产五月天综合| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲国产精品美女| 午夜福利无码一区二区| 中文字幕 欧美日韩| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 伊人成人在线| 久久网欧美| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美啪啪精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲首页在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产人妖视频一区在线观看| 不卡视频国产| 欧美一区中文字幕| 亚洲中文字幕精品| 麻豆AV网站免费进入| 国产大片黄在线观看| 欧美激情网址| 91视频精品| 污污网站在线观看| 国产另类视频| 日本国产一区在线观看| 国产超碰在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 久久精品一卡日本电影| 国产精品一区二区在线播放| 又黄又爽视频好爽视频| 91国语视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 美女啪啪无遮挡| 精品伊人久久大香线蕉网站|