999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

江西省四大名山旅游文本翻譯問題研究

2019-02-07 11:56:40杜習舉李芳媛
頌雅風·藝術月刊 2019年8期
關鍵詞:詞匯文本旅游

◎杜習舉 李芳媛

近年來隨著來華旅游的人數越來越多,江西省當地的旅游業也引起了廣大海外游客的注意,廬山、龍虎山、三清山、井岡山四大名山更因其獨特的自然風光和人文景觀吸引著無數外國游客前來參觀,因而旅游文本資料翻譯的重要性也日益突出。合理的譯文能夠將中國特有的傳統文化傳播出去,實現文化傳承的同時,讓更多的外國人了解中國的特色,使中國的國際形象得到提升。

一、語言問題

(一)專有名詞不統一

旅游文本翻譯中存在一種現象,某些固定詞組或專有詞匯隨意翻譯,給信息傳達帶來諸多不便。中國的漢字有博大精深的特點,這使得江西省的很多景區存在一名多譯的現象。如,“三清山”就 有“Sanqingshan Mountain”“Sanqing Mountain”“Mount Sanqing”和“Sanqingshan”四種譯法,龍虎山和廬山在不同的旅游文本中譯文也有不同,而紅色旅游勝地的“井岡山”至今也沒有統一的翻譯標準,其中“八一起義”的譯本就有“Bayi Uprising”“the August Ist Uprising”“the August 1st Bayi Uprising” 和“the August 1st,1927,Bayi Uprising”四種,甚至有些譯名在同一本旅游指南里也不統一,這很容易給海外游客帶來理解上的障礙,甚至造成誤讀。因此,需要某種特定的翻譯理論來指導,讓這些專有名詞形成統一的譯文,展現出翻譯的專業性,規范旅游景點的譯名混亂問題。

(二)語法錯誤

語法是語言學習的基本功,語法錯誤應該盡量避免,這會讓一些國外的游客認為該地區的工作不夠認真,從而對此景區留下不好的印象。如,在介紹三清山的英文版旅游網站里,描述其地理位置的內容時這樣提到,“The scenic area covers 229.5 square kilometers. Yujing Peak,with an elevation of 1819.9 meters, which is the highest peak in Mt.Sanqingshan. ”從中看出,第二句譯文從語法分析沒有句子主干成分,只有“with”和“which”引導的短語作修飾成份。而在講述三清山地貌特征時表述有一句是“Mount Sanqingshan’s remarkable granite rock formations combine with diverse forest, near and distant vistas,and striking meteorological effects to create a landscape of exceptional landscape quality.”,此句按照語法規則來講“striking”的動詞形式表達的應該是一種結果,不應出現并列詞“and”。而像此類文本翻譯時出現的語法問題應該盡快引起重視,避免損害旅游形象。

(三)中式英語

三清山官網的英文版本中,在描述其與周圍省份地理關系時,譯文是“In the space position, Mt. Sanqingshan is located in junction of Jiangxi, Zhejiang,Fujian and Anhui four provinces, which east faces Qiandao Lake in Zhejiang, south connects Mt. Wuyishan in Fujian, west heads to Mt. Lushan in Jiangxi, and north links Mt.Huangshan in Anhui.”從中可以看出,翻譯漢語方位詞時,根據英文語言習慣應譯為狀語,但該文本仍按照中國人思維方式進行直譯,造成語言專業上的瑕疵。

“徒步重上井岡山”,譯文是“Return back to Jinggang Mountain on bare foot”,而英語中“return”本身已含有“back”的意思,經了解會發現,這些話之所以無法翻譯成英文,是因為受到文化的影響,在英文中沒有此方面的語句,從而導致翻譯出的語句缺乏專業性,無法充分發揮出其原本的宣傳效果。

(四)缺乏銜接和連貫

漢語的寫作特點注重意思表達,不重視語序排列,句子內部間是種松散的聯系,而英語是一套需要嚴格遵守的語法體系,每一句話與每一句話之間要有明顯的邏輯關系,保證它是暢通的。我們常見的一些旅游手冊所用的是典型的漢語寫作手法,為了符合外國人的語言習慣,通常要打破原有的復雜句子結構,組成簡潔、連貫的表達形式,便于國外游客清晰理解。

三清山有處景點叫“禹皇頂”,并以文字的形式對此段故事進行了描述,主要講的是,大禹全力治水,因為過于勤勞在外居住十三年,路過自己家門口都不敢進去。后來人們就將大禹登過的峰頂叫做“禹皇頂”。這種介紹方式一般對國人來說很容易理解,但外國游客沒有聽說過這樣敘述故事的方式,如果逐字逐句解釋翻譯,他們很難真正理解此景觀的介紹。翻譯時如對文本結構稍加調整,使其連貫,變成外國游客理解的語言結構,要從國外的語言邏輯出發,這樣就符合了英語句子模式,更符合邏輯性,為外國游客所理解和接受。

二、語用問題

(一)字面翻譯

旅游文本翻譯中,詞語的使用總存在誤區。如果忽略了用詞的語境和專業性,盲目選擇詞匯翻譯,就會犯錯誤。而且在利用漢語詞匯描述一個景點或者地方的名稱時,會為其增添一層感情色彩,使它的名字具有故事性,所以在翻譯時一定要將其中的本質翻譯出來。比如,“Brocade”和“embroider”字面意思分別是“錦緞”和“刺繡”,而此處“錦繡”的內涵意思是“如錦緞繡花那樣漂亮”,似乎譯作“Gorgeous Valley”更為合適。同樣,“廬山西?!辈皇呛#呛荒馨凑兆置娣g成“Lushan West Sea”,應該譯為“Lushan West Lake”。

很多景點的名稱都富有獨特的含義,所以翻譯時不可以只看字,要看到名字背后的故事。比如,井岡山的軍民具有“紅米飯、南瓜湯”的革命精神,這里是為了突出紅軍當時的革命條件雖然十分艱苦,但依然不屈不燒、英勇戰斗的革命精神,有些文本按照字面意思將這種精神譯成“red rice”和“pumpkin soup”時,就會讓海外讀者很困惑,認為當時情況沒有那么艱苦,但如果譯成“unrefined rice”和“tasteless pumpkin soup”,說明當時吃的米飯是不熟的,喝的湯沒有味道,更能形象生動地讓受眾理解革命精神的深層意義。

(二)語言累贅

旅游文本中,有些詞語是起修飾作用的,沒有這些詞也足以傳達信息,翻譯時這些起修飾作用的詞完全可以不譯。

例:(龍虎山)地處江西省貴溪市境內,湖光山色秀美,名勝古跡與自然風光融為一體,名勝古跡遍布其中是理想的旅游勝地。

譯 文 1:The mountain locates within the boundaries of Guxi, boasting its beautiful mountains and lakes dotted with many natural scenic spots and historical sites. It is an ideal scenic spot for tourism.

譯文1直譯了中文文本的結構,沒有語義重點,違反了英語語言重心的規范。如果仔細分析該句的邏輯關系就會發現一個句子就足夠了。

譯文2:The mountain,located within the boundaries of Guxi, is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic sights dotted by rivers, lakes, mountains and historical sites.

相較于譯文1,譯文2突破了原文本的形式限制,對一些修飾詞如“光”“色”“秀”和“融為一體”等不做處理,對實詞進行重組后,譯文顯得簡潔,具有邏輯性,用一句話將文本的信息充分表達,能夠讓外國游客對語義信息一目了然,抓住了文中的關鍵信息。

(三)缺少注釋

漢英旅游景點文本介紹中,對歷史的了解較少,所以他們很難從中了解到名字背后真正的含義,為了給他們帶來更好的體驗,增加注釋是有必要的。如果沒有提供這樣的語境信息,外國游客看到這些文本時會增加理解和推理的難度。通過加注,譯文傳達的信息才能引起外國游客的興趣。例如,廬山上有兩處景點分別叫“潯陽樓”和“觀音橋”,如果直譯,外國游客很難理解這些歷史淵源,因為沒有足夠的語境讓其建立起與廬山景點歷史文化聯系的內容。但如果增加注釋“Xunyang,the old name of Jiujiang in its history”和“Guan Yin, the most popular deity in China”,外國游客就可以理解這些景點的歷史文化關系,進一步激發其對游覽廬山的熱情。

三、文化問題

(一)標語口號

標語口號是旅游文本中最能體現中英兩種語言使用方式的差別。漢語偏向使用修辭或氣勢較強的語言作為標語或口號來加強語氣,表達愿望或鼓勵,英語傾向于提供實際的信息為主要目的,一般較簡短、直接。因此翻譯旅游文本時,一定要考慮外國游客的心理期待。紅都瑞金旅游指南有句標語口號是“‘有朋自遠方來,不亦樂乎’,紅都人民真誠歡迎您的到來”,而譯文完全按照語義內容譯為:“‘It delights to be visited by friends from far away’.Welcome to the Red Rujin!”類似這樣的句子經常出現在其他旅游文本的資料中,究其本質,只是加強語氣,表達一種愿望、決心罷了,實際意義不大,沒必要按原意翻譯出來,其實這句話表達意思就是歡迎您的到來,用“Welcome to the Red Capital Ruijin!”來表達就可以了。再者,“避免在觀光臺上長時間停留、拍照,不影響其他游客。”直譯為“Don’t stay for a long time and take picture at the sightseeing stand”,會讓外國游客感到不友好,因為國外一般通過委婉語、間接表達等手段來進行相關提醒,而譯文因使用了語氣較強的祈使句可能會傷害國外游客的感情,建議譯為“Avoid staying and taking photos for a long time at the sightseeing stand when other tourists are waiting for the space”。

(二)文化空缺

漢語獨有的詞匯一般具有深刻的文化內涵,英語中無法找到相應概念,翻譯這些旅游文本時就會產生翻譯中的詞匯空缺現象,容易讓習俗、傳統節日等方面的詞匯不能夠精準翻譯,這會增加外國人的理解難度,所以在翻譯過程中要適當地加一些說明,讓國外游客領略旅游景點的文化價值。翻譯文化空缺詞匯時,很容易出現各種誤讀,如果站在外國游客的角度對其進行翻譯,我們要從他們的思維進行思考,根據他們的語言習慣進行調整,從而保證信息能夠準確地傳達到他們那里。

(三)文化差異

漢語旅游文本一般描述語言時大量采用對偶和四字結構等修辭性手法較多,給人以連貫和氣勢的感覺,而英語旅游文本強調事實,普遍采用的是簡單、平實的描述性寫作手法,文體風格簡潔明了,強調邏輯思考和理性分析,不使用花哨的語言。因此,中國人讀起來覺得流暢優美或氣勢十足的句子時,翻成英文不必逐句翻譯,應將其轉化為較短的句子。井岡山景區一處文本中講軍民形成的一種紅都精神,對其中的內容進行翻譯時要進行反復斟酌,轉化為短句子,似乎很好地傳遞了原文信息,但該句本身為典型的四字結構,實質內容意義相近,比較重復,在具有政治色彩的文章里經常出現,翻譯時最好簡化,把中心意思譯出即可,不必逐句翻譯,給外國游客造成重復累贅的嫌疑。

結語

旅游文本的翻譯實際上是宣傳我國文化的一個窗口,譯本質量的好壞直接決定了來華游客的數量,而造成江西四大名山旅游文本翻譯問題的原因概括起來可能有:相關地方政府對文件的解釋不一致,專家建議采納的翻譯策略不同,以及譯者的跨文化意識淡薄等。因此,對旅游本文進行翻譯時要提高自己的跨文化意識,結合當地的實際情況進行翻譯,提高翻譯的質量,保證國外游客可以輕松理解其中的內容,增強對他們來贛旅游的吸引力,帶動江西省旅游業走向國際化、專業化。

猜你喜歡
詞匯文本旅游
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美高清三区| 国产无码制服丝袜| 在线无码九区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲二区视频| 97se亚洲综合在线| 一本大道无码高清| 国产精品原创不卡在线| 狠狠操夜夜爽| 婷婷综合色| 亚洲va视频| 国产精品伦视频观看免费| 日韩黄色大片免费看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲第一页在线观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 毛片基地视频| 欧美一区二区三区国产精品| 老司机精品一区在线视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 婷婷中文在线| 亚洲成年人片| 伊人激情久久综合中文字幕| 国模在线视频一区二区三区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 五月婷婷综合在线视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲成人www| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 91九色最新地址| 中文字幕 欧美日韩| 精品超清无码视频在线观看| 99伊人精品| 亚洲黄色成人| 乱人伦视频中文字幕在线| 真实国产乱子伦视频| 片在线无码观看| 成人在线综合| 亚洲午夜综合网| 亚洲中文字幕无码mv| 日本免费福利视频| 国产女人在线视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品福利导航| 一级毛片免费高清视频| 伊人丁香五月天久久综合| AV在线天堂进入| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产日产欧美精品| 国产黑丝视频在线观看| 欧美成人精品一区二区| 成人午夜视频网站| 国产精女同一区二区三区久| 国产一级毛片yw| 欧美www在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 正在播放久久| 欧美翘臀一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲色图欧美一区| 久久鸭综合久久国产| 亚洲浓毛av| 久久www视频| 精品国产欧美精品v| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产三级精品三级在线观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 香蕉国产精品视频| 成人综合在线观看| 日韩成人免费网站| 91破解版在线亚洲| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产一级α片| 久久国产黑丝袜视频|