【摘要】旅游官網景點簡介英譯質量是衡量一個省旅游業發展水平及文化軟實力的重要標志之一。本文用生態翻譯學的“三維”原則指導景點簡介英譯,通過景點簡介英譯實例分析景介英譯三維轉換的原則和方法,探討“三維”的適應性轉換及翻譯過程中的策略選擇。
【關鍵詞】生態翻譯學;景點簡介英譯;“三維”適應
【作者簡介】韋萍(1984-),女,湖南婁底人,湖南人文科技學院外國語學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文為2018年湖南省教育廳科學研究項目“一帶一部背景下湖南旅游官網景點簡介英譯研究”的階段性研究成果,項目編號:18C0873。
良好的景點簡介英譯文本能促進對外宣傳效果,提升文化軟實力,譯者在英譯時既要考慮外國游客的語言及文化的表達習慣,力求通順易懂,對原文進行適應選擇轉換,達到適應外來文化的目的,也要從漢語文化的特點出發,保留和挖掘本土文化的實質內涵,傳播中華文化。
一、漢英景點簡介文本特點
景點簡介屬于旅游文本,是一種信息型兼誘導型功能文本,由于受不同地域,歷史,政治,文化,習俗等的影響,漢英兩種語言在行文風格、遣詞造句、篇章結構等方面具有明顯不同特點,這些特點在景點簡介文本中表現更為突出。漢語景介文本辭藻華麗,用語細致考究,頻繁使用四字結構,講究對仗工整,多引經據典,追求文采飛揚,詩情畫意的效果。英語景介文本表達更為樸實自然,通俗易懂,注重對景點的客觀實在描述,以達到忠實、自然的再現景點的原生態形象。此外,漢語句式多短句,簡單句;英語則多用長句,復合句。時態語態上,漢語較多使用一般現在時和一般過去時,多主動語態,而英語語篇更傾向于使用被動語態,因被動語態把事件當作一個客觀事實來陳述,可增強文本的客觀性和可信度。篇章結構上,漢語多使用隱性連接手段,讀者需通過理解上下文意思,體會語言內在邏輯關系,而英語多使用顯性手段即連接詞以增加文本連貫性和結構層次感。基于漢英語言的不同特點,地道、順暢適應譯語語言環境的譯文才具有較強的可讀性,才能為讀者理解與接受。
二、生態翻譯學—適應選擇論
翻譯適應選擇論是生態翻譯學的核心理論,它指出,翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇性活動,在“多維度適應”與“適應性選擇”的原則之下,譯者力求在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上做出多維度的適應,繼而依次做出適應性地選擇轉換,實現最佳適應與優化選擇。具體在翻譯過程中主要側重在語言、文化、交際三個維度上。語言維轉換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應選擇轉換,包括行文風格、遣詞造句、句式結構等等。文化維轉換是指譯者在翻譯過程中應具有文化意識,注重雙語文化內涵的傳遞與闡釋,注意克服因文化差異而造成的文化障礙,避免產生文化誤解。交際維轉換指的是譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,注意原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。在景點簡介英譯中,譯者應做好這三個方面的轉換,靈活運用多種翻譯策略,注重譯文的實用性和交際性,切實提高譯文質量。
三、湖南旅游官網景點簡介英譯的三維適應性選擇轉換
適應選擇論認為,翻譯的過程就是多維度適應性選擇轉換的過程,且主要側重在語言、文化及交際維度上。最佳的譯文則是整合適應語言、文化、交際三維度較高的譯文。
1.語言維的適應性選擇轉換。語言維的適應性選擇轉換,注重對語言形式包括語言風格、遣詞造句、句子結構、語法形式等的適應性選擇轉換。譯者在進行景點簡介英譯時需要準確把握英漢兩種語言的特征,恰當進行適應性選擇轉換,這樣才能幫助達到更好的宣傳效果。
【原文】(東江湖-龍景峽谷)看山景,山勢陡峭,青山滴翠,古木參天。
【譯文】As to the mountainscape, the mountains are steep and verdant, covered with towering ancient trees, densely studded with the primitive secondary forest .
翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式和習慣,可以采用轉換法,對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。原文本是一個包含很多四字短語的句子,仔細觀察,可以發現它們都是主謂結構的四字短語,如果直接譯成多個主謂句,會顯得累贅冗長,基于句子內在意思的分析,通過語言維層面的操作,譯者采用了轉換法,把多個主謂句轉換成一個結構緊密的復合句,符合英語多動詞的語言表達習慣,也有助于加強目的語讀者的理解。省譯法,是指在翻譯過程中有必要刪去不符合目的語思維習慣,語言習慣及表達方式的詞,以避免冗詞,語言的重復等弊病,且使譯文符合正常的語言表達習慣。
【原文】岳麓書院文廟位于書院左側,由照壁、門樓、大成門、大成殿、兩廡、崇圣祠、明倫堂等部分組成,自成院落。文廟是書院祭祀中國古代著名思想家孔子的主要場所。大成殿是文廟中最主要的建筑。
【譯文】The Confucius Temple itself formed a courtyard in the left side of the academy and offered a special place for sacrificing the ancient famous educator and thinker Confucius. And Dacheng temple is the most important building.該文本是典型的信息型文本,主要介紹文廟的地理位置和功能。譯者通過省譯法,省略原文中介紹文廟結構的部分,即照壁、門樓、大成門等,這些正是外國讀者不易理解,容易產生誤解的地方,而英譯文本句子結構明晰,邏輯清楚,簡潔明了地介紹了文廟的重要信息,符合英語表達習慣,達到了預期信息傳遞的目的。
2.文化維的適應性選擇轉換。文化維的適應性選擇轉換,要求譯者除了具有文化意識,還應關注原語所蘊含的文化信息和意義以及原語文化和目標語文化之間存在的差異,避免由此帶來的不便或誤解。
在漢語景點簡介文本中,經常會出現大量中華文化負載詞、俚語或典故等,處理這類信息時,譯者在不歪曲原文的基礎上,可以采用增補法,增加必要的解釋,進行一定的文化補償,這樣能更加明確表達語義,使前后語句合理銜接。
【原文】劉少奇同志紀念館,館區占地面積1300畝,建筑面積3500平方米。
【譯文】The Memorial Museum of Liu Shaoqi covers an area of 1,300 mu (one mu equals roughly 0.1647 acre) with the structural area of 35,000 square meters.
原文本是對劉少奇同志紀念館占地面積和建筑面積的詳細介紹。原語的中國土地面積單位 “畝”,西方一般沒有這種說法,外國讀者很可能不知所云。英譯時,譯者采用增補法,對土地面積單位 “畝”增加必要的補充信息,換算成外國讀者熟悉的面積單位“英畝”,從而使譯文更符合目的語表達習慣,更容易為讀者理解與接受。
翻譯中華文化負載詞的原則是保留原文信息、符合譯入語表達習慣以及貼近國外受眾的思維習慣,可以采用意譯法,在正確理解原文基礎上,調整原文結構,用規范的英語加以表達。
【原文】龍鳳呈祥景區成排映出三個巨大“喜”字,預示歡樂祥和、松鶴延年、三喜聯門。
【譯文】Three giant “Xi (happiness)” words are reflected in rows indicating happiness, longevity pines and cranes, and triple happiness.
原文中的“喜”字是中國漢字,意思是高興,快樂,可慶賀。譯者在翻譯這個字時,采取了音譯加意譯的方法,用拼音把這個字拼寫出來,目的是保留原語的文化特色,同時,把“喜”字用意譯的方式向英語讀者傳遞高興,可慶賀的中華文化內涵。
3.交際維的適應性選擇轉換。翻譯過程中交際維的適應性選擇轉換,是指譯者除語言信息的傳達和文化內涵的傳遞之外,還應把選擇轉換的側重點放在交際層面上,及關注原文中的交際意圖是否在譯文得以體現。景點簡介文本為游客呈現美好遐想畫面的最終目的是吸引游客踏上發現之旅。景介原文中含有大量呼吁性文字,使讀者能產生身臨其境的效果。在英譯這類句子時,譯者應盡量拉近文字與讀者的距離,轉換使用第二人稱,使讀者擁有強烈的畫面感,達到更好地交際效果。
【原文】每年4—10月,每當旭日東升和夕陽西下,宛若一條玉帶在峽谷中飄拂,整個小東江云蒸霞蔚,朦朧縹緲,置身其中,恍入仙境。
【譯文】From April to October, as the sun rises in the east or sets in the west, the whole Small Dongjiang River is encompassed by rosy clouds, so hazy and mysterious that you will feel like entering the fairyland.
為了吸引讀者注意力,筆者認為譯文中第二人稱的恰當使用,使讀者閱讀時有代入感,縮短了距離,為讀者營造了良好氣氛,構建了極強的畫面感。
四、結語
以上筆者重點探討了景點簡介英譯的語言、文化、交際的 “三維”轉換方法,雖然景點簡介英譯需要適應選擇的因素是多元化、復雜化的,但是這三維轉換是最主要的,最能反映翻譯操作過程中的適應與選擇活動的復雜過程。在生態翻譯學理論指導下,使用有效的翻譯策略,才能最終實現譯文的最佳適應與優化選擇。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011 (2):5-9.