劉暢 韓啟群
南京林業(yè)大學外國語學院
隨著經(jīng)濟不斷發(fā)展和社會的進步,人類社會面臨的生態(tài)危機挑戰(zhàn)日益嚴峻。人們開始反思工業(yè)文明和現(xiàn)代化社會帶來的生態(tài)代價,也渴望精神世界中的一抹綠色。西方生態(tài)文學的興起為我國廣大讀者和譯者開拓了眼界,逐漸引起共識并得到一定漢譯,在國內(nèi)廣為流傳。在此背景下,本文通過現(xiàn)有文獻研究進行分析歸納,研究我國生態(tài)文學翻譯工作的進展、存在的問題和對譯者的借鑒意義,以期為廣大譯者從事生態(tài)文學翻譯工作提供參考。
符合本研究文獻納入標準的文獻資料。滿足以下條件的文獻屬于納入范圍(1)我國生態(tài)文學翻譯的相關(guān)研究成果;(2)采用中文寫作的文獻;排除新聞稿、通知、方案等文體。
采用循證學決策理論與方法,對萬方、維普和知網(wǎng)三大數(shù)據(jù)庫進行了文獻檢索。檢索將普通檢索與高級檢索相結(jié)合,對生態(tài)文學、翻譯等關(guān)鍵詞進行了檢索,在不同數(shù)據(jù)庫中對題目、摘要、關(guān)鍵詞、主題等的檢索策略進行微調(diào),力爭盡可能全面地納入相關(guān)文獻。檢索的文獻類型均為期刊論文,發(fā)表時間不限。
三大文獻數(shù)據(jù)庫共檢索到相關(guān)文獻141篇,去重后剩余83篇。初篩閱讀題目和摘要,對不符合納入標準、非生態(tài)文學翻譯方向的相關(guān)文獻進行排除,排除65篇,剩余18篇;閱讀全文后,排除其他內(nèi)容、體裁的生態(tài)文學翻譯文獻8篇,保留生態(tài)文學翻譯相關(guān)的研究結(jié)果,剩余10篇。相關(guān)文獻的檢索和篩選過程如圖一所示。

圖一:文獻篩選流程及結(jié)果
納入研究的10篇文獻均為生態(tài)文學的翻譯及對譯者從事生態(tài)文學翻譯工作具有參考價值的相關(guān)研究。本文將納入的文獻按理論研究和方法學研究分為兩大類。一是理論研究,包括對翻譯外國生態(tài)文學的研究和翻譯國內(nèi)生態(tài)文學的現(xiàn)況研究等;二是應(yīng)用研究,包括運用生態(tài)文學思想或基于翻譯技術(shù)對某一文學家或作品的研究等。具體來看,理論研究部分中,2篇涉及當前我國生態(tài)文學翻譯現(xiàn)狀分析,1篇涉及美國生態(tài)文學翻譯研究;應(yīng)用研究部分中,4篇涉及了某一生態(tài)文學作品翻譯的研究,2篇通過對生態(tài)文學的翻譯對其作者進行評述,1篇通過生態(tài)文學作品的翻譯分析了生態(tài)文學翻譯的方法技術(shù)。納入文獻的研究內(nèi)容分類情況如表一所示。

表一:納入文獻研究內(nèi)容分類概要

表二:生態(tài)文學翻譯的理論研究概況
1.生態(tài)文學翻譯的理論研究文獻分析
我國生態(tài)文學的翻譯在西方生態(tài)文學思潮的影響下逐漸受到越來越多譯者和讀者的重視,一些譯者為生態(tài)文學在我國的流傳和發(fā)展做出了很大貢獻,取得了眾多成果,對國內(nèi)廣大譯者從事生態(tài)文學翻譯工作具有指導(dǎo)和借鑒意義,也豐富了我國生態(tài)文學的內(nèi)涵,呈現(xiàn)出勃勃生機的景象。
通過對現(xiàn)有生態(tài)文學翻譯的理論研究文獻分析,從表二可看出,由于諸多影響因素,我國生態(tài)文學翻譯領(lǐng)域存在的問題仍不容忽視。具體來看:
(1)缺乏生態(tài)文學翻譯的理論研究。目前大多譯者對生態(tài)文學的翻譯,多見于零散發(fā)表的論文,缺乏系統(tǒng)性理論研究和具有較大影響力、指導(dǎo)意義的專著;
(2)生態(tài)文學翻譯選取對象范圍有待擴大。國內(nèi)譯者對國外生態(tài)文學翻譯的選擇集中于早期作家和作品,選取的體裁和內(nèi)容較單一,以描寫自然與荒野敘事為主;
(3)譯者隊伍需進一步壯大。從事生態(tài)文學作品翻譯工作者多為漢學家和國內(nèi)知名翻譯家,缺乏各類譯者的共同參與;
(4)生態(tài)文學翻譯作品數(shù)量、質(zhì)量和影響力有待提高。國內(nèi)衍生的生態(tài)文學作品翻譯在國內(nèi)有一定影響力,但囿于文化差異、宣傳方式、版權(quán)等限制因素,尚不能在全球范圍內(nèi)擴大知名度并進行全球化傳播[5]。
2.生態(tài)文學翻譯的應(yīng)用研究文獻分析
通過表三對生態(tài)文學翻譯的方法學進行歸納后可看出,目前我國在生態(tài)文學翻譯方法學應(yīng)用及研究方面出現(xiàn)了不少成果和經(jīng)驗,但也存在一些問題:
(1)譯者多傾向于選取某一文學家或某一作品進行翻譯,或是對翻譯作品或文學家進行生態(tài)視角下的評述、分析,除了選取的范本和作家不同,評述或分析的方法和思路缺乏系統(tǒng)性、創(chuàng)新性,顯得十分零散;
(2)生態(tài)文學的翻譯缺乏權(quán)威、系統(tǒng)的方法學指導(dǎo),現(xiàn)有的方法學研究多見于以某些已公開出版的翻譯范本為例,從翻譯技巧、方法等方面進行批判的分析,沒有形成針對生態(tài)文學翻譯工作中普適性的指導(dǎo)方針和技術(shù)指南。
通過文獻回顧可發(fā)現(xiàn),國內(nèi)有關(guān)生態(tài)文學翻譯的理論研究、應(yīng)用研究均較少,更新較慢,譯者隊伍不夠強大,應(yīng)用方法單一,選取對象范圍較窄,作品數(shù)量和影響力有待提高。因此,根據(jù)以上分析,本文提出幾點建議,以期對生態(tài)文學翻譯工作提供借鑒思路。
隨著全球生態(tài)問題的日益嚴峻,生態(tài)文學在提高人們保護環(huán)境、注重經(jīng)濟與生態(tài)和諧發(fā)展意識的作用愈發(fā)重要。生態(tài)文學翻譯人才是譯者隊伍中的寶貴財富,培養(yǎng)一支高素質(zhì)的專業(yè)化生態(tài)文學翻譯人才隊伍對我國引進國外最新生態(tài)文學作品并積極傳播我國優(yōu)秀的生態(tài)文學作品具有積極指導(dǎo)和促進作用。并且,可以積極鼓勵現(xiàn)有翻譯工作者投身生態(tài)文學翻譯工作中,把“走出去”和“引進來”相結(jié)合,掌握中外生態(tài)文學發(fā)展動態(tài),將生態(tài)文學的思潮廣泛傳播給廣大讀者。

表三:生態(tài)文學翻譯的應(yīng)用研究概況
由表三及分析可看出,生態(tài)文學翻譯領(lǐng)域尚未探索出普遍適用、廣泛采納的翻譯技術(shù)和方法,來指導(dǎo)譯者將生態(tài)文學的翻譯推向系統(tǒng)化,并不斷擴大作品的影響力。在生態(tài)文學翻譯過程中,譯者應(yīng)不斷開拓思路,學習技術(shù),不僅需在基本方法上遵循翻譯原則,又能發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,為讀者充分展現(xiàn)語言的魅力。同時,年輕一代生態(tài)文學譯者應(yīng)積極向已有生態(tài)文學翻譯經(jīng)驗的前輩虛心探討經(jīng)驗,吸取老一輩譯者的翻譯心得,將弘揚生態(tài)文學思想和語言文化魅力作為己任。
“生態(tài)文學不僅是自然書寫,還是身體書寫。除了考察和表現(xiàn)人與自然關(guān)系及探索生態(tài)危機的社會根源之外,生態(tài)文學還是將作者自己的生態(tài)保護行為與寫作緊密聯(lián)系在一起的文學[13]。”隨著人們生態(tài)保護意識不斷提高,生態(tài)文學翻譯的熱情也在持續(xù)升溫。當前,生態(tài)文學翻譯在我國發(fā)展不久,需要廣大譯者的不斷努力,使這一工作經(jīng)得起實踐的檢驗。因此,生態(tài)文學譯者及工作者需腳踏實地,不斷提高技術(shù),總結(jié)工作中存在的局限,為生態(tài)文學翻譯工作的發(fā)展打好基礎(chǔ),鋪平道路。