秦宇辰
南京信息工程大學
MTI教育的先驅(qū)們迎合時代發(fā)展的需要,提出了高層次、復合型以及實用性的研究生人才的建設和發(fā)展。MTI自2007年創(chuàng)辦以來,飛速發(fā)展壯大。2007-2016年間,MTI院校數(shù)量從15所增加至215所[1]5,短短十年間,增加了200所,平均一年增加兩所,其速度是驚人的,覆蓋了29個省市自治區(qū),部門發(fā)達地區(qū)MTI院校較為集中,少數(shù)欠發(fā)達地區(qū)因經(jīng)濟條件有限,院校數(shù)量較少,但這仍阻止不了MTI的發(fā)展壯大。總的來說,為了順應時代發(fā)展潮流,適應經(jīng)濟社會文化的發(fā)展,MTI院校不斷更新與探索教育理念,研究培養(yǎng)模式,在課程設置、師資力量、教學方法、教材編寫、能力培養(yǎng)、入學遴選、培養(yǎng)質(zhì)量監(jiān)控與評估、論文寫作等涉及高水平翻譯人才培養(yǎng)的重要問題展開研究,并積極思考如何與學術型翻譯專業(yè)研究生教育相區(qū)分,如何完善MTI的招考政策、評估辦法、教學管理、實習管理等[2]10。本文就有關MTI專業(yè)研究的實證類文章為文獻資料,為未來的MTI專業(yè)發(fā)展做鋪墊。
以文獻的學術參考價值以及影響力為基礎,借鑒了由CSSCI收錄的12種外語期刊上刊登的文章(2007-2017),分別是《中國翻譯》《上海翻譯》《外語界》《外語教學》《外語教學理論與實踐》《中國外語》《外語與外語教學》《外國語》《外語電化教學》《外語研究》《中國科技翻譯》以及《解放軍外語學院學報》。
該遴選過程有兩大步驟:
1.檢索MTI以及翻譯碩士教育研究文章:以MTI以及翻譯碩士為關鍵詞,利用中國知網(wǎng)網(wǎng)站,進入學術期刊資源總庫,在主題中輸入關鍵詞,并將來源類別設置為CSSCI,從而篩選出335篇文章,并導入CNKI E-Study中。接著,將期刊限定在外語類核心期刊(11)中,將年份限定在2007-2017年間,從而初步篩選出265篇相關文章。
2.篩選出MTI教育研究實證類文章。根據(jù)研究方法,實證研究與非實證研究的標準是,只要研究對象提供了“研究對象”、“數(shù)據(jù)收集”、“研究工具”以及“分析”等相關詳盡信息,就歸為實證研究,否則為非實證研究[3]78。基于此,過濾掉引介、評述、綜述、訪談錄、通報以及相關研討會等,剩下MTI教育相關專業(yè)。接著,根據(jù)12種外語類核心期刊,又可梳理出各大期刊從2007-2017年間的文獻發(fā)表情況,如文中表一。
從表一可以看出,2007年至2017年間逐年遞增,2014年和2015年例外,從2010年后MTI教育研究發(fā)展呈穩(wěn)步勢態(tài)。
縱觀這些文獻,其研究主題主要為培養(yǎng)模式,大致可分為三大類,分別是:(1)課程設置;(2)教學模式;(3)學位論文寫作。
通過對這些文獻的梳理,可發(fā)現(xiàn)各學者都從各方面進行了研究并指出了其中的問題。文軍,穆雷等學者從MTI課程設置的特點[4]92出發(fā),并通過與國外兩所高校MTI專業(yè)課程設置的對比,指出了我國MTI專業(yè)課程設置方面存在的不足以及尚需加強的地方。曹進,靳琰等學者從市場需求入手,以當?shù)厣鐣?jīng)濟文化發(fā)展實際為依據(jù)[5]52,對西北師范大學MTI課程設置進行了修訂與完善。并將課程設置為三大模塊,構成菜單式課程模式,學生可根據(jù)自己的興趣愛好以及特長自由選擇適合自己的課程模板,從而發(fā)揮出個體優(yōu)勢。該課程設置突出了個體差異,考慮到術業(yè)有所專攻,充分發(fā)揮了學生的個人才能。楊朝軍等學者則是從翻譯產(chǎn)業(yè)化的教育理念出發(fā)[6]26,并結合國際翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式、特點和趨勢以及國內(nèi)翻譯專業(yè)碩士的發(fā)展實際,對課程設置進行研究,并指出了有關課程設置的一些問題。首先是基礎課程和特色課程之間的關系不明;其次是理論與實踐的關系問題;接著是各類別翻譯之間的關系,尤其是文學翻譯與非文學翻譯之間的關系;最后是學生個人技能與職業(yè)技能的銜接關系,在課程設置方面需要考慮到學生翻譯的專業(yè)能力以及培養(yǎng)一定的職業(yè)技能。祝朝偉等學者是以學界較為認同的PACTE翻譯能力構成模型為基礎,并結合美國蒙特雷國際研究學院口筆譯碩士的課程設置[7]61,對我國MTI專業(yè)課程設置進行了研究并指出了其中的不足。他們從翻譯能力的培養(yǎng)這一切入點切入,對我國MTI課程設置提出了幾項修改意見。首先是語言外綜合知識的培養(yǎng);其次是增加開設相關課程以提高學生的雙語能力。

表一
通過對近十一年來的文獻進行梳理,可發(fā)現(xiàn)各學者在對教學模式進行探討時,提出了許多可行的切入點,包括理論與實踐相結合的教學模式、基于語料庫、術語庫的教學模式、以本地化教學實踐為依據(jù)的教學模式以及翻轉課堂、項目式教學模式等等。如廖七一等學者從翻譯理論出發(fā)[8]25,研究翻譯理論對翻譯實踐的理論支撐作用,以及對譯者能力的培養(yǎng)作用。在翻譯碩士的培養(yǎng)中,理論教學至關重要,必不可少。部分從事翻譯教學的學者雖對理論教學存有疑慮,甚至將理論教學與實踐教學對立起來,但實際上這種做法有失偏頗。陶友蘭等學者是從開展本地化教學實踐出發(fā),旨在實現(xiàn)培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)性、復合型[9]107”人才這一目標。許均教授提出基于“互聯(lián)網(wǎng)+”學習平臺的MTI翻轉課堂+項目式學習的教學模式[2]12,利用互聯(lián)網(wǎng)搭建網(wǎng)絡化教學平臺,再嵌入Trados等計算機輔助翻譯軟件,采用翻轉課程式教學方法涵蓋雙語知識,并將項目引入課程,從而增強翻譯教學的實踐性和職業(yè)性。
根據(jù)“翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案”的相關規(guī)定,MTI學位論文可以采用三種形式,分別是:實驗報告、項目(實踐報告)以及研究論文[10]40。
1.實驗報告
所謂實驗報告就是針對“實驗對象、實驗目的、實驗方法、實驗過程以及實驗結果”等,以書面報告的形式展現(xiàn)出來。這一過程中,通常需要將實驗的整個過程設計完整的展現(xiàn)出來。在完成實驗報告這一過程中,實驗人員的出發(fā)點,研究對象的特性分析,研究的最終目的以及該研究的預期結果都要展現(xiàn)出來。其次是研究工具、方法以及手段的應用,涉及數(shù)據(jù)分析對比并找出相應的規(guī)律。
2.項目(實踐報告)
所謂翻譯實踐報告,國務院學位辦公室給出的定義是:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不得少于10,000個字,并就翻譯過程中出現(xiàn)的令自己感興趣的問題寫出不少于5,000個字的研究報告。而根據(jù)翻譯內(nèi)容和報告的關系,可知實踐報告分為分散型和聚焦型。分散型指的是對多種翻譯問題以及翻譯現(xiàn)象進行研究,而聚焦型指的是對某個翻譯問題或翻譯現(xiàn)象進行徹頭徹尾的研究。縱觀MTI學位論文,該論文形式占據(jù)主導地位。
3.研究論文
所謂研究論文指的是對某一理論進行深入研究,并以書面報告的形式呈現(xiàn)出來。該論文形式適用于翻譯學碩士,而非翻譯專業(yè)碩士。MTI作為專業(yè)學位教育,其實踐性、專業(yè)性和職業(yè)性十分明確,是面向市場、與產(chǎn)業(yè)相結合、面向職場的研究生教育,旨在培養(yǎng)職業(yè)化的人才。而翻譯學碩士旨在培養(yǎng)研究型人才,側重理論、學術型人才的培養(yǎng)。翻譯專業(yè)碩士約翻譯學碩士在培養(yǎng)目標、培養(yǎng)模式上都有極其顯著的差別。
MTI翻譯專業(yè)碩士作為一顆冉起的新星,在經(jīng)濟文化的搖籃里蓬勃發(fā)展。MTI專業(yè)學位的設置也是為了適應社會發(fā)展的需要,適應經(jīng)濟文化飛速發(fā)展的需要而設立的培養(yǎng)高層次、復合型、職業(yè)化的人才。因此對于翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)模式,即課程設置、教學模式以及論文寫作等三方面的優(yōu)化提高是必不可少的。將MTI教育與產(chǎn)業(yè)相結合、與職業(yè)相結合,從而創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式。