999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析高校英語校訓的語法特點及其在翻譯實踐中的運用
——以廣西民族大學為例

2019-01-16 20:17:39潘克建
山西青年 2019年11期
關鍵詞:大學

潘克建

(廣西民族大學外國語學院,廣西 南寧 530006)

一、前言

校訓是一種格言、箴言和座右銘,是一所大學獨特的辦學理念、精神的集中表述,是學校歷史和傳統的高度濃縮,是文化建設的重要內容,是最能反映特色和整體價值取向的根本標志之一,最能體現一個學校的精神風貌和理想追求。其表現在遣詞造句的語言特色上,可以是一個句子、一個短語,甚至一個單詞,最完美的翻譯是能做到形式和內容的高度統一。因此,要譯準、譯好“厚德博學,和而不同”,有些難度。本文試從國外大學校訓的語法特點出發探討其翻譯問題。

二、國外高校校訓的主要特點

要譯好校訓,首先要了解校訓的內容和形式特點,權衡異化和歸化兩者之間的優劣利弊,有所取舍,然后選擇一種最能充分表達源語內容的方式,并為受眾者所接受,從而達到推廣宣傳的作用。

我國校訓多來自古代典籍,從語言的形式上看,以名詞或動詞為核心,多為四言八字、二言八字、四言十六字等,多采用對稱格式,非常工整,音韻感較強;從內容含義上看,字少意深,含蓄隱晦,高度濃縮。而國外大學的校訓則多以格言、陳述的形式出現;既有以名詞或動詞表述的,也有以短語甚至是句子出現的;有的還配有拉丁文,彰顯其悠久歷史和正統,含義表達直截了當,清晰明確,其思想集中體現在對真理的追求以及服務社會上。

英文校訓的主要語法特點有:

(一)以名詞為中心詞來表示

名詞是人、動物、事物或一個抽象概念的名稱,簡明扼要,如哈佛大學Truth(真理);耶魯大學Light and Truth(光明與真理)。

(二)用動詞的-ing形式來表示

由動詞+ing構成動名詞,具有動詞和名詞的性質,在句中起名詞作用,可以作主語,賓語,表語,定語,多表示抽象的、多次的行為,如布魯塞爾自由大學Conquering Darkness by Science(用科學征服黑暗);哥本哈根大學Seeking Light in the Heavens(天上尋光)等。

(三)以句子來表示

用一個句子能充分表達一個完整的意思,如:賓夕法尼亞大學Laws without Morals are Useless(法無德不立)。

(四)以介詞詞組來表示

介詞往往跟名詞結合構成介詞詞組,表示目的、對象、場所、方位、時間、方式、比較等,意思比較多樣化,表達的內涵也比較豐富,如:普林斯頓大學In the Nation's Service and in the Service of All Nations(為國家服務,為世界服務);多倫多大學As a Tree with the Passage of Time(像大樹一樣茁壯成長)。

(五)以不帶to的動詞原形來表示

不帶to的動詞原形往往帶有祈使句的含義,多含有規勸、命令、請求、禁止、希望、建議、要求等意義,如楊百翰大學Enter to learn,Go forth to Serve(潛心修學,報效未來)。

(六)以帶to動詞原形來表示

帶to動詞原形表示具體的動作,特別是表示將來的動作或行為。因此,采用這種形式多隱含對未來寄予厚望和期待的意義,如佐治亞大學To Teach and to Inquire into the Nature of Things(教授和探尋事物的本質)。

(七)用形容詞來表示

形容詞是表示人或事物的性質或狀態的詞,如:華盛頓和李大學Not Unmindful of the Future(并非不留意未來);劍橋丘吉爾學院Forward(勇往直前)。

三、廣西民大校訓的內涵及其翻譯

其校訓汲取了古代哲人的警句名言,隱含了其六十多年來的辦學理念、學校精神和人文追求。為此,在翻譯的時候,應用地道的英文傳達出這些內涵和精神。

(一)“厚德”的翻譯問題

厚德是高尚的品德之意,漢語有“道德、美德、品德、德行、德育、品行、人品”等,相對應的英文單詞為“ethics,excellence,honor,morality,nobility,sublime,upright,virtue”等,其中,ethics,morality,virtue這三個單詞最能表達“厚德”之意,但是翻譯時只能選其一。

(二)“博學”的翻譯問題

“博學”的意思是作為師生,要具備淵博的學識,廣博的學問。漢語有“學習、智慧、聰明、學問、學識、智育、知識、才華”,英文單詞有learning,study,enlightened,erudite,lettered,scholarly,wisdom,knowledge,intelligence,talent,competence等。

(三)“和”的翻譯問題

“和”字在我國意味深長,影響深遠,深入人心。如何譯好,頗費腦筋,而且“和”還與“合”諧音,翻譯起來就更難。在accord,agreement,balance,calmness,compromise,concord,harmony,integrity,peace,truce,uniformity,unity等當中,采用harmony比較符合當今時代的要求。

(四)“同”與“不同”的翻譯問題

主要意義為“相同、一樣、共同”。“不同”就是對“同”的否定,即不相同、不一樣、不和諧、差別、差異、多樣性、獨特性等,對應英文單詞為sameness,identical,(not)different,(not)harmonious,unvarying,uniform,diversity,unique,distinction等。

(五)整體翻譯問題

綜上所述及所譯,翻譯應該既要兼顧源語意義的充分表達,也要考慮目標語的合理性和接受程度,最佳的翻譯應該是通俗易懂簡單明了。在形式和內容上,彼此照顧,盡量統一。

譯文1.Advocate Moral Integrity and Extensive Learning,Promote Harmony within Diversity,似乎較好地傳達了校訓的原意,但是譯文太長了些,也顯得很羅嗦。采用diversity來翻譯“不同”比較符合全球性話題和發展趨勢。

譯文2.Perfection in Moral Integrity,Excellence in Scholarly Attainments and Harmony with Diverse Schools of Thoughts,譯文在形式上較為工整,但是卻略顯啰嗦;前半段似乎較好地傳達了原意,但是后半段限制了“和而不同”的意義,局限于思想以及學術上的多樣性。

譯文3.Morality,Intellectuality,Harmony and Distinctions,采用名詞形式來翻譯,比較簡單明了,但是也有些意思沒有翻譯出來,如寬厚及廣博。

譯文4.Moral Integration,Intellectual Excellence,Harmony and Distinctions,譯文在名詞前增加了修飾語,integration是道德的崇高追求,excellence是追求學識卓越的最高境界,harmony是當今世界共同夢想,而distinction是各高校的辦學之道,寓意追求與眾不同,同中求異,辦出特色,但不工整。

譯文5.Social Commitment,Profound Learning,Harmony and Distinctions,譯文隱含著教育者和被教育者要承擔起社會責任之意,但也不工整。

譯文6.Upright Thoughts,Intellectual Excellence,Harmony and Distinctions,譯文從思想的層面來考慮英文的翻譯,忽略了形式的問題。

譯文7.Ethics Pursuit,Intellectual Development,Compromise and Diverse Characteristics,從倫理道德的角度出發來翻譯“厚德”;從行為的角度來翻譯“和”,也就是彼此妥協;從環境與特色的角度處理“不同”的翻譯問題,即多樣性、多元性問題。然而在節奏上,不算和諧。

譯文8.Morality,Intellect,Harmony in Diversity,在形式上采用名詞來翻譯,基本傳達了源語意思,較充分地傳達了源語的厚德、博學、和諧及多元性等意義。譯文具有可讀性和可接受性,但缺乏工整對仗。

譯文9.We Truly Encourage Moral Integration and Intellectual Excellence Towards Harmony in Diversities,采用句子的方式來翻譯,用“我們”來作主語,具有包容性,顯得較隨和,較有親和力,但句子太長,違背了簡約原則。

譯文10.Qualification,Competence,Tolerance and Distinctions,從素質教育到能力,到容忍、包容,再到特色,譯文充分考慮到了人才的培養問題,值得參考。

譯文11.For the Cultivation of Virtue and Intellect Towards Harmony in Diversities,譯文采用介詞詞組的方式,充分表達了學校的辦學理念,目標是為了培養具有徳智品質的人才,構建一個和諧多元的社會。

譯文12.Moral and Intellectual Integrity,Harmony in Diversity,譯文傳達了德育和智育的統一,兩者缺一不可,既要“紅”,也要“專”,不同學術思想和流派在多元且和諧的環境中共存。彼此容忍、包容,共同發展,具有較強的解讀性。

譯文13.Intellect with Morality,Harmony in Diversity,在形式上采用名詞來翻譯,使用兩個介詞把名詞連接起來,較為工整,基本傳達了源語意思。首先是簡單明了,其次是便于記憶,其三是較充分地傳達了源語的厚德、博學、和諧及多元性等意義。從內容和形式上具有較強的可讀性和可接受性。

四、結語

翻譯是一門永遠沒有最好只有更好的學問,翻譯在考慮譯文的可讀性和接受性的同時,也要充分考慮源語的思想和內涵,向受眾傳達一種理念,用通俗易懂的方式介紹學校的辦學思想和理念,吸引潛在的受眾。翻譯無止境,到底哪一個譯文較好,或者讀者還有沒有更好的譯文,都值得期待,敬請讀者提出批評指正。

猜你喜歡
大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
我的大學,我來啦!
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:16
大學求學的遺憾
訂正里的大學問
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
工大學人
考上大學以后悔婚
主站蜘蛛池模板: 色综合久久无码网| 亚洲国产欧美国产综合久久| 99这里只有精品6| 青青草国产精品久久久久| 国产黄色片在线看| 又黄又爽视频好爽视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲成人一区在线| 亚欧美国产综合| 国产超碰一区二区三区| 国产精品视频久| 国产99精品视频| 2020亚洲精品无码| 一区二区三区成人| 精品视频一区二区三区在线播| 国产成人乱无码视频| 色综合成人| 尤物特级无码毛片免费| 国产在线视频福利资源站| 91色在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 女人天堂av免费| 国产成人凹凸视频在线| 国产成人做受免费视频 | 韩日无码在线不卡| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲人成网站观看在线观看| 成人福利在线免费观看| 国产精品3p视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中文字幕无线码一区| 国产内射一区亚洲| 亚洲精品免费网站| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 日韩不卡免费视频| 污网站免费在线观看| 精品视频一区二区观看| 青青操视频在线| 国产成人三级| 女人av社区男人的天堂| 国产chinese男男gay视频网| 欧美一区二区精品久久久| 日韩精品高清自在线| 国产成人禁片在线观看| 玖玖精品在线| 动漫精品啪啪一区二区三区| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 高清亚洲欧美在线看| 天天色天天操综合网| 精品视频一区在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人福利在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 欧美国产成人在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产啪在线91| 五月婷婷精品| 在线观看国产精品第一区免费| 啊嗯不日本网站| 亚洲有码在线播放| 成人福利在线免费观看| 免费在线看黄网址| 欧美一级大片在线观看| 亚洲天堂网视频| 第一区免费在线观看| 欧美日韩动态图| 亚洲二区视频| 亚洲免费福利视频| 国产人在线成免费视频| 国产精品成人啪精品视频| 欧美精品一区在线看| 久久精品一卡日本电影|