999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文影視劇中字幕翻譯的歸化與異化

2019-01-15 15:22:29
山西青年 2019年1期
關鍵詞:英語

李 萌

(武警警官學院基礎部,四川 成都 610213)

字幕翻譯作為一種新興的翻譯形式,既含有翻譯普遍具有的特征,又自有其獨特的一面,歸化法與異化法作為普遍的翻譯方法在字幕翻譯中也得到廣泛運用。下文將結合字幕翻譯自身特點,通過對字幕翻譯中歸化法和異化法在字幕翻譯中運用的研究,將歸化法和異化法在字幕翻譯中各自的優缺點呈現出來,從而認識歸化法與異化法在英語字幕翻譯中的運用及其所發揮的作用。

一、歸化與異化

19世紀德國神學家、翻譯理論家施萊爾馬赫提出了兩種翻譯的途徑:一種是“譯者可以‘不打擾原作者而將讀者移近原作者’;另一種是‘盡量不打擾讀者而將作者移近讀者’”。美國學者韋努蒂將前者稱為異化,后者稱為歸化。

我國早期翻譯家嚴復、梁啟超的翻譯作品多采用歸化法,因為以當時的時代背景,大多數中國人對西方國家知之甚少,其對西方文化的了解程度不足以完全理解西方文學作品。而同一時期的魯迅則認為“翻譯應該盡可能地忠實于原文而非追求語言上的流暢”。由此可見,無論是國內還是國外,歸化、異化之爭由來已久。

二、字幕翻譯的限制性

字幕相對于其他文體來說,具有其自身的特點,在翻譯字幕時也要受到相應的限制。主要體現在以下兩個方面:

(一)空間限制

字幕翻譯的空間限制是指由于受到屏幕尺寸限制,字幕的長度有限。字幕通常出現在屏幕底端,占一至兩行的空間,因此,屏幕尺寸的大小決定了字幕所占空間的大小。而在雙語字幕中,為了防止字幕遮蓋畫面,每個畫面最多同時出現兩行英文字幕和一行中文字幕,且每行中文字幕不能超過13個漢字。由此可見,過長的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的畫面效果,產生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時間里,很難做到既欣賞圖片,又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動。因此,字幕的翻譯應該做到譯文簡潔明了,一目了然。

(二)時間限制

字幕翻譯的時間限制主要包含以下兩個含義(1)字幕翻譯受到電影畫面及聲音所持續時間長度的限制;(2)字幕翻譯受觀眾平均閱讀速度的限制。觀眾因受教育不同、理解程度各異,觀看同一字幕時,各自理解字幕所需的時間也不一致。

三、字幕翻譯中的歸化與異化

上文提出了歸化法與異化法的含義及各自的特征,并討論了字幕翻譯受到的時間與空間上的限制,下文將從姓名翻譯和諺語與俗語翻譯兩個方面舉例說明在字幕翻譯過程中,其時間限制與空間限制是如何影響譯者對歸化法與異化法策略的選擇的。

(一)人名翻譯

在一些影視作品人名翻譯的過程中,譯者會采用大多數文學作品中人名翻譯所采用的策略,即通過異化法,將英語名字直接音譯成漢語:

It’s a gift for Christopher.(The Pursuit of Happiness)

這是給克里斯托弗的禮物。

But her sister Elizabeth is agreeable.(Pride and Prejudice)

但是她的妹妹伊麗莎白也不錯。

然而,在字幕翻譯中,這種譯法卻不是很合適。正如上文中提到過,字幕翻譯受到時間與空間的限制,而一個通過音節音譯過來的英語人名通常包含四至五個漢字,也就是說,在一行最多容納十三個漢字的字幕中,僅僅一個人名就占據了三分之一的內容,極大地降低了信息傳遞的效率。

也有一些譯者則采用了“完全”的異化策略,即不譯:

This is Dr.Lightman.(Lie to Me)

這位是Lightman博士。

Sheldon,this is your idea.(The Big Bang Theory)

Sheldon,這是你的主意。

在當代,觀眾或多或少都了解一些英語知識,對大多數觀眾來說,直接閱讀英文人名并不是一個很大的挑戰,因此,這一譯法的優勢在于,首先,英文人名占據的空間較少,可以給其他字幕內容留下相對較多的空間。其次,字幕在屏幕僅停留2到3秒的時間,觀眾可以省去閱讀拗口中文音譯姓名的時間,快速獲取字幕信息。

(二)諺語與俗語翻譯

同漢語一樣,英語也有許多諺語、俗語,而影視語言作為口語化的語言,對表達生動的諺語、俗語及固定搭配的運用尤為豐富。這類詞與英語國家文化聯系緊密,在推進影視劇情節發展與突出人物性格方面發揮了重要的作用,因此,準確傳遞諺語、俗語所包含的信息是字幕翻譯面臨的挑戰:

I started to wonder if we were the human equivalent of two rights making a wrong.(Sleepless in Seattle)

我開始想我們是否太相似了,就像負負得正。

Revenge is a dish best served cold.(The Big Bang Theory)

君子報仇,十年不晚。

以上兩個例子中,逐詞翻譯無法準確傳遞其表達的信息,并且會使觀眾感到費解,因此,譯者采用了歸化的策略,將原文中的俗語轉化為意思相當的漢語成語或俗語,既做到了文體形式上的對等,又恰到好處地傳遞了原文的信息。

四、結語

電影的字幕翻譯必須考慮到字幕不是一種獨立存在的客體,無論是歸化法還是異化法,都要以觀眾為中心。異化法吸收外來因素,能更加反映異國的事物及情調,幫助觀眾真正沉浸于異域文化之中。歸化法則容易讓目的語觀眾接受,并快速理解字幕所傳達的信息。因此,電影的字幕翻譯應通過歸化法盡量快速與全面地傳遞信息,在此基礎上,盡可能多地采用異化法以幫助目的語觀眾接觸新事物,達到學習目的。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 成人字幕网视频在线观看| 直接黄91麻豆网站| 91亚瑟视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产丝袜第一页| 久久久久青草大香线综合精品| 在线观看亚洲人成网站| 女同国产精品一区二区| 99久久国产综合精品女同 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 麻豆国产在线观看一区二区 | 97se亚洲综合| 99在线国产| 欧美国产在线看| 色135综合网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 99伊人精品| 在线观看免费黄色网址| 欧洲日本亚洲中文字幕| 免费久久一级欧美特大黄| 伊人天堂网| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产成a人片在线播放| 日韩无码黄色| 亚洲乱伦视频| 久久黄色毛片| 不卡视频国产| 999国内精品视频免费| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 农村乱人伦一区二区| 一级毛片在线播放免费观看| 色综合热无码热国产| 无码在线激情片| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 黄色网页在线观看| 国产成在线观看免费视频| 日韩在线欧美在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产啪在线| 日韩午夜福利在线观看| 欧美成人免费| www.日韩三级| 日本一区高清| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 在线欧美a| 99视频在线免费观看| 成人在线视频一区| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久久成年黄色视频| 九九香蕉视频| 91九色最新地址| 亚洲精品制服丝袜二区| 午夜福利在线观看入口| 国产精品久久久久鬼色| 欧美激情视频二区三区| 老色鬼欧美精品| 国产成人毛片| 亚洲永久视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人午夜网址| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲另类第一页| 国产在线专区| h视频在线播放| 男人天堂伊人网| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 久久久久亚洲av成人网人人软件| 综合成人国产| 91麻豆国产视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩AV无码免费一二三区| 日韩欧美国产成人| 91网在线| 亚洲国产无码有码| 视频一本大道香蕉久在线播放| 波多野结衣久久精品| 精品人妻无码中字系列| 亚洲天堂视频网站|