李 萌
(武警警官學院基礎部,四川 成都 610213)
字幕翻譯作為一種新興的翻譯形式,既含有翻譯普遍具有的特征,又自有其獨特的一面,歸化法與異化法作為普遍的翻譯方法在字幕翻譯中也得到廣泛運用。下文將結合字幕翻譯自身特點,通過對字幕翻譯中歸化法和異化法在字幕翻譯中運用的研究,將歸化法和異化法在字幕翻譯中各自的優缺點呈現出來,從而認識歸化法與異化法在英語字幕翻譯中的運用及其所發揮的作用。
19世紀德國神學家、翻譯理論家施萊爾馬赫提出了兩種翻譯的途徑:一種是“譯者可以‘不打擾原作者而將讀者移近原作者’;另一種是‘盡量不打擾讀者而將作者移近讀者’”。美國學者韋努蒂將前者稱為異化,后者稱為歸化。
我國早期翻譯家嚴復、梁啟超的翻譯作品多采用歸化法,因為以當時的時代背景,大多數中國人對西方國家知之甚少,其對西方文化的了解程度不足以完全理解西方文學作品。而同一時期的魯迅則認為“翻譯應該盡可能地忠實于原文而非追求語言上的流暢”。由此可見,無論是國內還是國外,歸化、異化之爭由來已久。
字幕相對于其他文體來說,具有其自身的特點,在翻譯字幕時也要受到相應的限制。主要體現在以下兩個方面:
字幕翻譯的空間限制是指由于受到屏幕尺寸限制,字幕的長度有限。字幕通常出現在屏幕底端,占一至兩行的空間,因此,屏幕尺寸的大小決定了字幕所占空間的大小。而在雙語字幕中,為了防止字幕遮蓋畫面,每個畫面最多同時出現兩行英文字幕和一行中文字幕,且每行中文字幕不能超過13個漢字。由此可見,過長的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的畫面效果,產生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時間里,很難做到既欣賞圖片,又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動。因此,字幕的翻譯應該做到譯文簡潔明了,一目了然。
字幕翻譯的時間限制主要包含以下兩個含義(1)字幕翻譯受到電影畫面及聲音所持續時間長度的限制;(2)字幕翻譯受觀眾平均閱讀速度的限制。觀眾因受教育不同、理解程度各異,觀看同一字幕時,各自理解字幕所需的時間也不一致。
上文提出了歸化法與異化法的含義及各自的特征,并討論了字幕翻譯受到的時間與空間上的限制,下文將從姓名翻譯和諺語與俗語翻譯兩個方面舉例說明在字幕翻譯過程中,其時間限制與空間限制是如何影響譯者對歸化法與異化法策略的選擇的。
在一些影視作品人名翻譯的過程中,譯者會采用大多數文學作品中人名翻譯所采用的策略,即通過異化法,將英語名字直接音譯成漢語:
It’s a gift for Christopher.(The Pursuit of Happiness)
這是給克里斯托弗的禮物。
But her sister Elizabeth is agreeable.(Pride and Prejudice)
但是她的妹妹伊麗莎白也不錯。
然而,在字幕翻譯中,這種譯法卻不是很合適。正如上文中提到過,字幕翻譯受到時間與空間的限制,而一個通過音節音譯過來的英語人名通常包含四至五個漢字,也就是說,在一行最多容納十三個漢字的字幕中,僅僅一個人名就占據了三分之一的內容,極大地降低了信息傳遞的效率。
也有一些譯者則采用了“完全”的異化策略,即不譯:
This is Dr.Lightman.(Lie to Me)
這位是Lightman博士。
Sheldon,this is your idea.(The Big Bang Theory)
Sheldon,這是你的主意。
在當代,觀眾或多或少都了解一些英語知識,對大多數觀眾來說,直接閱讀英文人名并不是一個很大的挑戰,因此,這一譯法的優勢在于,首先,英文人名占據的空間較少,可以給其他字幕內容留下相對較多的空間。其次,字幕在屏幕僅停留2到3秒的時間,觀眾可以省去閱讀拗口中文音譯姓名的時間,快速獲取字幕信息。
同漢語一樣,英語也有許多諺語、俗語,而影視語言作為口語化的語言,對表達生動的諺語、俗語及固定搭配的運用尤為豐富。這類詞與英語國家文化聯系緊密,在推進影視劇情節發展與突出人物性格方面發揮了重要的作用,因此,準確傳遞諺語、俗語所包含的信息是字幕翻譯面臨的挑戰:
I started to wonder if we were the human equivalent of two rights making a wrong.(Sleepless in Seattle)
我開始想我們是否太相似了,就像負負得正。
Revenge is a dish best served cold.(The Big Bang Theory)
君子報仇,十年不晚。
以上兩個例子中,逐詞翻譯無法準確傳遞其表達的信息,并且會使觀眾感到費解,因此,譯者采用了歸化的策略,將原文中的俗語轉化為意思相當的漢語成語或俗語,既做到了文體形式上的對等,又恰到好處地傳遞了原文的信息。
電影的字幕翻譯必須考慮到字幕不是一種獨立存在的客體,無論是歸化法還是異化法,都要以觀眾為中心。異化法吸收外來因素,能更加反映異國的事物及情調,幫助觀眾真正沉浸于異域文化之中。歸化法則容易讓目的語觀眾接受,并快速理解字幕所傳達的信息。因此,電影的字幕翻譯應通過歸化法盡量快速與全面地傳遞信息,在此基礎上,盡可能多地采用異化法以幫助目的語觀眾接觸新事物,達到學習目的。