999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)法隱喻視角下的茶產(chǎn)品英譯研究

2019-01-06 15:57:08
福建茶葉 2019年2期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵產(chǎn)品

江 曼

(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)

在改革開(kāi)放近40年過(guò)程中,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了十分顯著的成果,隨著我國(guó)綜合國(guó)力不斷提升,我國(guó)和世界各國(guó)之間的交流也不斷加深。茶文化作為中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,其很早就在文化傳播中流傳到世界各地。而茶文化中的茶產(chǎn)品,其在進(jìn)行文化傳播的過(guò)程中,由于中西方文化差異不同,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,這為我國(guó)茶文化的傳播造成了很大的負(fù)面影響。通過(guò)研究語(yǔ)法隱喻視角下的茶產(chǎn)品英譯方法以及策略有利于提高茶產(chǎn)品英譯效果,其對(duì)于提升外國(guó)人對(duì)于我國(guó)茶產(chǎn)品的認(rèn)知、提升外國(guó)人對(duì)于我國(guó)茶文化內(nèi)涵的理解、促進(jìn)茶出口貿(mào)易都有著十分積極的影響。

1 我國(guó)茶產(chǎn)品英譯現(xiàn)狀以及影響

我國(guó)是世界上最早開(kāi)始種植茶和生產(chǎn)茶產(chǎn)品的國(guó)家,縱觀全球,我國(guó)茶產(chǎn)品產(chǎn)量排名第一[1]。正是因?yàn)槿绱耍璁a(chǎn)品英譯對(duì)于我國(guó)茶文化傳播以及茶出口貿(mào)易有著十分重要的意義。由于我國(guó)茶產(chǎn)品有著健康、綠色的特點(diǎn),其受到了世界各國(guó)人們的廣泛喜愛(ài),當(dāng)前我國(guó)茶葉出口規(guī)模十分龐大。但是在進(jìn)行茶產(chǎn)品貿(mào)易時(shí),很多茶企業(yè)在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯過(guò)程中往往按照國(guó)家通用標(biāo)準(zhǔn)以及其自身情況,這使得茶產(chǎn)品翻譯過(guò)程中存在著諸多漏洞,其具體表現(xiàn)如下:

1.1 茶產(chǎn)品英譯缺乏特色,降低了選購(gòu)率

當(dāng)前,我國(guó)在茶產(chǎn)品翻譯上往往千篇一律,很難突出茶產(chǎn)品自身特色以及所代表的的茶文化內(nèi)涵,這使得許多茶企業(yè)品牌在進(jìn)行茶產(chǎn)品貿(mào)易中產(chǎn)品選購(gòu)率差強(qiáng)人意。我國(guó)當(dāng)前很多茶產(chǎn)品命名往往結(jié)合茶葉名稱(chēng),企業(yè)的標(biāo)識(shí)也往往沒(méi)有進(jìn)行體現(xiàn),這就導(dǎo)致我國(guó)茶產(chǎn)品在激烈競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際市場(chǎng)中很難吸引到顧客,最終只能面臨被湮沒(méi)的結(jié)局。另外,很多茶產(chǎn)品都標(biāo)明了其產(chǎn)地標(biāo)識(shí),但是在翻譯過(guò)程中企業(yè)往往采用漢語(yǔ)拼音對(duì)其進(jìn)行翻譯,這種翻譯策略更加適合熟悉這些茶產(chǎn)地的顧客,對(duì)于國(guó)家不熟悉產(chǎn)業(yè)產(chǎn)地的客戶而言,其很難理解漢語(yǔ)拼音后的內(nèi)涵,進(jìn)而在選擇茶產(chǎn)品時(shí)其會(huì)選擇自己能夠識(shí)別的產(chǎn)品[2]。

1.2 茶產(chǎn)品英譯不當(dāng),產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力大幅度削弱

對(duì)于茶企業(yè)而言,樹(shù)立顧客品牌意識(shí)十分關(guān)鍵。茶企業(yè)在打造茶產(chǎn)品品牌時(shí),往往由于翻譯不當(dāng)導(dǎo)致產(chǎn)品影響力嚴(yán)重下降。一般來(lái)講,消費(fèi)者在選購(gòu)茶產(chǎn)品時(shí)其會(huì)通過(guò)產(chǎn)品質(zhì)量對(duì)企業(yè)品牌進(jìn)行判斷,但是其不會(huì)耗費(fèi)過(guò)多時(shí)間進(jìn)行鑒別,大多數(shù)顧客習(xí)慣通過(guò)茶產(chǎn)品包裝上標(biāo)識(shí)進(jìn)行鑒別[3]。如果在茶產(chǎn)品英譯過(guò)程中,能夠充分體現(xiàn)我國(guó)的茶文化內(nèi)涵,其所營(yíng)造的文化氛圍很容易吸引顧客并使其產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為,進(jìn)而促進(jìn)茶產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展。

1.3 茶產(chǎn)品英譯不符合消費(fèi)者語(yǔ)言習(xí)慣和審美理念

在選購(gòu)茶產(chǎn)品時(shí),顧客喜歡忠誠(chéng)于自己的眼觀感受,其十分重視產(chǎn)品信息的闡述和表達(dá)。由于很多企業(yè)在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯時(shí)翻譯策略不當(dāng)或者英譯結(jié)果不符合顧客的語(yǔ)言習(xí)慣以及審美理念,就會(huì)降低產(chǎn)品影響力,茶產(chǎn)品貿(mào)易也自然而然受到影響。例如“龍”在我國(guó)代表著“吉祥”、“高貴”,但是在西方龍卻代表著邪惡與混亂。因此,在進(jìn)行龍井茶翻譯時(shí),如果將龍井茶直譯成“Dragon Well Tea”,很容易引起西方消費(fèi)者的厭惡心理,而且實(shí)際上龍井只是一個(gè)地名,其和“龍”之間根本沒(méi)有聯(lián)系[4]。

2 茶產(chǎn)品英譯問(wèn)題原因分析

2.1 注重字面翻譯,忽視了文化差異

語(yǔ)言是民族文化傳播的重要載體,而翻譯融通解碼的過(guò)程,其不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化理念的傳播和移植。因此,在茶產(chǎn)品英譯的過(guò)程中文化的解讀和傳遞十分關(guān)鍵。不過(guò),很多茶企業(yè)在英譯品牌、商標(biāo)、茶產(chǎn)品名稱(chēng)的過(guò)程中沒(méi)有重視中西文化背景差異,只是進(jìn)行簡(jiǎn)單地字面翻譯,例如西湖龍井被翻譯為“Xihu longjing”;信陽(yáng)毛峰被翻譯為“Xinyang Maofeng”[5]。這種翻譯方式使得外國(guó)人如果不打開(kāi)產(chǎn)品包裝根本不知道里面是什么,想讓客戶真正理解茶文化內(nèi)涵更是難上加難。

2.2 翻譯策略不當(dāng)

茶產(chǎn)品英譯主要分為兩種,一種是自譯,一種是意譯。自譯又包含了音譯,即通過(guò)漢語(yǔ)拼音進(jìn)行英譯。在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯時(shí),很多茶產(chǎn)品上面都表明了產(chǎn)地,包括地名、山名等,有很多產(chǎn)地背后隱藏著許多著名的歷史典故。但是在英譯過(guò)程中,很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此很多企業(yè)會(huì)通過(guò)音譯方式進(jìn)行翻譯。這種翻譯方式很難體現(xiàn)茶產(chǎn)品的特色,也很難得到國(guó)際上客戶的認(rèn)可。還有一些倒是進(jìn)行了意譯,例如白牡丹(White Peony),中國(guó)之所以叫白牡丹是因?yàn)檫@種茶葉在沖泡后呈現(xiàn)白牡丹的形態(tài),但是在英譯過(guò)程中如果不加說(shuō)明,外國(guó)人很容易誤解里面裝的是白牡丹花[6]。

3 語(yǔ)法隱喻

3.1 語(yǔ)法隱喻概述

語(yǔ)法隱喻這一概念最早來(lái)自于Halliay的《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》,其指出:語(yǔ)法隱喻絕非簡(jiǎn)單地用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞,其關(guān)鍵在于借助一種語(yǔ)法類(lèi)別或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)代替另一種語(yǔ)法類(lèi)別以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)[7]。Halliay認(rèn)為,人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)往往采用兩種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),一種是一致式表達(dá),一種是隱喻式表達(dá),在一致式表達(dá)里,動(dòng)詞就是表達(dá)動(dòng)作,名詞就是表示具體物體,形容詞也就是表達(dá)具體特征,這種表達(dá)方式更為人們所習(xí)慣,往往隨著人類(lèi)的感受脫口而出;而在隱喻式表達(dá)里,原有的形態(tài)發(fā)生了改變,名詞可以出現(xiàn)動(dòng)用,形容詞可以轉(zhuǎn)換為名詞,其所表達(dá)的意思和我們的固有思維不符。例如,“It’s cold in winter”這屬于一致式表達(dá),而“My boyfriend was cold towatds me last night”則屬于隱喻式表達(dá)[8]。通過(guò)喻體,本體的含義能夠表達(dá)地更加直觀清晰,而且語(yǔ)言方面也更加生動(dòng)優(yōu)美。不過(guò),人們?cè)谌粘I钪懈酉矚g用一致式表達(dá),隱喻式表達(dá)往往在書(shū)面或者正式作品中應(yīng)用較多。在20世紀(jì)70年代以后,人們對(duì)于語(yǔ)法隱喻越來(lái)越重視,在很多文學(xué)作品中,我們都會(huì)常常發(fā)現(xiàn)隱喻的存在。從隱喻在文學(xué)作品中的應(yīng)用可以發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯的關(guān)鍵在于本體和喻體之間的翻譯策略取舍、語(yǔ)境的把握、文學(xué)作品靈魂的理解。因此,隱喻翻譯結(jié)果和民族特性、文化內(nèi)涵環(huán)境以及翻譯者的認(rèn)知能力息息相關(guān)。只有翻譯者充分學(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)、總結(jié)本體,才能通過(guò)自己的理解、轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的重新創(chuàng)造和二次表達(dá)[9]。

3.2 語(yǔ)法隱喻在英譯中的應(yīng)用

3.2.1 隱喻翻譯是翻譯者基于作者立場(chǎng)出發(fā),學(xué)習(xí)、認(rèn)知、理解、總結(jié)后的結(jié)果

隨著我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的快速進(jìn)步,我國(guó)和世界各國(guó)之間交流日益頻繁,不同民族之間文化的溝通交流為隱喻翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨著相關(guān)學(xué)者對(duì)于語(yǔ)法隱喻研究不斷深入,相關(guān)研究人員發(fā)現(xiàn),隱喻的翻譯過(guò)程則受到民族特性、民族文化內(nèi)涵以及翻譯者認(rèn)知能力的影響。在文學(xué)作品中應(yīng)用隱喻翻譯時(shí),其關(guān)鍵在于翻譯出作者的靈魂思想。翻譯者只有從作者立場(chǎng)出發(fā),深刻學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟、理解、總結(jié),才能實(shí)現(xiàn)將原文的含義轉(zhuǎn)換成自己的語(yǔ)言[10]。

3.2.2 隱喻翻譯是翻譯者對(duì)于譯文語(yǔ)境理解后的總結(jié)結(jié)果

在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),無(wú)論采用直譯或者意譯、理解翻譯或者書(shū)面翻譯、忠誠(chéng)翻譯或者創(chuàng)造翻譯,其最終目的都是為了促進(jìn)語(yǔ)境的翻譯,提高閱讀者對(duì)于原文的理解和認(rèn)知。因此,隱喻不是孤立的存在,其屬于一個(gè)綜合翻譯的過(guò)程,其中要考察文化差異、文學(xué)內(nèi)涵、語(yǔ)言優(yōu)美、心理顯現(xiàn)等各個(gè)方面。因此,隱喻翻譯必須結(jié)合語(yǔ)境。

3.2.3 隱喻翻譯是翻譯者對(duì)作者語(yǔ)義意義增減之后的結(jié)果

在進(jìn)行英譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)更加重視突出意境,而英語(yǔ)語(yǔ)言往往體現(xiàn)漢語(yǔ)意境,所以,想要實(shí)現(xiàn)等值翻譯如同是一種奢望。因此,翻譯者進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),需要對(duì)原文語(yǔ)義進(jìn)行增減,增減過(guò)程受到翻譯者認(rèn)知、語(yǔ)境、文化等方面的很大影響,其是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。而且不同的翻譯方式會(huì)出現(xiàn)不同的意思,這就需要翻譯人員自己把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及各種句型,綜合考慮文化傳遞、語(yǔ)言優(yōu)美、交際意圖等各個(gè)方面后用合適的結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯。無(wú)論采用哪種翻譯方法或者策略,沒(méi)有對(duì)錯(cuò)好壞之分,也沒(méi)有固定的平衡標(biāo)準(zhǔn),只要翻譯結(jié)果沒(méi)有脫離具體目的、場(chǎng)合以及雙方關(guān)系,能夠起到最佳翻譯結(jié)果即可。

4 語(yǔ)法隱喻視角下茶產(chǎn)品英譯方法及策略

4.1 重視中西方文化差異,加強(qiáng)茶產(chǎn)品以及茶文化認(rèn)知

我國(guó)茶企業(yè)在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯過(guò)程中,很容易出現(xiàn)忽視中西方文化差異的問(wèn)題,例如在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)消極的單詞很容易對(duì)茶產(chǎn)品造成負(fù)面影響。相關(guān)學(xué)者曾指出,翻譯者在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯時(shí),看似在翻譯個(gè)別詞或者句,實(shí)際上在進(jìn)行文化遷移[11]。由于茶產(chǎn)品的商標(biāo)、品牌還有名字其都代表這茶企業(yè)或者茶文化的智慧結(jié)晶,所以翻譯者在翻譯過(guò)程中必須重視中西方文化差異,將我國(guó)茶文化內(nèi)涵淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái)。另外,基于以上對(duì)于語(yǔ)法隱喻的分析,可以發(fā)現(xiàn),茶產(chǎn)品隱喻翻譯和翻譯者認(rèn)知能力聯(lián)系緊密,翻譯者對(duì)于茶文化內(nèi)涵的認(rèn)知以及理解直接影響著茶產(chǎn)品翻譯結(jié)果。因此,在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)充分了解茶產(chǎn)品的產(chǎn)地特點(diǎn)、風(fēng)土人情以及其所代表的的價(jià)值思維以及文化內(nèi)涵,只有翻譯者綜合考慮中西方文化差異、茶產(chǎn)品特點(diǎn)特色、茶文化內(nèi)涵等,才可以讓外國(guó)人更加準(zhǔn)確地了解我國(guó)茶產(chǎn)品以及茶文化精神價(jià)值。以六安瓜片茶為例,其屬于我國(guó)十大名茶之一,又被人們簡(jiǎn)稱(chēng)為瓜片,其產(chǎn)自于安徽六安大別山,在英譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)該了解到六安瓜片茶是因其茶葉形似瓜子葉而得名,因此在英譯時(shí)翻譯成“Lu’an Melon-seed-shaped Tea”要比“Lu’an Melon-seed-Tea”效果更佳,外國(guó)人能夠快速了解茶產(chǎn)品特色,進(jìn)而促進(jìn)其好奇心和購(gòu)買(mǎi)欲望[12]。

4.2 靈活選用翻譯方法,確保翻譯結(jié)果簡(jiǎn)單易懂

茶產(chǎn)品英譯過(guò)程中,除了重視能夠讓外國(guó)消費(fèi)者快速了解茶產(chǎn)品特點(diǎn)特點(diǎn)以及茶文化內(nèi)涵,還應(yīng)確保翻譯結(jié)果簡(jiǎn)單易懂,能夠在消費(fèi)者心中樹(shù)立良好的形象[13]。如果翻譯者在英譯過(guò)程中利用一些生僻、晦澀難懂的詞語(yǔ),很容易造成消費(fèi)者在第一眼看到時(shí)難以理解茶企業(yè)想要傳達(dá)的品牌理念或者文化價(jià)值,那么茶產(chǎn)品也自然而然地難以受到消費(fèi)者的喜愛(ài)。例如,雀舌茶,其因茶葉形態(tài)類(lèi)似雀舌而得名,但是如果僅僅翻譯成“Sparrow Tongue Tea”,不僅使得外國(guó)消費(fèi)者難以將茶葉和“麻雀舌頭”聯(lián)系在一起,而且很容易將該產(chǎn)品誤解成用雀舌泡的茶,那么翻譯者在英譯過(guò)程中,可以結(jié)合自己對(duì)于雀舌茶的認(rèn)知,采用直譯加注釋的翻譯策略,即將其翻譯為“Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape)”,這樣外國(guó)消費(fèi)者就很容易理解和接受。類(lèi)似地,雨前茶則可以翻譯為“Pre-Guyu Tea(which is plucked before Guyu)”,烏龍茶則可以翻譯為“Oo-long Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting)”[14]。

4.3 保留“約定俗成”的茶產(chǎn)品英譯

在《荀子·正名》中曾言道:“名無(wú)固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成,謂之實(shí)名”,其意思就是說(shuō)名稱(chēng)沒(méi)有沒(méi)有正確或者不正確的,人們約定起名,時(shí)間長(zhǎng)了以后這個(gè)名字已經(jīng)被人家廣泛接受,那么這個(gè)名字就是合適的。基于語(yǔ)法隱喻進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯中亦是如此,其沒(méi)有量化的標(biāo)準(zhǔn),只要隱喻翻譯在英漢翻譯中達(dá)到理想的效果即可。例如鐵觀音在英譯過(guò)程中有各式各樣的英譯結(jié)果,例如“Lron Goddess”、“Tea of the Iron Bodhisattya”、“Tiegua-nyin Tea”等,但是人們習(xí)慣用“Tiegua-nyin Tea,那么翻譯者則可以保留約定俗成的翻譯;又例如東方美人,其原本指的是產(chǎn)自臺(tái)灣的白毫烏龍茶,后因英國(guó)維多利亞女王將其賜名為“東方美人”,而后人們就將其約定俗成地翻譯為“O-riental Beauty”,如果后面再加上Tea也沒(méi)有什么意義了。

5 結(jié)語(yǔ)

茶產(chǎn)品英譯不僅關(guān)系著我國(guó)茶文化的繼承和傳播,也關(guān)系著我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)在國(guó)際貿(mào)易中的發(fā)展。由于中西方文化差異,我國(guó)茶產(chǎn)品英譯過(guò)程中存在著很多漏洞,這對(duì)于我國(guó)茶文化傳播以及茶貿(mào)易發(fā)展帶來(lái)了很多不便。通過(guò)探究語(yǔ)法隱喻視角下的茶產(chǎn)品英譯,有利于提高茶產(chǎn)品翻譯結(jié)果,進(jìn)而提升外國(guó)消費(fèi)者對(duì)于茶文化的認(rèn)知和理解,促進(jìn)茶產(chǎn)品出口外銷(xiāo),同時(shí)其對(duì)于我國(guó)茶文化推廣傳播也有著十分重要的意義。通過(guò)本文研究可以發(fā)現(xiàn),基于語(yǔ)法隱喻視角進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯,翻譯者必須充分了解茶產(chǎn)品的產(chǎn)地特點(diǎn)、風(fēng)土人情以及其所代表的的價(jià)值思維,并靈活選用翻譯方法確保翻譯結(jié)果簡(jiǎn)單明了,只有如此,才能確保茶產(chǎn)品翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。

猜你喜歡
內(nèi)涵產(chǎn)品
好產(chǎn)品,可持續(xù)
從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
內(nèi)涵漫畫(huà)
愛(ài)你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
自選動(dòng)作拓展改革內(nèi)涵
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 日韩大片免费观看视频播放| 色综合国产| 色综合久久久久8天国| 一本大道香蕉高清久久| a级毛片免费网站| 欧美日韩亚洲国产| 色哟哟国产精品| 97国内精品久久久久不卡| 99re免费视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产成人区在线观看视频| 国产成人福利在线视老湿机| 国产亚卅精品无码| 国产丝袜啪啪| 亚洲天堂网在线播放| 国内精品自在欧美一区| 久久一日本道色综合久久| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成人小视频网| 99久久精品免费看国产电影| 2020亚洲精品无码| 亚洲三级色| 2020最新国产精品视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 97综合久久| 欧美福利在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 一级毛片网| 99国产精品免费观看视频| 国产毛片不卡| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲天堂网在线视频| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产青榴视频在线观看网站| 中文无码毛片又爽又刺激| 久久精品国产精品一区二区| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲精品第一在线观看视频| 在线观看欧美精品二区| 自拍偷拍欧美| 国产精品视频白浆免费视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品成人免费视频99| 综合色在线| 国产三级国产精品国产普男人| 国产欧美视频在线观看| 国产玖玖玖精品视频| 黄色网页在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 午夜精品国产自在| 欧美中文字幕在线二区| 另类重口100页在线播放| 人妻精品全国免费视频| 1024你懂的国产精品| 中文字幕 欧美日韩| 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品中文免费福利| 免费全部高H视频无码无遮掩| av在线手机播放| 久久黄色小视频| 精品国产自在在线在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 又黄又湿又爽的视频| 91精品专区| 亚洲综合精品第一页| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 激情综合网址| 亚洲国产在一区二区三区| 国产性爱网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产在线精品香蕉麻豆| 97综合久久| 91亚瑟视频| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲欧美日韩动漫| 在线观看欧美精品二区| 国产真实乱子伦视频播放| 日本中文字幕久久网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L|