韓 雪
(牡丹江師范學院,黑龍江牡丹江 157012)
對于翻譯活動來說,其中所包含的內容并非簡單的語言形式或者內容轉化,更重要在于其中所承載的文化內涵和語言心態。但是,在多元系統翻譯論中,注重強調的是翻譯內容與目標語言之間的關系,尤其強調文化的隸屬關系。在多元文化交流機制日益成熟的今天,展示本身文化的優勢內涵,呈現原生態的文化理念,既是尊重翻譯內容原生態的訴求,更是一種文化自信,因此,在翻譯活動中,要注重創新翻譯方法,實施本土化翻譯策略。
隨著人類多元文化交流機制不斷成熟,翻譯理論不斷成熟。多元系統翻譯理論是翻譯活動成熟發展的重要表現,也為人類翻譯實踐開辟了新的理論途徑,有效助力翻譯活動中的文化選擇與理論思維。上個世紀70年代以色列學者埃文―佐哈爾(Itama Even—Zohar)提出了多元系統理論(Polysystem theory)。在多元系統翻譯論中,認為多元系統中翻譯內容中心或邊緣的位置狀況,主要受主體文學發展狀況影響,翻譯者往往會根據這一位置狀況來選擇具體的翻譯主體、策略和方法等等。
翻譯者在選擇翻譯策略時,往往會結合本民族在多元文化系統中的具體地位來選擇相應的異化或者歸化策略。結合多元翻譯系統論看,如果翻譯內容在整個語言交流關系中處于主要地位,則翻譯者不用受限于目標內容的語言模式,可以生動展現原文的語篇關系,構建全新的原語言模式。如果翻譯內容處于次要地位,翻譯者則傾向于使用現有目標語言的文化模式。通常情況下,在翻譯內容處于核心位置時,往往會選擇接近譯文內容的翻譯方式。
翻譯活動是一種基于不同文化的交流方式,在翻譯過程中,翻譯者對翻譯目標語言的認同水平,以及該文化的地位和多元文化系統內翻譯內容的文學地位等等,都會影響翻譯者所具體使用的翻譯策略。對于翻譯活動來說,翻譯內容的地位不僅與該文學在多元系統中的地位相關,同時也與翻譯實踐在多元系統的地位相關。因此,翻譯活動不僅是一種跨語言交流活動,更重要的是詮釋了一種文化關系。結合馬克·沙特爾沃思的理論觀點看,多元系統指的是多類型、多層次的系統綜合體,在該綜合系統中,各項元素相互作用、互相影響,從而使得多元系統出現動態性、創新性演變狀態。
通過使用多元系統翻譯論本土化策略對翻譯內容、規范性和實施要求進行綜合分析,可以看到該翻譯活動并非簡單的翻譯理論,而是一種基于本土化語言習慣、多種文化融入的開放性翻譯體系,通過立足文化交流現狀,尊重受眾的文化習慣與思維,實現翻譯活動本土化傳播的本質目的。本土化策略是從本土視角出發的語境營造,能夠最大程度地挖掘和發揮目的語文化的價值潛能,優化翻譯活動的實施效果。
在翻譯活動中,很多翻譯實踐都能夠使用埃文―佐哈爾的多元系統理論來解釋,但是,在多元文化交流與碰撞時,外來文化與本土文化之間究竟如何選擇,依舊存在一定局限性。隨著翻譯活動不斷成熟,在進行翻譯活動時,可以使用歸化、異化并存的翻譯策略。在具體翻譯時,不能忽略翻譯者自身的“主觀性”,要從翻譯者的個人認識出發,選擇合適的翻譯策略。翻譯的本質是不同語言的傳播、交流與互動,想要實現理想的翻譯效果,就需要注重構建源語言與目標語言之間的平等關系。當然,翻譯活動本身也是一種創造性活動,在進行翻譯過程中,要充分注重發揮翻譯者的主體性與創造性,在掌握正確翻譯方法與技能的基礎上,將具體的文化環境、社會語境和翻譯者的個人理解等多種內容相結合,豐富翻譯活動視野,構建最佳翻譯策略。
在人類文明活動中,語言既是文化內涵的傳遞工具,也是文化信息的重要承載者。任何一種語言的傳播與展示,都詮釋了相對應的文化內涵。翻譯活動作為不同語言之間的轉換工具,更是跨文化交流方式,因此,翻譯活動是消除不同文化差異性的重要紐帶。但是,從本質上看,翻譯活動所實現的僅僅是語言溝通與交流,缺乏對文化內涵與語言思維的有效融入,同時,不同語言文化存在的差異,使得翻譯活動中不可避免的出現文化缺失或者文化沖突現象。因此,在翻譯過程中,譯者必須立足翻譯活動的預期目標,重新組織翻譯語言與表達方式,融入本土文化特征,構建多元系統翻譯論的本土化策略。
實際上,在開展翻譯活動時,除了要精準傳遞翻譯內容的信息內涵,也要注重融入美學欣賞機制,對翻譯結果進行優化、調整,讓讀者感受翻譯結果所帶來的美學特征,確保翻譯活動實現最佳效果。翻譯活動實施的根本目標在于消除語言之間的差異,使不同翻譯內容能夠得到人們充分了解。當然,翻譯活動本身就是一種基于多元文化差異的交流活動與挑戰,因此,在具體開展翻譯活動時,要注重詮釋翻譯活動表達的規范性與語言應用特點,也要注重融入譯文目標讀者的閱讀習慣,通過使用本土化表達方式,從而在精準表達譯文內容的基礎上,實現翻譯內容的應有效果。
在多元系統翻譯論本土化翻譯策略時,要注重選擇正確的文化價值導向,以目標語言文化參與的形式來進行文本翻譯,通過細微的文化內涵改造,實現源文化與目標文化之間的差異性調和。通過分析多元系統翻譯論本土化策略應用實例,解析其中所包含的文化適應與認同現象看,融入本土化策略,不再是盲目的文化隸屬,而是一種文化交流與傳播,更是基于本土文化內涵的翻譯流程再造,在這一過程中,通過融入本土語言習慣、思維方式與價值理念,從而實現翻譯活動的最佳效果。
在文化多元的今天,各種文化體系之間的深度交流為整個翻譯活動的具體實施提出了新的研究課題。對于我國翻譯界來說,在進行翻譯時,除了要從翻譯理論與翻譯方法等語言轉化角度出發,更要從文化交流出發。立足我國翻譯活動現象,對多元系統翻譯論的具體應用狀況進行合法有效認知,通過構建有本土化、原創特征的翻譯體系,從而有效實施翻譯活動。
在翻譯活動中,翻譯內容的地位狀況直接影響翻譯活動所選擇的方法與策略,也大大影響了翻譯者所選擇的策略行為。多元系翻譯論為人們實施翻譯活動奠定了基礎,同時也開辟了全新的研究視野。在多元系統翻譯論本土化策略創新時,逐漸跳出了“靜態語義”轉化的狹隘認知,更側重于關注翻譯活動背后的文化力量和社會內涵,通過將翻譯內容融入新的文化環境之中,實現翻譯活動的本土化轉型與內涵化創新。在該策略全面創新時,翻譯者要突破翻譯目的語的規范束縛,使用接近原文內容,并且充分展示譯文特征的異化翻譯策略。在多元文化交流程度不斷加深時,在翻譯活動中,要注重不同文化、思想之間的深度交流,構建多元文化交流與共融、互通。
結合佐哈爾的多元系統理論,當前翻譯理論本土化策略詮釋時,要注重從以下角度出發:首先,在具體翻譯過程中,要注重擺脫傳統靜態、孤立的翻譯方法,不再局限于單一的翻譯技巧、理論與方法對比,注重拓寬翻譯研究的領域,通過使用動態、融合的觀點來綜合分析翻譯活動中所存在的各項問題,構建推陳出新的翻譯風格與語言體系。實際上,在多元系統翻譯論本土化策略中,要注重融合多種翻譯方法與技巧,一切以服務讀者閱讀為翻譯目標。
其次,在多元系統翻譯論本土化策略中,通過使用具體的個案實例為前提,并非實施簡單的假設或者解釋,翻譯者在參與翻譯研究與翻譯論述活動時,通過融入本土化特點與語言思維,從而使得翻譯結果更忠實于原文內容,確保翻譯結論更加可靠。翻譯理論本土化策略是一種文化自信的正確表現,也是一種正確的語言觀,也是貼近翻譯實際的客觀訴求。當然,在這一過程中,通過具體的語言實踐活動,從而實現了翻譯活動的最佳效果。
最后,在多元系統翻譯論本土化策略應用時,其中所關注的焦點不再是客觀的翻譯理論或者技巧、方法,翻譯的關鍵則是翻譯的內容和實際閱讀需要,而非多元系統翻譯理論本身,研究翻譯目標讀者的語言習慣和文化態勢,融入本土化文化特色,從而實現翻譯活動的理想想。因此,該策略側重于翻譯活動的實踐應用。因此,多元系統翻譯論本土化策略的創新性應用,為當前翻譯活動開展與文化傳承形成了一系列本質性變化,在翻譯過程中,注重實踐案例,側重于綜合翻譯,并非一種文化語言習慣替代另外一種文化。
事實上,在翻譯活動中,使用的標準與規范,并非始終不變。目標文化的地位狀況,也直接決定了翻譯者在進行翻譯時,所具體使用的策略和方法。譯文的讀者,以及所處的時代特點,也影響了翻譯活動所使用的策略。此外,翻譯者的主體性與語言觀念等標準,也影響翻譯活動的實施策略。想要實現翻譯活動的最佳效果,就需要翻譯者在熟悉源語言和目標語言的文化的同時,形成良好的文化素養,并且合理處理翻譯目標與文本內容、讀者受眾的關系,從而翻譯出更好的譯文內容。