婁德欣
(牡丹江師范學院西方語言學院,黑龍江牡丹江 157000)
引言:隨著經濟全球化趨勢的日益明顯,從2013年,習近平總書記提出了“一帶一路”,全面建設經濟合作發展,推動了國際貿易,英語作為世界上交流使用最廣泛的語言,對英語翻譯人才的需求也在增加,在這一戰略目標下,對人才培養也就提出了新的要求,需要各校在一帶一路的背景下,加強人才培養的轉型升級。但是,目前的英語翻譯人才培養模式基本上還是使用的傳統的模式,不符合當前社會發展的需求,所以還需要針對存在的問題,對其人才培養模式進行優化創新,培養出符合一帶一路戰略發展目標的新型的人才。
英語翻譯這一專業的開設,是滿足經濟建設和實施對外開放戰略的需要,在國際之間的交流中,英語翻譯已經成為了主力軍。對于從事英語翻譯的人,就需要具備較強的語言應用能力,能夠完全的表達出英語原本的意識,能夠實現用于與漢語之間進行互相表達活動。具有良好的修養和扎實的漢語基本功,敏銳的聽力、超長的詞匯量以及良好的語感,還要具有廣闊的語言文化背景知識;翻譯人員要有廣博的知識面,有跨文化意識,了解一些基本的常識;具備非凡的記憶力,口齒清新;除此之外,還要具備良好的心理素質,有自信,有良好的專業素養等。目前,隨著中國在經濟、文化以及科技等領域同國外的交往增多,中國與國際之間的政治、經貿與科技文化交流不斷的擴大,中國在對外貿易中,對英語翻譯人才的需求也在增加。
首先,目前中國英語翻譯還存在不足,不夠成熟,具體表現在:首先是中國的翻譯人員的專業能力落后于實際的需求,嚴重缺乏高端的翻譯人才,可以完成簡單的翻譯,但是,沒有專業領域的專業翻譯人才,比如醫學、法律等,社會在變化,但英語翻譯卻沒有變化。然后是專門的翻譯服務機構規模太小,服務能力不強,無法滿足社會市場的需求,對于現在國際交流的階段,英語翻譯人才正處于一個嚴重匱乏的階段。最后是缺少系統地完整的規范,沒有具體的政策指導。
面對上述呈現的問題,很大一部分的原因是當前的英語翻譯人才培養模式存在不足,無法培養出滿足社會需求的專業翻譯人才。具有表現在以下幾個方面:
一是英語翻譯教學背景,缺少專業性的背景,在當前我國對于英語翻譯人才的培養上,主要針對的是英語詞匯、語法以及句型和翻譯的理論方面,忽視了各行業專業英語翻譯能力的培養,就比如對于國際之間的醫學交流的時候,翻譯可以完成基本的任務,但是,對于相關醫學專業的翻譯卻無法表達出其內涵。雖然每年我國英語翻譯專業畢業人數比較多,但是真正能夠將英語翻譯運用到各個領域的專業人才卻十分的緊缺。
二是教學模式的問題,目前在調查英語翻譯課程教學情況的時候,發現其主要還是沿用的傳統的教學模式,沒有發揮出學生的主體性和老師的主導性,課堂上的教學還是以老師為中心,填鴨式的教學無法提升教學質量,優化課堂氛圍。這樣的方式阻礙了學生的個性化的發展,學生的思維永遠是跟著老師的方向在走,沒有考慮學生的實際發展需求和個性發展,導致整個教學不能引起學生的學習興趣和主動參與。而且教學方式單一,沒有真正的實現多元化的教學方式,教學內容枯燥,僅僅是從教材的內容來進行教學,無法擴展學生的思維,有限的教學資源阻礙了學生思維的發揮。
三是與實踐脫節,英語翻譯的實踐性非常的強,是需要把所學的內容知識運用到溝通交流中,但是,目前的教學忽視了實踐,其教學與實踐脫節,在教學的過程中,更多地是理論性的教學,比如詞匯語法等內容,卻很少讓學生運用所學的知識,去翻譯一些實際的內容。這里還有一個問題就是教師的專業水平不足,對于教師對于英語翻譯專業教學中,可能具有專業知識量,但是缺乏經驗,比如一個教師在畢業之后就進入學校,講授英語翻譯課程,沒有實踐的經驗,也就不能在教學中體現出實踐性。這導致學生在畢業之后,不能滿足實際的翻譯要求。
英語翻譯是實現漢語與英語之間的一個溝通,能夠把漢語的文化內涵通過英語表達出來,同時表達一定要滿足實際需求,比如對于醫學藥品的翻譯,除了了解我國的文化之外,還要了解其他國家的文化和醫學的環境,具有良好的職業素養。內容要簡潔真實,重視內涵的傳遞,同時還要重視國際文化的傳播,在翻譯的過程中以接受者為中心,比如我翻譯給你聽,那么就要以你為中心,才能讓你明白具體的內容,傳遞出真實的意思。同時還要重視文化的差異性,不同的歷史背景不同歷史文化的表達,中西方文化的差異,所以在翻譯的過程中需要兼顧兩種不同文化的差異,對其進行文化差異的分析和中和,加強語言的了解,提高翻譯的質量。
主要是要強化學科體系教育與創新教育的融合,改變傳統的人才培養方案,以項目為載體,創設具有區域特色的經濟教育。比如,設置專業的培訓中心,引入國際化的標準。另外要開拓國際視野,英語翻譯是國家交流的重要支撐,要以國際化的視野來進行教學的考量。把專業的知識進行細致化,比如英語翻譯就可以細化成專業的旅游翻譯、國際貿易翻譯、科技翻譯等不同專業領域的課程,滿足一帶一路的發展需求。讓學生不僅能夠掌握基本的翻譯好知識,還具有專業的翻譯技能,進一步滿足當前時代的發展要求。
要利用先進的信息技術來創新教學,比如情景化的教學手段,讓學生在實際的情境中去實現對知識的應用,還能增強教學的實踐性。比如旅游英語翻譯,就要結合旅游專業的特點,老師可以設計一個具體的情景,比如如何把中國的歷史景點翻譯給外國人,學生扮演游客和翻譯人員,來完成實際的一個翻譯過程。激發學生的興趣,讓更多地學生參與到其中。
此外使用信息技術,比如微課以及翻轉課堂,把知識點制作成微視頻,讓學生自行安排時間學生和鞏固,加強學生的聯系,特別是專業性英語翻譯,可以把重點難點通過小視頻提供學生學習,節省課堂的時間,提高學生的效率。
文章主要研究在一帶一路的背景下英語翻譯人才培養模式,首先分析了當前英語翻譯人才培養模式的現狀,總結存在的問題,然后提出了在一帶一路背景下人才培養的要求,最后提出了具體英語翻譯人才培養的創新途徑,培養出配合一帶一路戰略發展的英語翻譯人才,促進國際之間的交流。