【摘要】文章從論文研究背景及意義、主要內(nèi)容總結(jié)、論文評(píng)述、反思與總結(jié)四個(gè)部分分析了“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征研究”的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,不僅學(xué)習(xí)了語(yǔ)料庫(kù)的基本方法,而且學(xué)習(xí)了中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本詞匯特征,有利于在今后的學(xué)習(xí)中利用語(yǔ)料庫(kù)的方法來(lái)分析一些譯本的各方面特征。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù);《政府工作報(bào)告》英譯本;詞匯特征
隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)的對(duì)外傳播取得了可喜的成績(jī)。然而,國(guó)際社會(huì)特別是西方國(guó)家仍對(duì)我國(guó)存有誤解和偏見,一些片面、不實(shí)的報(bào)道現(xiàn)象依然嚴(yán)重。經(jīng)過三十多年改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),中國(guó)在世界上的經(jīng)濟(jì)和政治地位有了空前的提高,成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。中國(guó)的《政府工作報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)正是外界了解中國(guó)形勢(shì)和政治主張的最權(quán)威來(lái)源之一。
《報(bào)告》的翻譯屬于外宣翻譯,外宣翻譯是一國(guó)塑造和傳播國(guó)家形象的窗口,對(duì)提升國(guó)家軟實(shí)力意義重大。目前我國(guó)外宣翻譯的錯(cuò)誤屢屢出現(xiàn),外宣翻譯理論研究相對(duì)滯后,影響了外國(guó)受眾對(duì)我國(guó)國(guó)情的認(rèn)知和理解,影響了對(duì)外交流和傳播效果,還不同程度地?fù)p害了我國(guó)的國(guó)家形象。因此,外宣翻譯在中國(guó)重塑,構(gòu)建和平崛起的大國(guó)形象中承擔(dān)著重要使命,對(duì)提高我國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和加強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)有重要作用。
1993年,英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker發(fā)表了《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》一文,將語(yǔ)料庫(kù)研究方法引入翻譯研究,此文標(biāo)志著語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的開端。以Mona Baker為代表的各國(guó)學(xué)者將語(yǔ)料庫(kù)研究方法廣泛地應(yīng)用到翻譯研究中,進(jìn)行了多樣化的實(shí)證研究和理論闡述,使語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究迅速發(fā)展,逐步成為一種連貫、綜合和豐富的研究范式,已成為描述翻譯研究中的一種新范式(Laviosa,1998:474;2002:22)。
因此,向世界介紹中國(guó)是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作,需加強(qiáng)基于語(yǔ)料庫(kù)方法的《報(bào)告》的研究工作,為《報(bào)告》翻譯提供建議,使外界更權(quán)威地了解中國(guó)形勢(shì)和政治主張,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)文化軟實(shí)力,構(gòu)建積極正面的國(guó)家形象。
該研究基于語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯文和美國(guó)《國(guó)情咨文》的詞匯特征進(jìn)行了對(duì)比分析。研究結(jié)果表明,這兩個(gè)功能相近的文本在詞匯特征上存在差異。文章分析了原因,探討了《政府工作報(bào)告》在詞匯方面的翻譯是否符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用習(xí)慣并為他們所接受,根據(jù)研究結(jié)果對(duì)今后《政府工作報(bào)告》的翻譯提出建議。
第一,在Introduction部分,作者首先闡述選擇《政府工作報(bào)告》的原因,即中國(guó)在世界的經(jīng)濟(jì)政治地位提高,中國(guó)的《政府工作報(bào)告》是外界了解中國(guó)形勢(shì)和政治主張最權(quán)威來(lái)源之一。其次,作者簡(jiǎn)述《政府工作報(bào)告》主要的三部分內(nèi)容。再次作者闡述針對(duì)《政府工作報(bào)告》政論文體翻譯的方法和策略,指出國(guó)內(nèi)對(duì)《報(bào)告》翻譯的研究現(xiàn)狀,緊接著引出該研究的主要內(nèi)容。
第二,正文第一部分中歸化和異化翻譯理論,解釋《報(bào)告》的翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合歸化和異化兩種策略。
第三,正文第二部分列出從語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)到語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的發(fā)展,引用文獻(xiàn)來(lái)解釋語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的含義。
第四,正文第三部分內(nèi)容是本研究使用的語(yǔ)料庫(kù),屬于研究設(shè)計(jì)部分,該研究采用一個(gè)由從2004到2009年的《報(bào)告》中文及其英文譯本構(gòu)成的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和一個(gè)由《報(bào)告》英譯本和1994年至2008年美國(guó)公開發(fā)表的《咨文》兩個(gè)子庫(kù)構(gòu)成的可比語(yǔ)料庫(kù)。
第五,正文第四部分內(nèi)容是研究結(jié)果與討論,從平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、類符形符比、高頻詞和動(dòng)詞名詞現(xiàn)象五個(gè)方面對(duì)《報(bào)告》英譯本和《咨文》詞語(yǔ)的總特征進(jìn)行研究。
第六,結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)梳理出《報(bào)告》英譯本的詞匯具備的特征,并且總結(jié)分析了原因。此外,在以上內(nèi)容的基礎(chǔ)之上針對(duì)《報(bào)告》的翻譯提出了建議。
第一,全篇結(jié)構(gòu)明晰,布局合理。第一部分,筆者描述了該研究的背景與意義,并且包括理論意義與實(shí)踐意義,即基于語(yǔ)料庫(kù)分析《報(bào)告》詞匯特征研究來(lái)為《報(bào)告》的翻譯提供建議與經(jīng)驗(yàn),以便達(dá)到對(duì)外宣傳的目的;第二部分,文獻(xiàn)綜述部分包括了該研究的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀,并且闡述了研究的關(guān)鍵詞——語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究以及研究涉及的理論——?dú)w化與異化翻譯理論;第三部分是研究設(shè)計(jì)部分,筆者闡述了該研究所用的語(yǔ)料庫(kù)以及使用的詞性附碼;第四部分是研究結(jié)果與討論部分,分別列出各種圖表(主要是表格)并且基于《報(bào)告》英譯本與《咨文》進(jìn)行《報(bào)告》的五個(gè)詞匯特征及其原因分析;結(jié)語(yǔ)總結(jié)部分,筆者基于本研究的結(jié)果為《報(bào)告》的翻譯提出了實(shí)踐性的建議。通篇結(jié)構(gòu)清晰,并且合理布局了每一部分。
第二,該篇內(nèi)容邏輯性強(qiáng),有大量的定量數(shù)據(jù)與舉例作支撐。首先,整篇看,每一部分的內(nèi)容呈現(xiàn)都不是隨意的,比如先研究詞匯特征,分析其原因,然后基于這些為《報(bào)告》翻譯提供建議,嚴(yán)格符合邏輯順序;其次,平均詞長(zhǎng)、詞匯密度、類符形符比、高頻詞和動(dòng)詞名詞現(xiàn)象五個(gè)詞匯特征的研究都是按照“定義-分類-定量數(shù)據(jù)-數(shù)據(jù)討論-原因分析”這樣的邏輯順序呈現(xiàn),具體如下。
1.平均詞長(zhǎng):首先引用Brown語(yǔ)料庫(kù)三類不同文本的平均詞長(zhǎng)檢驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明平均詞長(zhǎng)與文本正式程度有密切關(guān)系;其次列出該研究中《報(bào)告》英譯本和《咨文》語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)比較數(shù)據(jù),并且統(tǒng)計(jì)長(zhǎng)詞在各自語(yǔ)料庫(kù)總數(shù)中所占的百分比,結(jié)果說(shuō)明從詞長(zhǎng)角度看,《報(bào)告》英譯本比《咨文》文體更正式。
2.詞匯密度:首先引用胡壯麟對(duì)實(shí)詞和虛詞的分類,結(jié)合Ure和Stubbs的詞匯密度計(jì)算方法,通過語(yǔ)料庫(kù)考察《報(bào)告》英譯本和《咨文》信息量上的差異和難度的大小。此外,還分別統(tǒng)計(jì)名詞、動(dòng)詞的數(shù)量。形容詞、副詞的詞數(shù)反映造成詞匯密度不同的原因,結(jié)果顯示造成兩者詞匯密度差異的原因主要是《報(bào)告》英譯本中名詞和形容詞數(shù)量較多。并且,通過舉例從兩方面分析了原因,其一即漢英語(yǔ)言的差異和譯者在漢譯英過程中使用的翻譯策略,很多譯者在翻譯過程中需要對(duì)中國(guó)特色的詞匯作出解釋性翻譯,造成譯文中名詞數(shù)量較多,所傳達(dá)的信息量較大;其二即漢語(yǔ)句法形式相對(duì)單調(diào),而英語(yǔ)中除形容詞之外,名詞、介詞詞組和從句都可以擔(dān)當(dāng)定語(yǔ)來(lái)修飾限定主語(yǔ),并且譯者在翻譯中采用直譯的手法,因此《報(bào)告》譯本中形容詞數(shù)量多于《咨文》。
3.類符形符比:利用WordSmith統(tǒng)計(jì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中類符數(shù),形符數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化類符形比反映文本用詞的變化性。數(shù)據(jù)結(jié)果顯示《報(bào)告》英譯本的詞語(yǔ)變化程度低于《咨文》,《咨文》由英語(yǔ)本族語(yǔ)者所撰寫,《報(bào)告》英譯本中用詞多樣化不及《咨文》。
4.高頻詞比較:基于Sinclair的高頻詞絕大多數(shù)是功能詞,實(shí)詞的出現(xiàn)則表明該實(shí)詞所指的人、事物或行動(dòng)是預(yù)料關(guān)注的焦點(diǎn),通過列出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)按次品從高到低排列的前20個(gè)高頻詞、頻率以及在總詞頻數(shù)中所占的百分比,結(jié)果顯示《報(bào)告》所關(guān)注的焦點(diǎn)比《咨文》更為集中和明確,《咨文》高頻詞中出現(xiàn)代詞I和you,表明《報(bào)告》英譯本比《咨文》更正式,后者則表現(xiàn)出一定的口語(yǔ)化傾向。
5.動(dòng)詞的名詞化:基于引用英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象,通過后綴統(tǒng)計(jì)動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象,結(jié)果表明《報(bào)告》英譯本的動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象明顯多于《咨文》。此外,作者舉例分析其原因及作用,即英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的諸多功能使信息更密集,語(yǔ)篇更簡(jiǎn)潔緊湊,因此,《報(bào)告》英譯本的書面語(yǔ)特征比《咨文》更明顯,文體更正式,譯者在翻譯過程中注重譯文的緊湊性。
第三,理論支撐合理可靠,具體明確。首先,開篇先給出歸化與異化的翻譯理論做理論支撐,由此引出自己的觀點(diǎn),即《報(bào)告》的翻譯理應(yīng)結(jié)合歸化和異化兩種策略。為了使譯文便于理解,在句法和篇章方面,《報(bào)告》較多地采用歸化的譯法,然而在詞匯方面較多采用異化的譯法,盡量保持原文的中國(guó)文化等特色。其次,每一個(gè)詞匯特征的分析都有其理論支撐,比如,引用Brown語(yǔ)料庫(kù)三類不同文本的平均詞長(zhǎng)檢驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明平均詞長(zhǎng)與文本正式程度有密切關(guān)系等。
學(xué)者開辟了一條以語(yǔ)料庫(kù)方法開展翻譯研究的道路,即廣泛收集真實(shí)的翻譯材料,借助現(xiàn)代化的手段建立大型資料庫(kù),挑選出各種資料樣本進(jìn)行分析,以此來(lái)描述翻譯的真實(shí)面目和性質(zhì),揭示翻譯中可能存在的規(guī)律,并為翻譯操作提供范式(趙晴,2008)。該研究基于《報(bào)告》原文及英譯本的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和《報(bào)告》英譯本及《咨文》可比語(yǔ)料庫(kù),研究了《報(bào)告》的詞匯特征,為其翻譯提供了實(shí)踐意義,全篇結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容邏輯性強(qiáng),有理論支撐、充分的數(shù)據(jù),并且舉例加以論證,非常值得我們語(yǔ)料庫(kù)翻譯方向研究的初學(xué)者認(rèn)真學(xué)習(xí),加之自己對(duì)詞匯方面的興趣,在之后的學(xué)習(xí)研究中會(huì)更加充分利用該研究。
[1]陳建生,崔亞妮.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)《政府工作報(bào)告》英譯本的詞匯特征研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(06):498-501.
[2]胡開寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(01):111-115.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].對(duì)外傳播,2004(09):4-6.
[4]趙晴.國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究述評(píng)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(03):100-104.