劉茂露
摘要:稱謂語在人際交流過程中起著重要作用,通常是交際的開始。在社會交往過程中,稱謂語是必不可少的工具之一。英語和漢語作為兩種完全不同的語言體系,其稱謂方式和稱謂習慣存在相當大的差異。稱謂語的不同在很大程度上是取決于語言背后文化的不同。本文從文化的角度簡要闡述了英漢稱謂語和造成二者不同的文化因素,最后對對外漢語稱謂語教學提供了一些建議。
關鍵詞:英漢稱謂語;文化差異;對外漢語教學
一、中國稱謂語的前生今世
(一)中國古代稱謂禮
關于“稱謂”的定義有很多,“‘稱謂一詞有廣狹兩種含義,廣義包含所有人或事物的名稱,狹義是專指人們可以用來相互稱呼的有關名稱。”本文所述“稱謂”指用于稱呼的有關名稱,而稱謂禮是指中國古代傳統的稱謂禮儀,主要包括了敬稱和謙稱。
劉班超先生對敬語的定義為“語言交際中的那些帶有謙己敬人意味的語速、詞短語以及帶有敬謙色彩的體態語”。王金芳先生認為中國古代敬語“就是‘五四以前漫長的歷史時期內漢民族所運用的那些帶有謙己敬人色彩的基本固定的詞語”。基于前人的觀點,本文認為所謂中國古代敬語,是以“敬人”為核心,帶有尊敬態度色彩的稱謂語,指代對象是他人。與古代敬稱相對應的是古代謙稱,也就是謙遜稱謂,是以“謙己”為核心,帶有謙遜態度色彩的稱謂語,指代的對象是說話人自己。
(二)中國古代稱謂語體現的傳統文化
以孔孟思想為代表的儒家文化是中國傳統文化的主流,對中華民族的影響及其深遠。“三綱五常”為儒學倫理體系的核心,“君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱”倡導社會成員明確劃分尊卑、上下、長幼、貴賤的等級關系,主要分為君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友這五種。“上下有義,長幼有序,貴賤有分”的等級規則規定了不同身份的人在語言交際中只能使用不同的敬稱和謙稱,階級色彩濃重。
(三)中國古今稱謂語比較
文化現象普遍具有傳承性,敬稱與謙稱的傳統禮儀以其強有力的民族根性世世代代延續下來。儒家文化對中華民族的影響是根深蒂固的,無論是傳統文化中儒家所提出的“禮”,還是當今社會通用的“禮貌原則”,都是交際語言中適應禮儀規范的體現。
但在古代稱謂禮中,敬稱和謙稱更多是受到封建禮制的制約,就如同《禮記·曲禮》所定義的:“夫禮者,自卑而尊人”,儒家文化所倡導的封建禮教簡單來講就是恭以待人,謙以待己。而在現代社會的交際中,人們大多是出于“禮貌”的角度使用敬稱和謙稱,表謙示尊,以達到交際目的,而非出于制度的規定。
受中國傳統文化的影響,社會成員在交際的過程中所選擇的稱謂語在一定程度上可以直接反映出他個人的素質與修養,并影響著交際的效果。因此當代社會選擇恰當的稱謂語,適當抬高對方的身份,降低自己的地位,充分體現出“敬人謙己”的文化心理,就可以贏得對方的好感,形成融洽的人際關系,這更是對我國傳統稱謂禮的一種繼承和發揚。
二、英漢稱謂語差別及原因
英美國家的稱謂體系相對中國的稱謂體系來說要簡單許多,例如澳大利亞、美國、加拿大、新西蘭等英語國家,它們在過去是被英國殖民統治的,英國統治者在侵略擴張的同時也把文化帶到了當地,當地的文化也是隨著英國殖民擴張發展而來的。所以英語國家在稱謂體系上大體是一致的。隨著英美國家幾百年地發展變化,當地獨特的文化又為英語的稱謂體系增加了新內容與地域文化色彩。從古至今,西方的文化背景、社會歷史和生活習慣就是與東方文化截然不同的,它們的稱謂語系統是在自己的歷史文化長河中不斷變化發展的,久而久之就形成了一套自己民族獨特的稱謂語系統,不同的文化背景有著各自不同的重要性。
東西方社會由于其文化價值取向、社會背景、階級觀念和人際關系等不同,所以對稱呼語的使用和意義解釋也不盡相同。通常來說,西方人在人際交往運用到稱謂語時,社會地位是一個關鍵因素,即看交際雙方是否是平等的關系。雙方“平等”,交流中雙方一般都直呼其名,或者用比較親昵的稱呼。但如果交際雙方有地位上的不平等,雙方就會采用一種非對等式的交流。地位較高者往往直呼其名,而地位較低者多用敬稱,如“Professor Green”、“Dr.Calvin”等。西方社會比較推崇對等式稱呼方式,這體現出一種平等的精神。朋友和親人之間一般都直呼其名,以表示熱情隨和,對長輩也是這樣,在很多外國影片中我們經常看到這一幕。
(一)歷史不同
和中國受儒家傳統“尊卑有序”思想影響不同,西方資產階級革命比較早,建立了比較完善的資產階級制度,追求個性與平等的思想深入人心。與儒家的思想截然相反,西方國家以個人為本,以個人價值體現取代了家族價值體現,西方更注重個人的隱私權,而我國更注重的則是家族隱私權。兩種不同文化、思想、個人在整個社會體系中的作用,都使得西方人更早的以個人的狀態存在,所以,英語中稱謂語比漢語簡單得多。
(二)社會性質及文化背景的不同
中國社會承襲的家庭宗法文化的核心是以父系血緣為基礎,圍繞家長制度,來確定家庭內部親屬的輩分,并嚴格區分血親與姻親、宗族與外宗族的關系,進而明確個人在家族中所處的名分地位、權利義務和行為規范。用這種"男女有別,長幼有序,君臣有綱"的宗法血親關系以及等級分明的社會結構體系來維持整個封建社會正常統治。血統不同而形成的等級制度和親疏關系,表現在對血緣關系和社會地位等級差別的高度重視,造成了名目繁多、系統復雜的漢語稱謂體系。
西方國家的文化發源于古希臘、羅馬,文明的發展得益于海外殖民,由于資本主義發展模式的傳統,西方人一般都以小家庭為單位,追求個人奮斗,經濟上各自獨立,社會成員之間居住的十分松散,不存在彼此依附關系,使得他們等級、親疏觀念比較淡薄。并且文藝復興極力推行人文主義,把人看作世界的主人,提倡自由、平等,征服自然、敢于冒險,因而人們擺脫掉家族血緣的束縛,受這種思想的影響,英語中稱謂形式較為貧乏、松散,內外無主次之分,甚至無男女之分的特點。
(三)價值觀念不同
中國人總是在試圖建立和諧的人際關系,認為社會的每一位成員根據他或她的社會地位,作為履行權利和義務的基礎。這種社會行為準則反映到語言上,尤其是在"自卑尊人"的禮貌準則下,導致了人們在價值評判上,有刻意貶抑自身才能和作用之行為,以表謙卑,喜用抬高對方的態度以示尊敬。直到今天,人們仍然受這種價值取向地影響,對待外人講究恭敬、謙卑,表敬稱和謙稱的詞匯大量存在,并被廣泛使用。而西方人在價值取向上注重個人主義,追求自由競爭、人人平等,凡是喜歡自我表現和自我肯定,注重個人權益地得失,強調個人,主張自我獨立精神而淡薄親族觀念。這樣的觀念會使得稱謂更為簡單化。
三、對外漢語稱謂語教學啟示
崔希亮曾說過“外國人在使用漢語進行交際的時候,無論如何很難忘掉自己的身份,因此我們不能要求也不能希望外國人在稱謂的使用上跟我們一樣,但是如果我們忽略稱謂問題的研究,在對外漢語教學中不能把稱謂問題講清楚,那將是我們的不稱職。”因此,在稱謂語教學中,首先要注意的是教材的選用,稱謂語的使用要與時俱進,并合理安排教學計劃,應采取循序漸進的模式,在情景中進行講解。其次,要適當引入中國傳統文化,包括價值觀、習俗、制度等方面,在傳播中華文化的同時,輔助學生理解稱謂語的使用含義,且進一步使學生融入中國社會。
參考文獻:
[1]王金芳.試論中國古代敬語的特點[J].武漢教育學院學報,2000 (04):74-79.
[2]楊應芹.談談漢語稱謂[J].安徽大學學報,1989 (03):93-99.
[3]崔希亮.現代漢語稱謂系統與對外漢語教學[J].語言教學與研究,1996 (2):46.
[4]李曉娟.英漢稱謂語的差異及其原因[J].語文學刊,2009 (3).