摘 要: 俄漢翻譯實踐是高校應用俄語專業(yè)最重要的實踐課程之一。應用型俄語翻譯人才培養(yǎng)應秉承開放式的教學理念,創(chuàng)新俄漢翻譯實踐課的教學內(nèi)容與模式,學習與應用大數(shù)據(jù)技術,與時俱進地更新教學手段,培養(yǎng)符合市場需求的具有時代特色的俄語專門人才。
關鍵詞: 應用俄語專業(yè) 翻譯實踐課 大數(shù)據(jù) 開放式教學
在高校應用俄語專業(yè)中,俄漢翻譯實踐課程(以下簡稱“本課程”)就性質來說屬于職業(yè)基礎課程。本課程的教學目的是通過為學生提供必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。鑒于本課程定位為實踐課程,教學中的翻譯基礎理論僅作知識性介紹,對俄漢漢俄翻譯中的詞匯、語法、修辭等方面的基本譯法與技巧進行系統(tǒng)介紹。通過翻譯技巧練習、翻譯知識的儲備,學生具有將各種語體的原文轉換成譯文的實踐能力,造就符合時代要求的俄語翻譯人才。應用俄語專業(yè)學生培養(yǎng)目標,主要不是為了開展學術研究與交流,而是旨在從事包括翻譯在內(nèi)的與俄語國家相關的具體工作,因此對俄語學習的要求與本科層次俄語專業(yè)存在一些差異。如何通過教學改革使翻譯課的教學更符合培養(yǎng)具有時代特色的應用型俄語人才的需要,是值得思考的問題。當前,互聯(lián)網(wǎng)、科學計算、人工智能等新興科技飛速發(fā)展,在此基礎之上的大數(shù)據(jù)技術正日益廣泛地應用于多個領域,其中包括教育領域。將大數(shù)據(jù)技術應用于本課程可以達到積極的效果。針對大數(shù)據(jù)背景下俄漢翻譯實踐課程教學的幾個相關方面提出以下看法:
一、改革教學理念
課程教學效果會受到多種因素的影響,其中先進的教學理念是提高課程質量的保證,對教學過程具有重要的指導意義,一定程度地影響教學效果。為了調動學生在翻譯課上學習的主動性和積極性,培養(yǎng)學生的學習興趣,引導學生從“等靠要”的被動狀態(tài)向積極參與和盡力配合的主動狀態(tài)轉變,順利完成教學任務,并使學生在畢業(yè)后的較短時間內(nèi)更好地適應社會,為社會服務,完成從學生到翻譯工作者的身份轉換,翻譯課教師應以巨大的熱情投入教學改革,研究借鑒先進的外語教學理念,打破固有的教學模式,不斷在實踐環(huán)節(jié)中進行新的嘗試與探索。
在如今這個信息大爆炸的時代,翻譯課的開放性特點日益突出,開放式的教學理念符合時代的要求與實際需要,采用開放式的教學理念更加符合翻譯課注重實踐性與功效性的特點。倡導開放式教學理念必須明確教師的主導和牽引作用,樹立以學生為主體的思想。這種思想既要體現(xiàn)在教學內(nèi)容的設計與安排上,又要貫穿于教學方法手段的實施與應用中。尊重學生的主體性,重視學生的差異性,從知識傳授轉向能力培養(yǎng)。我們無須過于追求在課堂上細致而全面地傳授書本上所有的知識,更應重視行之有效的學習策略,營造寬松的課堂氛圍,通過學生不斷地自我完善與創(chuàng)新,培養(yǎng)并提高學生獨立發(fā)現(xiàn)問題并解決問題和獨立工作的能力。
隨著科技的不斷進步,教學方式與手段不斷創(chuàng)新,促使教育理念發(fā)生著深刻的變革,其中大數(shù)據(jù)技術與教育相結合,引領高校教學理念改革。大數(shù)據(jù)技術指的是運用計算機技術在合理時間內(nèi)匯集整理海量數(shù)據(jù),進行擷取處理并整理成為更具決策價值信息的技術。大數(shù)據(jù)技術的應用促使本課程理念發(fā)生重要變化:
1.由傳統(tǒng)的課堂統(tǒng)一式教學轉向個性化教學
大數(shù)據(jù)技術可以使教師精確掌握每位學生的學習狀態(tài),這使得針對每位學生開展不同的教學方案成為可能。傳統(tǒng)的課堂統(tǒng)一式教學一般針對班級平均水平,成績優(yōu)秀及落后者都會有些不適應,特別是成績較差者,一旦跟不上教學進度,就容易產(chǎn)生焦慮,多次努力無果后容易放棄。通過大數(shù)據(jù)技術,可以精確掌握每位學生的學習情況、優(yōu)勢不足,有針對性地定制不同的教學方案,成績優(yōu)秀者可以向“博”的方向發(fā)展,成績落后者可以針對不足部分重點加強彌補。這樣就可以使各個層次的學生相得益彰,保證整體教學效果。
2.由課堂教學為主轉向多種教學方式并重
根據(jù)上述第1點,為了實施個性化教學,要加強非課堂教學,為學生提供多種形式的教學方式,有針對性地取長補短,達到教學效果。
3.教師與學生角色功能的重新定位
在傳統(tǒng)教學理念中,教師是教學行為的絕對主體,掌握著教學的絕對主動權,支配著教學進度、教學內(nèi)容、教學方式、教學評價等各個環(huán)節(jié),學生只是作為教學行為的受眾在一定范圍內(nèi)發(fā)揮主動性。大數(shù)據(jù)技術介入之后,教師更注重引導協(xié)調作用,學生在學習中的主動性得到增強,更注重在教師的指導下根據(jù)大數(shù)據(jù)分析結果運用各種資源開展獨立學習。
二、改革教學內(nèi)容
高校應用俄語專業(yè)培養(yǎng)的是具備良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,掌握扎實的俄語語言基礎知識和商貿(mào)行業(yè)相關知識,有較強的俄語交流能力和商貿(mào)經(jīng)營能力,能適應中俄商貿(mào)發(fā)展需要的高技能應用型人才。在此培養(yǎng)目標下,應用俄語專業(yè)各個主干課程都已實現(xiàn)了成功的改革,但是目前翻譯課的教學改革相對滯后,尤其是在教學內(nèi)容方面。翻譯課教材內(nèi)容無論是語言形式還是反映的時代特征和價值觀念都落后于現(xiàn)實的發(fā)展與變化。因此,翻譯課教師要秉承開放式教學理念,及時補充豐富教學內(nèi)容,結合市場需求和學生興趣,以俄語語言為基石,放眼廣闊的國內(nèi)與國際社會大背景,為教學內(nèi)容增添實用性、多樣性和針對性。
首先,教學內(nèi)容要有實用性。高職院校與本科院校的俄語專業(yè)不同,翻譯課不能融入過多的翻譯理論,翻譯課教學以市場為主要導向,必須主動適應學生的就業(yè)方向和工作前景。在題材的選擇上,高職俄語教學與本科俄語教學有所不同。政論和文學題材的翻譯不符合高職俄語人才培養(yǎng)的定位,在翻譯課上我們會全部選取與日常生活緊密相關的語言材料,在傳授一般性俄漢口筆互譯技能的基礎上側重實用語體的翻譯,強調工作的實用性。
其次,教學內(nèi)容要有多樣性。推行翻譯課的開放式教學理念要求我們把課堂延伸到書本之外,除了選擇課本上不同章節(jié)的相關知識外,還可以選取網(wǎng)絡熱播的俄語電視劇和電影中的對白,近期報紙和雜志上的有趣報道及央視俄語頻道里的節(jié)目作為翻譯學習對象。此外,還應促使學生自主學習,鼓勵學生查找自己感興趣的信息,收集貼近實際的中俄文材料,并使之融入課堂,彌補教材跟不上形勢發(fā)展的不足。通過網(wǎng)絡增大教學信息量,獲得異常豐富的語言材料,拉近課堂與社會的距離。
再次,教學內(nèi)容要有針對性。針對學習水平、學習能力不同的學生,教學應盡量做到“因材施教”。與本科院校相比,高職高專院校的學生普遍缺乏自控力,更容易受到外界的影響,“不愛學習”已經(jīng)成為一些學生身上的標簽。有必要在班內(nèi)實行“分層次”教學,布置難度不同的翻譯任務。對于一些學習努力程度不夠、語言基礎掌握不牢的學生來說,口譯重于筆譯,能翻譯表達出來并讓人理解就算成功實現(xiàn)教學目標,正確的語法和文雅的修辭不是他們追求的目標;對于一些語言基礎好且努力認真的學生,在語法、詞匯和翻譯技巧方面有更嚴格的要求,筆譯和口譯必須兼顧,翻譯的句子和文章長度及難度都要加大。另外,針對畢業(yè)班的教學內(nèi)容應增加以工作過程為導向的實用商務題材的翻譯,使學生畢業(yè)后盡快適應崗位需要。
除此以外,教學中需要增加語言與文化方面的翻譯內(nèi)容的比例,從而加強學生跨文化交際能力的培養(yǎng)。中國人用俄語同俄羅斯人進行交際,這本身就是一種跨兩種文化的交際。高職應用俄語專業(yè)的學生除了應具有較強的俄語語言能力,扎實的俄語聽、說、讀、寫、譯技能,掌握商貿(mào)等方面的基礎知識外,還要了解俄語國家的歷史地理、風俗習慣,了解中西文化的差異。因此,翻譯課要把翻譯和跨文化交際方面的知識融合在一起,在課堂上進行翻譯訓練時,對于學生跨文化交際能力的培養(yǎng)和訓練必不可少,從而更好地適應未來工作的需要。在翻譯課上教師可以結合教學內(nèi)容和翻譯作業(yè)著重引導學生注意詞匯翻譯時的文化對等意義,以及譯文與原文中由于中俄兩種民族文化的差異而引起的語言表達方式上的不同,讓學生在翻譯中感知文化,從而提高跨文化交際能力。
在教學內(nèi)容改革過程中,要注重運用大數(shù)據(jù)技術,分析各類內(nèi)容在不同教學階段的作用,適當選用不同形式的教學材料,以大數(shù)據(jù)為指導,提供滿足教學需要的豐富多彩的教學內(nèi)容。
三、改革教學方法與手段
翻譯課的教學思路是精講多練、溫故知新,應用俄語專業(yè)的翻譯教學更要做到重實踐、輕理論?!昂美F如金”,對流行的實例加以對比整理和分析歸納,這樣的教學既能聯(lián)系實際,又能學以致用。所以,翻譯課堂上最常用的教學方法就是例證法、對比法、分類法、評析法和歸納法。找到合適的教學方法后,為了貫徹好開放式的教學理念,進一步改革教學方法與手段,還要遵循以下幾個原則:
1.積極性原則
想要建設“以學生為中心”的課堂,就要用各種教學方式和手段調動學生的積極性,啟發(fā)學生在課堂上互問互答、互評互改,讓學生成為課堂的“主角”,教師甘當課堂的“配角”,在教學過程中僅對學生講述的內(nèi)容作適度歸納和必要的點評。
2.獨立性原則
與本科院校相比,高職高專院校的學生獨立學習能力較弱,必須有一定數(shù)量的翻譯練習由學生通過課堂測驗和課后作業(yè)的形式獨立完成,培養(yǎng)學生獨立使用相關工具書和運用媒體、網(wǎng)絡、手機APP等現(xiàn)代信息手段查證所需資料的能力。
3.全面性原則
高校應用俄語專業(yè)的畢業(yè)生有做傳統(tǒng)貿(mào)易工作的,也有做電商平臺的。按照工作方式的不同,對筆譯與口譯的實際需求也應有所不同。所以,翻譯課上不能按照傳統(tǒng)教學方式只重筆譯,必須加入大量的口譯內(nèi)容,并在教學和測試中對學生的俄語聽、說、讀、寫技能進行培養(yǎng)與考查,滿足學生掌握全方面工作能力的需求。
為把開放式教學理念貫徹到翻譯課教學中,翻譯課教師除了遵守上述原則外,還要運用大數(shù)據(jù)技術,為每節(jié)課程、每個知識點等靜態(tài)內(nèi)容建立完整的數(shù)據(jù)庫,同時根據(jù)學生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況、考試情況及網(wǎng)絡反饋等技術手段,采集每位學生的動態(tài)學習數(shù)據(jù),將靜態(tài)內(nèi)容與動態(tài)數(shù)據(jù)相結合,科學全面地分析學生學習狀況及優(yōu)勢與不足,據(jù)此為每位學生制作不同的學習計劃與方案,有針對性地增強教師教與學生學的效果。
總之,在翻譯課教學時間緊、任務重、要求高的現(xiàn)實情況下,應秉承開放式的教學理念,適當運用大數(shù)據(jù)技術,勇于開拓創(chuàng)新,改變以教師為中心的傳統(tǒng)教學模式,在教學內(nèi)容和教學手段方面深化教學改革。選取新穎生動實用性強的教學內(nèi)容,采取靈活多變的教學方法,調動學生的主動性與創(chuàng)造性,引導學生運用已有的知識學習新的知識,發(fā)現(xiàn)并掌握適合自己的學習策略與方法。除了利用好大數(shù)據(jù)技術、網(wǎng)絡信息技術等現(xiàn)代化的教學手段外,還應開展豐富多彩的課外活動,優(yōu)化外語學習環(huán)境,拓展課堂教學內(nèi)容。同時,要利用好校內(nèi)實訓期,放手讓學生參與翻譯實踐,使學生有更多接觸俄語的機會,只有知行合一才能切實提高翻譯水平。
參考文獻:
[1]叢亞平.俄語專業(yè)翻譯課程改革初探[J].中國俄語教學,2008(9):37-39.
[2]李國辰.俄語教學法研究[M].北京:人民教育出版社,1999.
[3]石國雄.翻譯教學點滴[J].南京大學學報(社會科學版),1999(11):148-149.
[4]屠靜靜.以學生為中心的俄語專業(yè)本科翻譯課教學法之我見[J].大眾文藝,2011(17):255.
[5]吳芳青.利用網(wǎng)絡資源搜索解決俄漢互譯中的問題[J].俄語學習,2007(3):46-50.
[6]張潤.關于高校院校俄語視聽說課教學的思考[J].吉林省教育學院學報,2012(3):86-87.