朱麗雙 黃維忠
(1.蘭州大學 敦煌學研究所,甘肅 蘭州 730020;2.中國藏學研究中心,北京 100101)

P.t.1286和P.t.1287均為卷軸裝,前者大小為92*25.4厘米,共存69行文字,據文書的云頭符(yi mgo)[注]藏文也作dbu khyud,是書頭或篇首一種彎曲狀的起始符號,或譯作書頭符。見巴桑旺堆《關于古藏文寫本的研究方法的再探索》,《中國藏學》2009年第3期,第68頁。,其內容可分為四節。第1節共5行,在文書的最上面。因為磨損,字跡變得很淡,釋讀不易,其意難明,致使一些學者棄而不顧。不過拉露女士在其法藏藏文文獻解題目錄中著錄了前3行的文字[注]Marcelle Lalou, Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque Nationale (Fonds Pelliot tibétain), Tome III, Paris: Bibliothèque nationale de France, 1961, p.2.,麥克唐納[斯巴尼安](Ariane Macdonald [Spanien])在她1971年的長文中也對這5行文字做了錄文并試圖解釋其內容。看來這部分是講述古昔遙遠時代戚屬在天下的分布情況[注]Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290: essai sur la formation et l’emploi des mythes politiques dans la religion royale de Srong bcan Sgam po,” in Ariane Macdonald [Spanien] ed., Etudes tibétaines dediees à la mémoire de Marcelle Lalou, Paris: Adrien Maisonneuve, 1971, pp. 195-196; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,西寧:青海人民出版社,2010年,第8-11頁。按Ariane Macdonald [Spanien]的Macdonald是其夫姓,因此早年中國學者也稱其麥克唐納夫人。但后來她離婚,遂改回原來的姓Spanien。。第1節之后是一段很長的空白,約有15行文字的距離,然后開始第2節,即文書的第6-29行,講述吐蕃王朝興起以前西藏各地邦王與家臣的情況,在這部分的最后,敘述吐蕃王室先祖收歸各個小邦于治下,統一高原。然后開始第3節,即文書的第30-41行,描述吐蕃王室的第一位祖先聶墀贊普(Nyag khrI btsan po)如何從天上降臨人間,來作大地之主。最后是第4節,即文書的第42-69行,記述從聶墀贊普到吐蕃最后一位贊普吾宜東丹(’U’I dum brtan,即朗達磨,Glan gdar ma,841-842年在位)之間的世系。


本文主要介紹P.t.1286+P.t.1287《古藏文編年史》的研究情況。下面先敘述前人的一般研究,接著討論P.t.1287的分節及其主要內容,然后分別就文書的編纂年代、體裁特點和文獻來源等方面進行介紹。
巴考等譯注的《敦煌本吐蕃歷史文書》一經刊布,早年國際上一批知名的藏學家如烏瑞、圖齊(Giuseppe Tucci)、佐藤長、麥克唐納、黎吉生(Hugh E. Richardson)、石泰安(Rolf A. Stein)、張琨等即紛紛就文書本身或利用這批文書探討西藏古代史諸問題。本書英法合璧,Or.8212.187《吐蕃大事紀年》版本二由托瑪斯英語譯注,其他部分則用法語刊布。當然,由于出版年代已久,本書很多詞匯的釋讀已被后來者推翻?,F在看來,本書可謂刊布之功大于譯注之勞。不過,由于迄今為止歐美學界對《敦煌本敦煌歷史文書》仍無全面新譯,國外學者在利用這幾種文書時,必列此著,因此我們仍需有所了解。
巴考等的譯注本之后最重要的研究之一是麥克唐納的長文《有關P.t.1286、1287、1038、1047、1290的解讀》。本文1971年發表于《拉露女士紀念文集》[注]Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,” pp. 190-391; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,西寧:青海人民出版社,1991年。,在巴考等人的譯著之上,重新審視并分析P.t.1286和P.t.1287各段的次序、內容及其與P.t.1038、1047、1290等文書的關系,同時結合后世藏文文獻,著重討論了吐蕃贊普的起源、雅礱部族的興起與擴張、吐蕃早期尤其是松贊干布時期的宗教與信仰、吐蕃王朝的政權理論、P.t.1286和P.t.1287的編撰時間等問題,被稱為“博學的不朽之作”(monumental work of vast erudition)[注]Rolf A. Stein, “Apropos of the Word gtsug lag and the Indigenous Religion,” in Rolf Stein's Tibetica Antiqua: With Additional Materials, trans. and ed. by Arthur P. McKeown, Leiden: Brill, 2010, p. 117,對國際古藏文學界影響重大。
中國最早試圖解讀《敦煌本吐蕃歷史文書》的是人稱“二十世紀西藏奇僧”的根敦群培(dGe ’dun chos ’phel,1903-1951)。上世紀三十年代,前述法國藏學家巴考曾攜帶一些敦煌藏文寫卷前往印度尋求幫助,他在噶倫堡(Kalimpong)遇到一位名叫薩爾欽(Tharchin)的傳教士,他們一起解讀了一些艱澀的句子。我們不知道巴考與根敦群培是否曾經謀面,但薩爾欽明顯得到了根敦群培的幫助。根敦群培并把現編號作P.t.1286、P.t.1287、P.t.1288、IOL Tib J 750及其他一些卷子轉錄下來,還加了一些詞匯解釋。他的著作《白史》在敘述吐蕃歷史時即利用了其對這些文書的研究成果。不過在1990年《根敦群培著作》出版以前,人們一般不知道根敦群培的這一工作[注]Hor khang bSod nams dpal ’bar sogs kyis bsgrigs霍康·索郎邊巴等編, dGe ’dun chos ’phel gyi gsung rtsom根敦群培著作, deb gsum pa第3冊, Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 1994, pp. 123-300. Cf. Leonard W. J. van der Kuijp, “Tibetan Historiography,” in José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson ed., Tibetan Literature: Studies in Genre, New York: Snow Lion Publication, 1996, p. 40.按《根敦群培著作》初版于1990年。。
國內最為人所知的較早刊布《敦煌本吐蕃歷史文書》的是王堯與陳踐兩位先生,他們先后在1980年和1992年合作推出《敦煌本吐蕃歷史文書》的初版和增訂版[注]王堯、陳踐譯注《敦煌本吐蕃歷史文書》,北京:民族出版社,1992年。。正如任小波所論,此書重視安多方言和漢語文獻在藏語文釋讀中的作用,代表了當時中國藏學界的水準[注]任小波《評多特生、哈佐德〈吐蕃紀年譯注并附圖說〉》,姚大力、劉迎勝主編《清華元史》第3輯,北京:商務印書館,2015年,第467頁。。以后在2000年,黃布凡與馬德重新推出譯注本,對一些詞匯的理解有所進步[注]黃布凡、馬德《敦煌藏文吐蕃史文獻譯注》,蘭州:甘肅教育出版社,2000年。。2007年今枝由郎和武內紹人等主編《法國國家圖書館和英國圖書館藏敦煌藏文文獻選集》,作為“古藏文在線叢刊”第1卷出版,轉錄了70個卷號的寫本,其中包括全部《敦煌本吐蕃歷史文書》即P.t.1286、P.t.1287、P.t.1288+IOL Tib J 750和Or.8212.187的拉丁轉寫,每件轉寫之前并注明其寫本概況和參考文獻[注]Yoshiro Imaeda and Tsuguhito Takeuchi et al eds., Tibetan Documents from Dunhuang Kept at the Bibliothèque nationale de France and the British Library: 65 texts in transliteration, Old Tibetan Documents Online Monograph Series, vol.1,Tokyo: ILCAA, Tokyo University of ForeignStudies, 2007.。2009年美國學者杜曉峰與奧地利學者哈佐德(Guntram Hazod)合作出版《吐蕃大事紀年譯注并附圖說》,附有P.t.1286第4節的翻譯,哈佐德的圖說并對吐蕃地理及吐蕃統一以前西藏的小邦地名做了精彩而細致的考證[注]Brandon Dotson,The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s First History. With an Annotated Cartographical Documentation by Guntram Hazod,Vienna: Verlag der ?sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2009.。近年有關《敦煌本吐蕃歷史文書》的全面譯注可見止貢活佛(Drikung Kyabgon Chetsang)的《敦煌文獻中的吐蕃帝國史》[注]H. H. the Drikung Kyabgon Chetsang, trans. Meghan Howard with Tsultrim Nakchu,A History of the Tibetan Empire: Drawn from the Dunhuang Manuscript, Dehra Dun, India: Songtsen Library, 2011.本書原為藏文,Drikung Kyabgon Chetsang, Dun hong bod kyi yig rngying las byung ba/bod btsan povi rgyal rabs,Dehra Dun,India:Srong btsan dpe mdzod khang, 2010.。本書主要根據敦煌寫本和碑銘文獻敘述從聶墀贊普到吾宜東丹(朗達磨)之間的吐蕃歷史,按年代順序,以一個或幾個贊普為中心,翻譯了包括P.t.1286、P.t.1287在內的多種敦煌藏文文獻,每部分包括歷史背景介紹、相關文獻錄文、文獻重要詞匯解釋(藏文)、文獻的英文翻譯,最后是討論。詞匯解釋部分有所創新,但對同一個詞語,詞匯解釋部分與英文翻譯部分有時會出現完全不同的情況。整體上講,以詞匯解釋部分的水準更高一些,每有新意。


同一時期,英國學者黎吉生也撰寫多篇文章,利用《敦煌本吐蕃歷史文書》及其他材料,討論吐蕃史的相關問題。比如《松贊干布究竟多老?》一文指出,由于《吐蕃大事紀年》明確記載松贊干布逝于650年[注]引者按,當是649年,則后期藏文文獻所謂松贊干布壽達82高齡的記載不確,松贊干布的生年仍不確定,可能在609-613年之間[注]Hugh E. Richardson, “How Old Was Srong brtsan sgam po?” Bulletin of Tibetology II/1, 1965, pp. 5-8; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture, London: Serindia Publications, 1998, pp. 3-6.。《古藏文記錄的姓名與稱號》分析古藏文文書和碑銘材料中出現的古代藏族人的姓名與稱號[注]Hugh E. Richardson, “Names and Titles in Early Tibetan Records,” Bulletin of Tibetology IV-1, 1967, pp. 5-20; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture,12-24.?!豆挪匚腸his與tshis》提出P.t.1287等早期文獻中出現的chis一詞,指有關屬民事務的管理,后被tshis字取代[注]Hugh E. Richardson, “Tibetan Chis and Tshis,” Asia Major, vol. xiv.2, 1969, pp. 254-256; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture, pp. 25-27.?!对僬摱鼗臀臅鴼埰贩治鯬.t.1286第1節的內容,這個部分在巴考等人的譯注本中被忽略了[注]Hugh E. Richardson, “Further Fragments from Tun Huang,” Bulletin of Tibetology, vol. 6, no. 1, 1969, pp. 5-13; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture, pp. 28-36.?!锻罗醭拇笙唷分饕獡抖鼗捅就罗瑲v史文書》和碑銘文獻,敘述吐蕃時期各位宰相的宦場沉浮,兼及尚論在吐蕃朝廷中的作用、吐蕃宰相對佛教的態度等各方面問題[注]Hugh E. Richardson, “Ministers of the Tibetan Kingdom,” The Tibet Jounal II-1, 1977, pp. 10-27; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture,pp. 56-73.。《七世紀吐蕃的噶爾家族》據藏文和漢文資料綜述噶爾家族特別是祿東贊(mGar sTong rtsan yul zung,?-667)及其長子贊悉若(mGar bTsan snya ldob bu,?-685)和次子欽陵在吐蕃內政外交各方面的成就、以及噶爾家族在墀都松贊普時期被覆滅的經過[注]Hugh E. Richardson, “The Mgar Family in Seventh Century Tibet,” Reflections on Tibetan Culture, Lewiston, 1990, pp. 49-58; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture, pp. 114-123.?!锻罗醭钠鹪础分饕獡.t.1286、P.t.1287和一些后世藏文文獻敘述從第一代贊普聶墀贊普到松贊干布之間吐蕃的歷史[注]Hugh E. Richardson,“The Origin of Tibetan Kingdom,” Bulletin of Tibetology, new series, no. 3, 1989, pp. 5-19; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture, pp. 124-134.。《8-9世紀吐蕃帝國的德論大區》討論德論(bde blon)大區的四至并提出其衙署可能是821年出使拉薩的唐朝使臣劉元鼎記錄的大夏,地在今甘肅拉卜楞寺[注]Hugh E. Richardson, “The Province of the Bde-blon of the Tibetan Empire, 8th to 9th Centuries,” in P. Daffinà ed., Indo-Sino-Tibetica: Studi in onore di Luciano Petech. A Collection of Oreintal Studies Presented to Professor Petechon the Occasi on of His 75th Birthday, Roma: BardiEditore, 1990, pp. 305-332; reprinted in Michael Aris ed., High Peaks, Pure Earth. Collected Writings on Tibetan History and Culture, pp. 167-175.。

關于《古藏文編年史》中個別詞語含義的分析,前述烏瑞等學者已做出不菲的成績。其他如1955年匈牙利學者羅那-塔斯(András Róna-Tas)分析P.t.1287第4節中出現的pu nu和pha spun、bran-s及dku rgyal等幾個社會名詞的含義,指出pu nu和pha spun指同族兄弟;bran基本上指社會地位較低的、處于依附地位的階層,但在早期,其身份并不固定,為bran者亦可上升為貴族;dku rgyal則指國王的隨從[注]András Róna-Tas, “Social Terms in the List Grants of the Tibetan Tun-huang Chronicle,” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, vol. 5.3, 1955, pp. 249-270.。1959年李方桂《藏文glo-ba-’dring考》討論glo ba ’dring(攜貳)及與之相關的glo ba rings(攜貳)、glo ba nye(忠貞)、snying rings(攜貳)、snying nye(忠貞)等一組詞語的意思,認為rings字是’dring的過去式[注]原為英文:“Tibetan Glo-ba-’dring,” in Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata, 1959, pp. 55-59;漢譯文收入《李方桂全集》1《漢藏語論文集》,吳昭瑾、林英津譯,北京:清華大學出版社,2012年,第523-527頁。。1975年山口瑞鳳《敦煌藏文文書釋讀——lde bu與lte bu之混同》一文分析P.t.1287第11節開頭rgyal ’di’i ring la // zhang zhung lte bu……中的lte bu一詞。此詞最初巴考-杜散、烏瑞、麥克唐納皆讀作lde bu,譯作lde之子,認為指吐蕃贊普。山口瑞鳳通過仔細觀察文書影印件,指出當作lte bu,此詞亦見于同文書的其他各處,意為“如……者”、“例如”、“就……而言”等[注][日]山口瑞鳳《敦煌チベット文語の解釈について——lde buとlte buの混同》,《東京大學文學部文化交流研究施設研究紀要》第1號,1975年,第31-41頁。。1980年今枝由郎發表《chis字釋讀》一文,指出據P.t.986藏譯漢文典籍《尚書》、P.t.1287等早期藏文文獻中出現的chis字對譯漢文的“乂”、“治”,即執政、管理之意[注]Yoshiro Imaema, “Towards an Interpretation of the Word Chis,” in Michael Aris and Aung San Suu Kyi eds., Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings of the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford 1979, Warminster: Aris and Phillips LTD, 1980, pp. 131-132.。上世紀八十至九十年代,石泰安撰寫了多篇《吐蕃文獻集釋》的論文(Tibetica Antiqua I-VI),討論見于包括《古藏文編年史》在內的敦煌文書和碑銘文獻中出現的一系列具有政治文化內涵的重要古藏文詞匯如chos、p(h)ywa、’phrul gyi、gtsug、gtsug lag、lugs、g.yung drung等的含義。因善于利用漢文文獻,其結論大多至今仍可成立。文章原為法文,2010年由邁克文(Arthur P. McKeown)譯成英文并結集由荷蘭博睿書店出版[注]Rolf A. Stein, Rolf Stein's Tibetica Antiqua: With Additional Materials, translated and edited by Arthur P. McKeown, Leiden: Brill, 2010.。2009年沃爾特(Michael L. Walter)的專著《佛教與帝國》在石泰安研究的基礎上,重新討論了gtsug lag、chos、bla、sku bla等一系列吐蕃政治文化術語的含義[注]Michael L. Walter, Buddhism and Empire: The Political and Religious Culture of Early Tibet, Leiden: Brill, 2009.。2015年蔡斯勒(Bettina Zeisler)《天上七星》一文提出P.t.1286第4節“贊普世系”中的gnam la dri bdun一詞實指大熊座的北斗七星[注]Bettina Zeisler, “The Seven Stars of Heaven: A Gift for a Reconvalescent,” in Charls Ramble and U. Roesler eds., Tibetan & Himalayan Healing. An Anthology for Anthony Aris,Kathmandu: Vajra Books,2015, pp. 754-764.。近年最突出的則是陳踐老師有關重讀《敦煌本吐蕃歷史文書》體會的系列論文,對一系列詞語提出新解[注]陳踐《若干典型古藏文語詞疏譯之一——重讀〈敦煌本吐蕃歷史文書〉之體會》,《中國藏學》2015年S0期,第62-74頁;《吐蕃藏文文獻詞語釋讀琑議》,《民族翻譯》2015年第4期,第61-64頁;《若干典型古藏文語詞疏譯之二》,《中國藏學》2016年第3期,第5-10頁;《若干典型古藏文語詞疏譯之三》,《中國藏學》2016年第4期,第24-33頁;《溫故知新——重讀〈敦煌本吐蕃歷史文書〉體會之二》,《民族翻譯》2016年第3期,第19-23頁;陳踐、楊本加《吐蕃時期藏文文獻中的盟誓》,《中國藏學》2009年第3期,第133-141頁。。另外嘉耶扎布(rGya ye bkra bho)、巴爾卡·阿貴(Bar kha Ngag dkon)、卓鴻澤、加羊達杰、劉鳳強、丘內藤(Nathan W. Hill)、朱麗雙等人的文章對相關地名的考證及一些詞語、句子和段落的重新釋讀亦皆有新意[注]rGya ye bkra bho, “《Tun hong nas thon pa’i bod kyi lo rgyus yig cha’i》khrod kyi ‘brla’ brdungs’ zhes par dpyad pa”論《敦煌本吐蕃歷史文書》中“brla’ brdungs”一詞的含義,Khrong go’i bod rig pa 中國藏學, vol. 2000.1, pp. 69-73; reprinted in Kha sgang bKra shis tshe ring ed., bod kyi yid rnying zhib ’jub藏族文獻研究, Pe cin: Mi rigs dpe skrun khang, 2003, pp. 323-326; Bar kha Ngag dkon, “Tun hong nas thon pa’i bod kyi lo rgyus yig cha las rgyal phran rim byung gi yul ming skor mdo tsam gleng ba” 敦煌吐蕃文獻中的小邦地名考證, Krung go’i bod rigs pa中國藏學, vol. 2009.1, pp. 67-80; 卓鴻澤《雜胡稱兜鍪為“突厥”說》,載氏著《歷史語文學論叢初編》,上海:上海古籍出版社,2012年,第52-58頁;卓鴻澤《“吐蕃”源出“禿(偷)發”問題析要》,載氏著《歷史語文學論叢初編》,第70-97頁;加羊達杰《〈敦煌本吐蕃歷史文書·贊普傳記〉漢譯本散文部分的若干翻譯問題》,《民族翻譯》2012年第3期,第29-34頁;劉鳳強《敦煌吐蕃歷史文書的“春秋筆法”》,《中國藏學》2014年第1期,第103-108頁;Nathan W. Hill, “‘Come as Lord of the Black-headed’ - an Old Tibetan Mythic Formula,” Zentralasiantische Studien des Seminars für Sprach-und Kulturwissenschaft Zentralasiens des Universitat Bonn, vol. 45, 2016, pp. 203-216; 朱麗雙《P.t.1287〈吐蕃贊普傳記〉所見之’phan》,榮新江主編《唐研究》第22卷,北京:北京大學出版社,2016年,第377-396頁;朱麗雙《贊蒙賽瑪噶之歌》,《中國藏學》2017年第2期,第88-107頁。。
對這件文書的語言學分析,可見黃布凡、王志敬、丘內藤、蔡斯勒的相關論著[注]黃布凡《從敦煌吐蕃歷史文獻看藏文不自由虛詞用法的演變——兼議藏文文法〈三十頌〉的寫作年代》,敦煌研究院編《敦煌吐蕃文化學術研究會論文集》,蘭州:甘肅民族出版社,2009年,第241-251頁;Bettina Zeisler, “For Love of the Word,” pp. 97-213; 王志敬《敦煌藏文語法研究》,北京:中國藏學出版社,2012年; Nathan W. Hill, “Personal Pronouns in Old Tibetan,” Journal Asiatique, vol. 298.2, 2010, pp. 549-571; Idem, “The converb-las in Old Tibetan,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 73.2, 2010, pp. 245-260; Idem, “The Emergence of the Pluralis Majestatis and the Relative Chronology of Old Tibetan Texts”, in Franz-Karl Ehrhard and Petra Maurer eds.,Nepalica-Tibetica: Festgabe for Christoph Cüppers, Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies GmbH, 2013, pp. 249-262.,其中蔡斯勒對P.t.1287第1節的詞匯做了極其詳細的語言學和詞源學分析,這對后人進一步分析古藏文的語法特征富有啟發意義。丘內藤《敬語多數的出現與古藏文文獻的相對年代》一文別有意趣。他指出,首先不論在古藏文(Old Tibetan,700-1000)還是古典藏文(Classical Tibetan)時期,nga而非nged用作第一人稱單數,khyod而非khyed用作第二人稱單數;雖然在現代藏語中,nged是nga(我)的敬語,khyed是khyod(你)的敬語,但在古藏文中,nged是nga的復數,意為“我們”,khyed是khyod的復數,意為“你們”。第一人稱敬語多數(pluralis majestatis)出現在早期古藏文時期(Early Old Tibetan)結束之后。在《古藏文編年史》中,吐蕃贊普用nga來指稱其本人,用khyed(你們)來稱呼一組臣下,表明這件文書成立的年代在敬語多數出現之前[注]Nathan W. Hill, “The Emergence of the Pluralis Majestatis and the Relative Chronology of Old Tibetan Texts”, pp. 249-262.。
如前所述,P.t.1286可明確分為四節;P.t.1287的情況則相對混亂。過去巴考-杜散和王堯-陳踐都人為地把這件文書分成10節,但對第7節和第8節的行數劃分則有所不同:

段落行數(巴考-杜散)行數(王堯-陳踐)I1-621-62II63-11763-117III118-172118-172IV173-246173-246V247-298247-298VI299-327299-327VII328-337328-397VIII338-455398-455IX456-494456-494X495-536495-536
國內學者利用P.t.1287時,一般皆不加分辨地采用王堯和陳踐的分節。實際上,這件文書在每節開始皆有起始符號,即云頭符。據此文書共有16節[注]參見黃布凡、馬德《敦煌藏文吐蕃史文獻譯注》,蘭州:甘肅教育出版社,2000年。,每節內容如下:
第I節,第1-62行,止貢贊普至悉補德貢野之傳說。
第II節,第63-117行,贊普岱處保南木雄贊以后諸大相世系。
第III節,第118-172行,達布聶息時代的紛爭。
第IV節,第173-246行,南日倫贊時代的兼并。
第V節,第247-298行,墀松贊(Khri srong brtsan,即松贊干布)與韋氏(dBa’s)盟誓。
第VI節,第299-314行,墀松贊親政與娘·莽布支尚囊(Myang Mang po rje zhang snang)之死。
第VII節,第315-327行,瓊波·邦色蘇孜事跡。
第VIII節,第328-337行,墀都松贊普頌詞。
第IX節,第338-365行,墀德祖贊(Khri lde gtsug brtsan,704-754)勛績。
第X節,第366-397行,墀松德贊勛績。
第XI節,第398-432行,贊蒙賽瑪噶與吐蕃滅象雄。
第XII節,第433-455行,墀松贊與噶爾·東贊域宋之歡歌宴盟及墀松贊之勛績。
第XIII節,第456-481行,墀都松針對噶爾氏叛逆之歌。
第XIV節,第482-494行,喀垓·野咄熱弩囊(Khe rgad rGyal to re mdo snang)有關墀都松與屬盧氏(Cog ro)之歌及屬盧氏的答歌。
第XV節,第495-525行,噶爾·欽陵贊卓與王孝杰論戰。
第XVI節,第526-536行,噶爾·莽布支悉諾贊(mGar Mang po rje stag rtsan)與巴策·野咄熱(Pa tshab rGayl to re)投唐。
從以上分節來看,這件文書基本上是按時間順序編排每位贊普在位時的主要事跡。但對兩位贊普的敘事出現了混亂:在第7節敘述松贊干布時期的事跡之后,第8、9、10節分別敘述松贊干布之后的墀都松、墀德祖贊、墀松德贊三位贊普的事跡,但是第11和12節的敘事據學者考證還是發生在松贊干布時期;另一方面到了第13和14節,文書又再次敘述墀都松贊普的事跡。另外,由于第10節敘述的是墀松德贊的勛績,而第11節和12節的開篇卻與其他各節不同,沒有明確說明當時的贊普為誰(作rgyal’dI ’i ring la “此王之時”);加上松贊干布原名墀松贊,與墀松德贊僅一字之差。這樣的結果,是容易誤導人們將第11節所述吐蕃滅象雄的年代放到墀松德贊時期,比如最早翻譯這件文書的巴考和杜散就以為如此[注]Jacques Bacot, Frederick W. Thomas, Charles G. Toussaint, Documents de Touen-houang relatifs a l’histoire du Tibet, p. 159, note 1.。不過以后國際上即有多位藏學家注意到這件文書在年代順序上的問題[注]參見如佐藤長《古代チベット史研究》,第208頁;Luciano Petech, “La Struttura del MS. Tib. Pelliot 1287,” Rivista degli Studi Orientali, XLIII, 1968, pp. 253-256; reprinted in Luciano Petech, Selected Papers on Asian History, Roma, 1988, pp. 309-311; Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,” pp. 219-220; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,第48-49頁。,其中烏瑞更是兩次撰文專門對此加以討論,起初他通過仔細觀察每部分紙張粘貼的先后次序,發現在一般情況下,這件文書是兩張紙先粘貼好,然后抄寫文字。但在兩處地方,也就是第8節和11節開始的地方,上一張紙蓋住了下一張紙最上部位的元音符號,因此顯然是先抄寫而后粘貼,而他認為,恰恰是在這兩個地方,紙張貼錯了位置。換言之,文書各段落的正確次序應該是1-7、11-16、8-10。以下表列其調整的結果及其更為細致的對每節內容的概括[注]G. Uray, “Notes on a Chronological Problem in the Old Tibetan Chronicle,” pp. 289-299; Idem,“The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle,” pp. 126-127, 130-131.。

調整后段落數原段落數及行數每段內容在位贊普11(1-62)止貢贊普之死及其安葬;悉補德貢野復位。22(63-117)大相世系33(118-172)達布聶色時代:森波杰墀邦松的覆滅,之一。達布聶色44(173-246)南日倫贊時代:a)森波杰墀邦松的覆滅,之二;b)大臣瓊波·邦色蘇孜的事跡,之一;c)瓊波·邦色蘇孜與森哥·米欽的爭論及森哥·米欽降服達波(Dags po);d)瓊波·邦色蘇孜之歌與娘·莽布支尚囊的答歌;娘·莽布支尚囊政治地位上升之始。南日倫贊55(247-298)娘·莽布支尚囊獲罪譴之后,墀松贊與韋氏盟誓,確定韋·旁咄熱義策(dBa’s Phangs to re dbyi chab)后代世襲的權利。66(299-314)a)墀松贊親政:屬邦叛離;收服蘇毗(Sum pa);出征唐境和吐谷渾(’A zha)b)娘·莽布支尚囊因瓊波·邦色蘇孜離間而獲罪。77(315-327)瓊波·邦色蘇孜事跡,之二。811(398-432)吐蕃贊普與象雄王李迷夏(Lig myi rhya)之間的沖突。912(433-455)a)因覆滅李迷夏而舉行歡宴;b)松贊干布頌詞。松贊干布(?-649)1013(456-481)噶爾·欽陵贊卓獲罪時墀都松之歌。1114(482-494)喀垓·野咄熱弩囊有關墀都松與屬盧氏之歌及屬盧氏的答歌1215(495-525)噶爾·欽陵贊卓于虎山唐人墳(sTag la rgya dur)戰勝王孝杰1316(526-536)噶爾·莽布支悉諾贊與巴策·野咄熱投唐時,巴策所吟之歌。148(328-337)贊普墀都松頌詞。墀都松(676-704)
至于說為什么P.t.1287會出現上述排序混亂,國際藏學界亦有不少探討。比如1968年意大利藏學家畢達克(Luciano Petech)認為,由于文書前面7節的順序正確,后面的混亂可能是當書手開始抄寫后面部分時,弄亂了作為來源文稿的四張紙的正確順序[注]Luciano Petech, “La Struttura del MS. Tib. Pelliot 1287,” pp. 253-256; 轉引自G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,” p. 129.。同年烏瑞的文章則指出,與其他各節不同,第8節和11節是先寫好內容,然后將紙張粘貼在一起;因此問題不出在書手,而出在粘貼紙張的人,是后者的粘貼失誤導致目前的這個順序[注]G. Uray“Notes on a Chronological Problem in the Old Tibetan Chronicle,” pp. 298-299.。但1971年麥克唐納在其長文中對此有不同意見。她認為文書目前的順序并非技術失誤,主要原因在于文書的各段內容源自不同體載的文本,如王統世系(rgyal rabs)、大臣世系(*blon rabs)、可能還有王妃世系(*btsun rabs);當《古藏文編年史》編纂成文時,各部分可能沒有進行過統一和改寫;因此文書年代上的混亂乃由于編者面對不同特質的材料而引起[注]Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,” pp. 333-334; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,第231-234頁。Blon rabs和btsun rabs二詞出自構擬,故于其前加星號*。。麥克唐納進一步指出,將第11節和12節錯誤地歸于墀松德贊時期也可能是文書編纂者有意為之,因為后期的本教傳統將象雄王李迷夏與墀松德贊看作生活在同一年代之人,這一觀點或可追溯至《古藏文編年史》的編纂年代[注]Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,” pp. 333-335; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,第231-234頁。。如果按照調整后的次序,吐蕃征服象雄發生在松贊干布時期,而根據《吐蕃大事紀年》和P.t.1047等材料,事實亦的確如此。但如果按照文書目前的編排次序,則令人產生吐蕃征服象雄發生在墀松德贊時期的印象,這就正好符合后期本教文獻的傳說。


總而言之,正如前述李勤璞對有關銅匣(zangs kyi ga’u)飄流作為文學母題的分析,以及恰嘎·旦正所論《古藏文編年史》歷史性與文學性相互結合的特點,凡此種種提示我們,《古藏文編年史》不能完全當信史來對待,不可依之構建吐蕃前史。
敦煌藏經洞所出古藏文寫本大多缺少明確紀年,故很難判定其確切年代。早年人們以為,這些文獻主要抄寫于吐蕃統治敦煌時期(786-848)。但是,1929年刊布的鋼和泰(A. von Sta?l-Holstein)收藏的藏文、于闐文文書,據蒲立本(Edwin G. Pulleyblank)考證時間在925年前后[注]F. W. Thomas and S. Konow, “Two Medieval Documents from Tun-huang,” Publications of the Indian Institute I.3: Oslo Etnografiske Museums Skrifter III.3, 1929, pp. 122-160; E. R. Pulleyblank, “The Date of the Sta?l-Holstein Roll,” Asia Major, new series, vol. 4.1, 1954, pp. 91-95.。1981年烏瑞發表《吐蕃統治結束以后河西和于闐諸政權中使用藏語的情況》一文,從敦煌出土藏文文獻中揭示出一批9世紀中葉以后的藏文官府文書[注]G. Uray, “L’emploi du tibétain dans les chancelleries des états du Kan-sou et de Khotan postérieurs à la domination tibétaine,” Journal Asiatique CCLXIX, 1981, pp. 81-90.。以后烏瑞、武內紹人、沙木(Sam van Schaik)、戴禮同(Jacob P. Dalton)等找出更多屬于“后吐蕃時代”的文獻,不僅有世俗文書,更有大量佛教文獻,尤其是密宗文獻。目前學界的共識是,敦煌藏文寫本的年代總體以9-10世紀為主,其中更有大量屬于后吐蕃時代的文獻,即吐蕃王國9世紀中葉崩潰以后至11世紀初藏經洞封閉期間。這大概是由于公元8世紀后期至9世紀中葉吐蕃對西域和河西地區的長期統治,所以在吐蕃統治結束后相當長的一段時間內,藏文仍然是于闐王國與沙州歸義軍、甘州回鶻等地方政權之間往來的一種通用語[注]榮新江、朱麗雙《一組反映10世紀于闐與敦煌關系的藏文文書研究》,收入同作者《于闐與敦煌》附錄一,蘭州:甘肅教育出版社,2013年,第375-376頁。。
具體到《古藏文編年史》,麥克唐納認為其最后編定的時間在842年以前,由幾件不同的、各自獨立的文本組織而成[注]Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,” pp. 191, 228, 334-335; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,第3、62-63、234頁。。烏瑞最初認為編輯于9世紀中葉的敦煌[注]G. Uray“The Old Tibetan Sources of the History of Central Asia up to 751 A.D.: A Survey,” p. 285.,后來更確切地指出在吾宜東丹統治期間或其后。其理由,首先是P.t.1286第4節“吐蕃贊普世系”所列最后一位贊普是吾宜東丹,即朗達磨;其次,P.t.1287第2節所列倒數第二位大相是沒盧·乞力心兒悉羅囊(’Bro Khri sum rje stag snang),此人見于821-822年的《唐蕃會盟碑》;再次,P.t.1287第2節所列的最后一位大相是韋·野咄熱悉羅聶(dBa’s rGyal to re stag snya),據后世藏文史料,他是吾宜東丹時期的大相[注]G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,” pp. 124-125.按,據唐代史料,此人確為吾宜東丹時期的大相。。
1983年石泰安發表長文《吐蕃文獻集釋》第一篇《敦煌寫本中的印-藏與漢-藏翻譯兩種詞匯》[注]Rolf A. Stein, “Tibetica Antiqua I: les deux vocabulaires des traductions indo-tibétane et sino-tibétane dans les manuscripts des Touen-Houang,” Bulletin de l’école fran?aise d’Extrême-Orient, vol. 72, 1983, pp. 149-236;trans. and ed. by Arthur P. Mckeown, “Tibetica Antiqua I: The Two Vocabularies of Indo-Tibetan and Sino-Tibetan Translations in the Dunhuang Manuscripts,” in Arthur P. Mckeown trans. and ed., Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, pp. 1-96.,文末附資料解說,對于P.t.1286和P.t.1287,他指出,雖然這兩件文書包含早期資料,但主要是由口傳(史詩故事、吟唱、祖先傳說)和/或通過(檔案)書寫而流傳下來,最后編訂于9世紀前期(800-840)。因此在P.t.1287中,墀松德贊因其佛教活動而被贊美,而P.t.1286則以墀祖德贊和吾宜東丹的誕生而結束。這兩個名字也有可能是后加的。兩件文書中還可見到一些佛教表述法,如chu srin(鯨魚)、ri rab lhun po(須彌山)和yi dags(餓鬼)等,這可能是后人將它們插入到早期敘事之中[注]Rolf A. Stein, trans. and ed. by Arthur P. Mckeown, Rolf Stein’s Tibetica Antiqua, p. 87, p. 235.。
綜合以上,直到上世紀九十年代,學界普遍認為《古藏文編年史》編寫于九世紀前半。但是2009年沃爾特在其著《佛教與帝國》中提出新說。他認為,《吐蕃贊普傳記》和《吐蕃大事紀年》很不一樣,后者可以說是“官方的”、朝廷的產物,與存世的吐蕃時期的碑銘文獻不論在語言還是風格上皆相當類似;而前者雖然包含早期的內容(這些內容很可能編寫于吐蕃王朝崩潰后不久),但幾乎可以肯定地斷代在后吐蕃時代[注]Michael L. Walter, Buddhism and Empire, p. xxii.。他提出這件文書的編纂時間可能遲至11世紀初,其主要理由之一是《吐蕃贊普傳記》缺少真正的古藏文拼寫法,且其保守的書寫風格可見于一些明顯偏晚期的敦煌文獻(但作者沒有提供例證);其二是其內容強調貴族的突出才能,表明它實際是為表彰他們的偉大榮光而編纂,而這在后吐蕃時代的歷史背景中更具意義;其三,文書有以rgyal po“王”這個詞來稱呼吐蕃贊普的現象,吐蕃時期的文獻不用這個詞,而用bstan po“贊普”[注]Michael L. Walter, Buddhism and Empire, p. xxvi, note 5.。
沃爾特此說,有些學者表示贊同,如樸雷澤[注]Henk Blezer, “The Two Conquests of Zhang Zhung and the Many Lig-king of Bon,” p. 27.;另外一些則不予認可,比如沙木(Sam van Schaik)和高亦睿(Imre Galambos)即認為,雖然大多數寫在漢文寫本背面的藏文文獻屬于10世紀,但《吐蕃大事紀年》、《古藏文編年史》和包括法律文書在內的其他一些公文書例外。這些文獻似抄寫于吐蕃在敦煌及其周邊地區的統治結束后不久,其目的可能是為了保存一些吐蕃行政管理的記錄[注]Sam van Schaik and Imre Galambos, Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan Documents of a Tenth-century Buddhist Pilgrim, Berlin: De Gruyter, 2012, pp. 31-32.。這一觀點恰好和早年馬德的推論不謀而合。馬德曾指出,P.t.1286和P.t.1287應編成于吐蕃統治結束之后,編輯之地就在敦煌,是“住在敦煌的吐蕃文人們參照漢唐制度,編史修志,總結吐蕃歷史的經驗教訓,不僅為后人留下一份珍貴的歷史文獻,也為后世歷史的發展提供借鑒。”[注]馬德《“特蕃”考》,《蘭州大學學報(社會科學版)》2006年第5期,第78頁。


1971年麥克唐納在其長文中提到了《古藏文編年史》的文獻來源問題。她認為P.t.1286中的各個段落屬于所謂rgyal rabs、即王統世系的內容,而P.t.1287寫卷中相當數量的段落乃以大臣為中心,應該來自一種或幾種可以稱之為*blon rabs、即大臣世系的文獻。這個短語(blon che bgyis pa ’I rabs)確實出現在P.t.1287第2節開始的地方。不過P.t.1287有些部分的內容頗為模棱兩可,尤其是第1節。因為,如果說Ngar le skyes在其中起到非常重要的作用,那么止貢贊普及其兩個兒子也應該占據相當突出的地位,因此她認為或可將它視作某部王統世系史的組成部分。她又說,P.t.1287第2-7節也與大臣有關,描述他們的豐功偉績以及他們與其君主之間的盟誓。第11節的中心人物是賽瑪噶,雖然麥克唐納沒有明言,但暗示這部分內容可能來自某部與王妃(btsun mo)有關的文獻。第12節的第一部分、即松贊干布和祿東贊互相酬唱的內容大概屬于大臣世系,但其第二部分包含對松贊干布的頌詞,因此當屬于某種王統世系。如果將第12節視作一個整體,那么其所有內容似乎都應該納入王統世系的范疇。麥克唐納進一步指出,P.t.1287的各個段落屬于不同的體裁,雖然各段文字各自都很協調,但相互之間卻不一致。因此,如同P.t.1286一樣,P.t.1287“是一組不完整的、原先各自獨立的資料(élément),先由不同作者撰寫,后由一位編者匯集或重新抄寫,其時間不早于9世紀?!盵注]Ariane Macdonald [Spanien], “Une lecture des Pelliot tibétain 1286, 1287, 1038, 1047, et 1290,” pp. 333-334; 耿昇譯《敦煌吐蕃歷史文書考釋》,第231-233頁。
1979年麥克唐納與今枝由郎主編《法國國家圖書館藏藏文文獻選集》,于其導論中,今枝由郎根據魏普賢對文書背面漢文寫經的分析,判斷P.t.1286+P.t.1287共20個段落可分成兩個部分,一是P.t.1286第1-4節+P.t.1287第1節+P.t.1287第8-10節;二是P.t.1287第2-7節+P.t.1287第11-14節。兩部分各對應于不同的文獻體裁。今枝由郎認為,首先存在兩件寫卷,各由不同而互為補充的作品組成,即王統世系和大臣世系,大臣世系由大臣名表(P.t.1287第2節)組成,各個段落按年代先后編排有關最重要大臣的事跡(P.t.1287第3-7節,第11-16第)。王統世系包括P.t.1286第1-4節,P.t.1287第1節和第8-10節,不過對于王統世系,我們難以重構其最初的形式。然后,王統世系和大臣世系被分成不同段落,組成我們目前所看到的文書內容[注]Yoshiro Imaeda, “P.T.1286 et 1287,” pp. 21-23; Cf. G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,” pp. 132-133.。
對于麥克唐納和今枝由郎的上述觀點,烏瑞不予認可。他認為,雖然“王統世系”作為一種文獻體裁人所共知,但恐怕不存在一個與王統世系相對應的“大臣世系”這樣一種文獻體裁。烏瑞指出,目前我們還找不到任何一部作品純粹描述大臣的功績。麥克唐納提出來做為例證的伏藏本(gter ma)《五部遺教》(bKa’thangsdelnga)中的《大臣遺教》(Blonpobka’ithangyig)由烏堅林巴(O rgyang ling pa)“發現于”1347年,主要描述的是行政管理的結構與原則而非大臣的功績[注]G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,” p. 133.。烏瑞說,麥克唐納與今枝由郎理論的另一個缺失是他們將各節視為一個連續的、互為獨立的整體,但事實上,有幾節是由二至四小段不同的內容所組成;反過來,我們又可以找到有些敘事被分成了兩部分,并被放到不同的節之中。比如P.t.1287第4節可分成四個部分,而且這四個部分不論其內容還是陳述方式和風格皆各不相同。另一方面,P.t.1287第4節第一部分(a)卻可以和P.t.1287第3節共同組成一個不論從風格上還是內容上都可謂組織完好的敘事(烏瑞稱為Zing po rje narrative “森波杰敘事”)。同樣地,P.t.1287第4節的第二部分(b)和P.t.1287第7節構成一個單獨敘事,即瓊波·邦色蘇孜事跡,它們在陳述方式和敘述風格上亦十分一致。應該注意的是,瓊波·邦色蘇孜事跡還見于英藏藏文文書IOL Tib J 1375。如上所述,這件殘片和另一件法藏殘片P.t.1144均是梵夾裝,可能是某件梵夾裝的《古藏文編年史》的組成部分。烏瑞認為,IOL Tib J 1375當是P.t.1287第4節(b)和第7節的原型,南日倫贊和松贊干布時期有關瓊波事跡的內容只是在《古藏文編年史》編輯成文時才被分開,其內容亦被人為地進行調整,以符合新的文本。不過P.t.1144中記載的達布聶息被捕之事就沒有被《古藏文編年史》采用,而僅保存在后期本教文獻中[注]G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,”p. 134.。

烏瑞指出,由于魏普賢的研究證實P.t.1287第7節和第11節原先寫在一張紙上面,這表明敦煌的編纂者知道第7節和第11節是前后連續的,而且事實上也是前后連續地抄寫下來。如此一來,第7-14節之間的排列混亂就不是某位粘貼紙張的人的失誤所致,因為需要先把第7節和第11節剪開,然后才能于中插入第8-10節。對此烏瑞解釋說,可能正如麥克唐納所述,在9世紀下半葉,人們已經試圖將象雄最后一位國王李迷夏的覆滅與墀松德贊時期吐蕃對非佛教宗教的迫害聯系在一起。不過在此方面,烏瑞承認自己提供不了更多可資佐證的材料[注]G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,”pp. 135-136.。
早在1955和1956年,李蓋提即已注意到《古藏文編年史》的文獻來源問題。他于其大學演講系列中提出《古藏文編年史》的編排反映了韋氏(dBa’s)、娘氏(Myang)、農氏(mNon)和蔡邦氏(Che spong)等幾個貴族的利益。他引證的段落包括:1)P.t.1287第3-6節,尤其是“森波杰敘事”(第4節a)最后一段有關南日倫贊賞賜的描述;2)P.t.1287第5節松贊干布與韋·旁咄熱義策盟誓所呈述的對韋氏后代世襲特權的確定。后來烏瑞對李蓋提的上述觀點做了進一步發揮。烏瑞指出,實際上P.t.1287相當多的段落體現了娘氏和韋氏家族的利益,但蔡邦氏和農氏的利益對《古藏文編年史》則幾乎沒有影響。他認為P.t.1287下面的這些行文反映的是韋氏和娘氏家族的利益:
第2節大相世系:噶爾·東贊域松逝世后,小尚論和屬民希望韋·松囊(dBa’s Sum snang)繼任,但君臣秘密商議后,由噶爾·東贊域松之子噶爾·贊悉若多布繼任大相;
第3節和第4節(a),森波杰敘事:對森波杰墀邦松的背叛標志著雅礱王朝統一西藏的開始,而此背叛行為是由娘·孟咄熱曾古(Myang sMon to re ceng sku)和韋·旁咄熱義策發起的,他們在事成之后得到的賞賜亦最多;
第4節(d),瓊波·邦色蘇孜與娘·莽布支尚囊之間的爭論:此次事件是娘氏地位上升的開始;
第5節:松贊干布與韋·旁咄熱義策盟誓,確定韋氏后代的世襲權利;
第6節(b):娘·莽布支尚囊因瓊波·邦色蘇孜的離間之計而遭覆滅;
第9節,墀德祖贊時期:此節開頭敘述吐蕃攻破唐朝瓜州城,獲諸多財寶,而此戰爭是在贊普與大相韋·悉諾羅恭祿(dBa’s sTag sgra khong lod)共同商議之后決定發動的。據《吐蕃大事紀年》和《舊唐書·吐蕃傳》,727年9月吐蕃大將韋·悉諾羅恭祿與燭龍·莽布支(Cog ro Mang po rje khyi chung)攻陷唐瓜州城,隨后韋·悉諾羅恭祿被任命為大相,但次年韋氏即遭罪譴[注]G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,” pp. 137-138; Cf. IOL Tib J 750《吐蕃大事紀年》,727年條和728年條(Brandon Dotson, The Old Tibetan Annals: An Annotated Translation of Tibet’s FirstHistory, pp. 116-117);[后晉]劉昫等撰《舊唐書》卷196《吐蕃傳上》,北京:中華書局,1975年,第5229頁。。
烏瑞說,對于上述這些敘事,唯一的解釋是《古藏文編年史》不僅利用了娘氏和韋氏家族的歷史,而且后來《古藏文編年史》還經過某種程度的改寫,從而體現娘氏和韋氏家族的利益;《古藏文編年史》并非源于各自獨立的某種王統世系、大臣世系或王妃世系的文獻[注]G. Uray, “The Structure and Genesis of the Old Tibetan Chronicle of Dunhuang,” pp. 138-139.。
從以上介紹可見,數十年來學界對《古藏文編年史》做出了卓越研究,烏瑞、麥克唐納等對文書結構、文獻來源的分析尤其精彩。今后,人們或許對其中個別詞語會有更加精準的認識;對文書的抄寫年代由于藏文寫本學研究的進步會有較為明確的判斷,但整體而言,恐怕難有重大突破。另外在吐蕃史研究方面,恐怕也難以利用這件文書來展開富有成果的探索。這大概也是近年國際學界對吐蕃史研究趨于相對沉寂的原因。不過首先,由于《古藏文編年史》具有古藏文的許多典型特征,因此仍可從語法的視角進行分析,這必定有助于我們對古藏文語法和句式的認識。關于此,2011年蔡斯勒對P.t.1287第1節不厭其繁的句法分析已經給我們豎立了較好榜樣[注]Bettina Zeisler, “For Love of the Word”, pp. 97-213.。其次,《古藏文編年史》與其他古藏文文獻及后世藏文文獻的關系值得我們留意。比如杜曉峰曾注意到,P.t.1287第11節贊蒙賽瑪噶吟唱的第一首歌利用了西藏敘事傳統中的“婚姻敘事比喻”。P.t.1287中有大量詩歌,這些詩歌的源流仍有待我們深入探討。這同時引出第三個問題,也就是《古藏文編年史》的性質問題。自上世紀四十年代《敦煌本吐蕃歷史文書》問世以來,人們習慣于將《古藏文編年史》視作《吐蕃大事紀年》的姊妹篇,以之為建構吐蕃史最基本的素材之一。但是如前所述,這件文書的某些表達法亦見于敦煌藏文儀軌和占卜文獻,《古藏文編年史》很可能就像后世的格薩爾史詩一樣,沒有固定文本,是處于一個不斷地被講述的過程之中。換言之,《古藏文編年史》更似“說書”的底本,而非歷史事件的真實描述。前述P.t.1287第7節以后的排序混亂即提示我們其經過后人編排的可能性。松贊干布時期吐蕃帝國興起以前的西藏古史,除了考古材料,過去我們主要依靠這件文書前面四節的敘事。現在看來,仍需新材料的出現,以便相互印證。