鄭玉美
【摘 要】英語的翻譯并不是簡單的進行語言的轉換,而是要將文化的內涵融入其中,更好的實現英語翻譯的正確性。所以,在英語翻譯中,我們要充分的重視文化差異,更好的應用文化的差異來進行英語的翻譯,通過文化視角的轉換來完成語言的翻譯。
【關鍵詞】英語翻譯;文化視角轉換;翻譯技巧;探究
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0238-02
語言在人類的日常生活以及工作中都扮演著非常重要的作用,它不僅能夠促進人與人之間的交流,還能促進國與國的聯系,語言之中蘊含的文化是非常豐富的,文化的不斷發展也會反過來促進語言的發展。隨著我國綜合國力的提升,我國與世界各國的聯系越來越深,英語也就在中國盛行。在國際文化以及語言的影響下,中文和英文在表現和表達的方式上有一些不同。從跨文化的角度來看,英語翻譯實際上是語言的整合。在翻譯過程中,譯者需要充分理解不同文化語境下的語言的表達方式,同時運用適當的翻譯技巧來完成英文翻譯。目前,我國的英語翻譯中跨文化視角轉換還處于初始階段。所以,譯者需要在實踐中不斷積累經驗,充分的了解文化的差異,最終良好的在英語翻譯中進行文化視角轉換。另外,英語的翻譯實際上是要保證譯文和原文內容的一致性,這個在,實際操作中很難實現并不簡。在翻譯過程中,運用視角的轉換方法來進行語言間的轉換。
一、跨文化視角轉換的介紹
語言既是社會現象,也是文化現象,語言和文化在一定程度上是相互影響、相互促進可的。所以,英語翻譯不僅是一種語言的轉換,也是文化和思維的轉換。漢語和英語的文化背景相差甚遠,這就使得英語的翻譯的難度極高。部分譯者認為讀者對語言翻譯有很大的影響,他們恩威在翻譯工作中應該堅持的基本原則是“以人為本”。此外,語言會隨著文化的發展而發展。在生活環境和生活習慣的影響下,不同地區的語言有其獨特的特點,因此譯文必須符合讀者的語言表達習慣。通過跨文化事件的轉換可以實現英語翻譯中表達方式的轉變。語言表現出來的形式是各有不同的,每一種形式之間的差異十分明顯。視角轉換是指在忽略文化背景的影響下譯者根據原語言的信息將其種族為目標語,充分利用角度的轉換形式,使譯文的表達形式與讀者的習慣保持一致。在跨文化的視角下,主要有正反和虛實轉換。所謂正反轉換其實視角轉換的主要形式,它可以很好的實現英語和漢語的角度轉換。虛實轉換主要是指英語寫虛實結合,這樣,語言特征的差異帶來的錯誤就可以在翻譯過程中盡量減少,以確保翻譯結果的準確性。在英語翻譯的過程中,跨文化視角轉換非常重要。
二、英語和漢語的差異表現
(一)生活習慣和習俗的差異。不同國家以及不同地區他們的生活習慣和習俗都是有著很大的差異的,這正視因為不同地區的民族特色和環境差異所引起的。這也正是英語和漢語差異性明顯的重要因素。英國和中國在地域上相距甚遠,環境等差異較大,這使得它們在生活習慣和習俗方面有很大的不同。英國的思想觀念由于四面環海而比較開放;中國身居內陸思想觀念比較保守。歐美國家對寵物等有著獨特的熱愛之情,他們在語言表達上時常會將寵物人化,比如“All cars are gray in dark”表達的是“人不可貌相”。
(二)思維方式的差異。中國與西方國家相比,他們的思維方式有著很大的不同。西方人更多的是抽象思維、邏輯思維,中國人更多的是形象思維。所謂抽象思維是指對事物的概念進行理解、推理;而形象思維主要是指對一個事物的形象進行呈現。如在生活中,拌嘴就是bicker,有斗嘴和抬杠的意思,如果往上升級就是吵架quarrel,動手則為fight。另外在個人行為管理方面的翻譯中,concrete有兩個常用意思,一個是名詞意為“混凝土”,另一個當形容詞用時“具體的”,ingrain是“使根深蒂固”,在表達個人習慣養成時,放棄使用bluid 或cultivate,ingrain a new habit就是養成新習慣的使用。從進化角度總結新習慣新目標的機制,就可以更好地翻譯并掌握這個搭配的使用。
(三)文化背景的差異。中國西方在文化上有很大的差異,這些差異往往也會帶來文化的沖突。每一個國家在創建之初基本上都是在不同的文化表現形式上產生的,這寫文化表現形式就外在的表現為文化差異。所以在翻譯的過程中要充分的考慮各種語言的表現和表達形式,這樣才盡可能的保證翻譯的正確性和準確性。在對特朗普相關信息進行翻譯時,要留意到美國總統大選中民主黨和共和黨的政見不同,貧富兩個階級的分裂,是精英(Elite)和美國貧困階級(White Trash)的分裂。希拉里就是精英階層的代表,在美國受教育程度最高的50個選區均獲得極高的支持。
三、英語翻譯中跨文化視角轉換和翻譯技巧
文化在很多方面影響著語言,翻譯的本質上是要實現是語言轉換,也可以將其看成是文化的交流和溝通。翻譯的主要目的是有效的保證語言翻譯的正確、準確性,有效的使譯文符合讀者的語言習慣,減少不必要的錯誤。語言翻譯主要包括語音翻譯、詞匯翻譯和語法翻譯。廣義跨文化視角所包含的內容是全面的,狹義跨文化視角則從不同的視角進行轉換以表達同樣的意思。在英語翻譯過程中,主要采用歸化和異化策略,包括正反、虛實、修辭、形象、詞類轉換。
(一)跨文化視角轉換的歸化策略技巧。歸化策略主要是指將存在差異的語言轉換成讀者習慣的譯文,有效的減少其中的差異性,使譯文和原文的內容保持一致的同時,更好的保證譯文符合讀者的閱讀習慣,使讀者充分的感受到文化間的相同之處和差異的趣味。而歸化方法有體現在以下幾個方面。
1.人與人和人與物的視角轉換。中西方的習俗和生活習慣有很大的差異,語言中,中國一般是以“人”為主語,引語一般是以“物”作為主語,所以在進行英語的翻譯時,要充分而考慮人與物之間的轉換,這樣才能保證翻譯的準確性。同時當同時涉及幾個人稱時,就要注意人與人之間的轉換,這樣才能保證相應的人稱對應是正確的。
2.詞類轉換。在英語的翻譯過程中,通常要進行詞類的轉換,比如將肯定變為否定,將否定變為肯定,這要做的目的都是為了保證翻譯的準確性以及符合讀者的閱讀習慣。而通常用到的詞類轉換一般有兩種,一種是反說正譯,另一種是正說反譯。這兩種方法可以有效的保證譯文更符合讀者的閱讀習慣。No man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks。這句話就可以很好地翻譯很多作品中的反派行為:一個人走向邪惡不是國在為向往邪惡,而是錯把邪惡尖成他所追逐的幸福。這里把人性的掙扎和復雜的行為動機描繪的非常生動。
3.句式轉換。句式轉換主要是指將英語的特殊句型翻譯成讀者習慣的中文句型。英語的句型非常的多,但是在漢語的表達中,句型比較固定,所以在翻譯過程中就要將英語中的很多句型轉換成合理的、正確的譯文句型。
(二)跨文化視角轉換的異化策略技巧。異化策略主要是在文化背景下提出的,這主要是指在翻譯的過程中通常要根據實際情況采用反方向的角度來翻譯,有時也被稱為語義翻譯。異化策略包括正反詞轉換和相悖語態轉換兩種。正反詞轉換主要是指應用正詞反譯或者否定表達等來實現英語翻譯的準確性。相悖語態轉換是指要將英語中的主動語態和被動語態轉換成漢語中習慣用的語態,比如將英語中的被動語態變為漢語中的主動語態,更好的保證翻譯的準確性。
四、結語
隨著改革開放腳步的加快,世界各國之間的文化交流越來越多,這就使得語言的翻譯成為了一項重要的工作,每一個國家都必須重視。本文主要對英語翻譯中跨文化轉換和翻譯技巧進行了探究。
參考文獻:
[1]金真,張艷春.跨文化交際英語[M].上海:上海交通大學出版社,2015 (6).
[2]樊玉煥.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(7):118-120.
[3]董迪雯.試分析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J].瘋狂英語,2016,(3):160-161.
[4]李波.淺談英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].明日風尚,2018,(2):246.
[5]禤綺梅.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學學報,2016,29(5):171-172.