王前
摘要:中醫作為我國古代文明的重要一脈,不僅收錄了豐富的醫藥學知識,同時也蘊含著民族文化的發展哲學。隨著國際社會的不斷融合,中醫也逐漸作為中國形象走向世界,其神秘新奇的醫學理論如何能被外國人準確無誤地認識接受,是中醫跨文化翻譯的一大難點。在本文中,作者對中醫英譯的現狀進行了概述,從翻譯原則的角度出發,針對中醫文化的國際化傳播策略進行了闡述,旨在更好地促進中醫跨文化傳播的現實目的。
關鍵詞:中醫英譯 跨文化 翻譯原則 策略
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0108-02
中醫文化是中華民族歷經幾千年文明的積累與實踐,得以傳承和發展的人文瑰寶,其中的醫學知識不僅包羅萬象,更是我國古代社會發展的一種真實記載。雖然具有一定的地域文化差別,但中醫學理論的傳播現如今已經擴散到世界各地。在中西文化交流過程中,中醫文化已逐步被西方世界所認知,并試圖深入了解。因此為促進中醫藥在全世界的發展,跨文化翻譯就成為至關重要的語言工具。雖然現階段已有很多成功的翻譯典范,如李時珍的《本草綱目》譯本,但從整體發展水平來看,中醫英譯的領域仍存在一定的缺憾。
一、中醫跨文化傳播的現狀
(1)中醫語料庫的創建現狀。隨著中醫文化的不斷發展,我國的中醫語料庫建設也取得了初步的成效。通過對經典文獻的雙語解讀,很多中醫翻譯作品得以更好地傳播和發展。這些語料庫中不僅包含了簡單的中醫術語,同時也集合了我國重要的中醫學理論和實踐研究。但從其質量上來看,中醫語料庫的建設仍存在一定的問題。首先,語料庫方面的學術質量仍處于初級水平。雖然我國現階段的中醫翻譯語料庫已初見規模,但從學術質量來看,核心期刊的發表內容單一、研究課題缺乏新意,很多研究的論證深度不夠,難以真正解決中醫跨文化翻譯誤區中的種種問題。其次,語料庫的中醫學科體系不夠完整,造成譯本內容蕪雜,概念和學術用語難以實現知識架構上的統一。再次,中醫語料庫的研究分支雖多,但研究人員各自為林,研究成果難成體系,造成中醫傳播工具存在基礎性的障礙。
(2)“文化缺省”和“文化空缺”下的傳播瓶頸。中醫翻譯過程的復雜性不僅是由于高素質翻譯人才的缺失和自身表達的模糊性造成的,同時也是由不同文化背景下的“文化缺省”引起的。由于中醫學在創作初期,醫者主要根據同一領域的意向讀者進行判斷,因此會省略共同的文化背景和語用前提。但在中西方不同文化領域之間傳播時,一些中醫作品中的文化內容在翻譯過程中就會出現“缺省”的狀況,造成了讀者在理解上的意義偏差。如中醫理論中的“陰陽”,是由中國幾千年歷史凝練出來的人文精髓,它不僅用于中醫學,同時在宗教、風水、文學、哲學等領域也有陰陽之說。這些對于中國讀者而言是無需贅言的,但在西方文化中并沒有相似的意象,所以在翻譯過程中就出現了“意義真空”的現象。此外,不同文化之間的差異也會造成不同程度的翻譯空缺,很多中醫術語在英譯過程中找不到合適的替換對象,如藏氣、元氣等中醫術語,雖然采用了對應譯法,但從語義上來看,這些詞匯中蘊含的豐富概念,在英文表述中并沒有真正表達出來,因此中醫藥在意義上的傳達就大打折扣。
二、中醫英譯的原則
(1)對應性原則。在中醫英譯的過程中,西醫術語的詞義應該盡可能與中醫相對應。只有在不同語言文化中找到一一對應的詞語,才能真正實現語言之間的回譯,促進中醫在全世界的發展傳播。如中醫文化中的精和神,雖然有其引申的特殊含義,但在英譯過程中,通常將“精”譯為Essence,將“神”譯為Spirit,以及中文中的“道”,在英文中也有特定的翻譯,即Tao。
(2)系統性原則。隨著我國中醫語料庫的不斷完善,翻譯時應遵循中醫藥自身的系統性,保障中醫理論的完整體系,使其在發展過程中自成一派。同時在翻譯過程中,由于中醫理論及藥物有上下位的母子關系,所以在英文表達中,要注重雙譯法的使用。將中醫譯名與西醫名稱進行一一對應,使中醫文化在傳播中更為系統完整。
(3)簡潔性原則。在中醫文化中,很多專有名詞的來源是多種因素的一個集合,如五臟六腑、任督二脈、十二經脈、陰陽協調等,這些詞語在英譯過程中,要想達到完整而準確的翻譯效果,就必須逐一進行翻譯,然后形成相對應的詞組。但從傳播學的角度來看,譯名的簡潔性是至關重要的。很多古老的文化難以廣泛傳播的原因之一就在于專業術語的晦澀難懂,無法契合全球化的認知。因此隨著中醫英譯的發展,通過使用西醫術語來解釋中醫概念的翻譯方式,現在已經逐漸走向了由繁到簡的過程。如名詞“肝腎陰虛”的譯法,已經由過去的“yin deficiency of liver and kidney”,簡化為現在國際上通用的“liver-kidney yin deficiency”。
(4)約定俗成原則。在中醫英譯的過程中,約定俗成原則指的是依據國際和我國的統一標準,在現有階段的中醫翻譯中,對于不符合翻譯規范的一些詞語,如果已經開始通用,則仍然可以繼續采用。但對于有明顯錯誤的翻譯,則不能被認可。如五臟六腑的翻譯,雖然存在很多不合理,但由于人們長期使用,也逐漸被大多數人認可。再如中醫中“氣”的譯法,由于“氣”的含義比較抽象,無法用特定的英文單詞來進行表達,因此很多譯者在翻譯過程中采用直接引用的方式。例如,元氣的英譯為“primordial qi”,既符合了翻譯標準的約定俗成原則,同時又盡可能地保留了中醫術語中的原意。
三、中醫英譯的跨文化傳播策略
(1)“豐厚翻譯”的跨文化傳播。“豐厚翻譯”理論的提出,其實是文化移情的一種系統性延伸和發展,主要是通過豐富的注釋和注解將傳播文本歸位于原始文化和語言環境中。讀者在了解中醫知識之前,首先應處于一個原汁原味的中華文化體系,才能結合上下文進行知識的自我解讀和內化。在中醫英譯過程中,由于“文化缺省”的現象,很多跨文化的術語知識難以歸納到中醫專業領域,而“豐厚翻譯”的方法正好解決了這個問題。如中醫藥“白虎湯”的翻譯,直譯過來的英文版本中缺失了很多背景知識的解讀,很容易給讀者帶來了認知盲區,因此就需要一定的注釋加以輔助理解,使讀者明確了解“白虎湯”名稱的真正由來。
(2)歸化翻譯與異化翻譯的適當調節。歸化翻譯指的是在翻譯過程中要向讀者靠攏,用讀者的思維方式和語言習慣進行跨文化傳播。而異化翻譯則恰恰相反,它是以作者的表達意愿為出發點,使用源語言中的語法習慣和文化傳統來進行文本翻譯。這兩種不同的翻譯方法在中醫英譯過程中都起到了非常重要的作用。隨著中醫在全世界的知名度越來越高,要想實現民族文化的跨地域傳播,就需要進行適當的文化移情,將一些晦澀難懂的東西進行歸化或等化翻譯,如中醫中的疳積在翻譯時被歸化到西醫中的小兒營養不良。但由于中西方文化的差異較大,文化空缺的現象難以等量化地歸類所有的中醫藥名稱,因此就需要轉變翻譯方向,以作者原意為主,通過異化和豐厚翻譯的結合來進行解讀。
四、結語
中醫文化的迅速傳播是中國軟實力增強的一種表現,同時也是民族文化傳承與革新的一個必經之路。但在跨文化傳播的過程中,中醫英譯要遵循一定的翻譯原則,在保留原有文明的基礎之上去粗取精、兼容并蓄,處理好歸化與異化的條件界定,以科學專業的態度定位中醫文化,從而有效提高中醫在全世界的接受度和影響力。
參考文獻:
[1]游越.文化多樣性視域下中醫翻譯的語言障礙研究[J].時珍國醫國藥,2012,23(11): 2877-2879.
[2]張金金,張斌.中醫典籍英譯本中文化缺省翻譯研究[J].中醫藥導報,2015,21(7):102-105
[3]周麗紅.中醫術語翻譯的文化缺省與補償策略[J].廣西中醫藥大學學報,2015,18(2):135-136
責任編輯:張蕊