文/劉娟 周潔 ,.華東交通大學理工學院;.江西省教育廳
近年來,國內旅游行業得到了高速發展,人們也越來越注重旅游中的文化元素。江西被譽為“紅色搖籃、綠色家園”,擁有豐富的旅游資源,在國內旅游市場中占據著重要地位。江西的外來游客越來越多,尤其是外國游客,而外宣翻譯在旅游業的發展中發揮著重要的樞紐作用,是實現跨文化交流的前提條件。因此,做好江西旅游外宣翻譯就顯得尤為重要。
由于國內缺少外宣翻譯方面的專業人才,不少翻譯人員只是普通譯者,比較了解經濟知識及日常社會知識,卻不太了解歷史知識及江西旅游文化,在進行江西旅游外宣翻譯的過程中,勢必會發生遺漏內涵情況。而且有些譯者自身英文翻譯能力有限,再加上漢語原文本就比較深奧,在翻譯的過程中,倘若單純地強調對號入座,則極易出現自創中式英語現象。例如,按照正確的翻譯,“徒步重上井岡山”應譯為“Return to Jinggang Mountain on bare foot”,但有人卻會將之譯為“Return back to Jinggang Mountain on bare foot”,這明顯屬于中式英語,根本不國際標準要求,極易使外國游客產生誤解,無法起到宣傳效果。
江西旅游宣傳資料的翻譯不同于普通的資料翻譯,江西旅游宣傳資料通常牽涉到許多中文專有名詞。而中文與英文的使用習慣往往存在較大差異,倘若譯者只是單純地進行直譯,則極易造成用詞累贅。例如,針對“許家無蚊村三面環山,一面臨水。因村里一年四季沒有蚊而聞名。”這一描述龍虎山景區的宣傳語,龍虎山官網將之譯為“Xu No-mosquito Village is located at a posi-tion with 3 sides surrounded by hills and only one water way-out left.”此種翻譯存在用詞累贅問題,極易導致外國游客對目的語首開誤解,從而影響景區宣傳效果。另外,針對中文專有名詞的翻譯也缺少統一標準,極易影響外國游客對那些名詞的理解。譬如,“井岡山”一詞有時被譯為“Jinggangshan”,有時又被譯為“Jing gang Mountains”,這樣極易導致外國游客產生困惑,造成拼讀錯誤。外宣翻譯是宣傳本國文化的一個重要渠道,通過統一專有名詞翻譯,可彰顯出我國翻譯的專業性,給外國游客留下良好的印象。
釋義翻譯就是指通過一定的解釋方法來簡化詞句,從而達到準確表達譯文意思的目的。例如,“為了給游客提供更好、更優質的服務,井峰賓館下設了井岡山郵政旅行社,許可證號是L-JX-GN0 00165。旅客在井岡山郵政旅行社可從多個角度觀賞到井岡山的秀美風景,共有七十六處獨特特色的景點,共包括460處景觀,透過那些景觀,旅客可從多層次體會到井岡山風光的優秀,領悟到井岡山紅色文化的獨特魅力。”此段宣傳文字較長,包含一些口號及行話,如許可證號,從中文角度比較容易理解,但難以用英文將其內涵準確地翻譯出來。在翻譯時,可適當刪減原文,再引入相關釋義來介紹此單詞,這樣便可準確地表達出此信息內容,可將之翻譯為:“There is Jinggang Mountain Postal Travel Services in Jingfeng Hot el, which offers the whole journey service in Jinggang Mountain. Su ch as 11 scenic districts, 76 scenic places and 460 landscapes and sceneries.”此種翻譯方式,不僅可以將源語內容準確地表達出來,而且較為簡明、便于理解。
針對現下同一專有名詞翻譯不同的問題,如“八一起義”一語經常被翻譯成“the August Ist Uprising”、“the August 1st,1927.Bay i Uprising”、“the August 1st Bayi Uprising”等多種英譯,主要是因為不同譯者的翻譯習慣不同,他們經常會根據自身的理解來自創單詞。此種翻譯方式在當時可能容易被人理解,然而,隨著詞匯適用現象的不斷增多,極易致使外國旅客對那些專有名詞產生誤解。因此,建議對那些專有名詞采用統一翻譯。
綜上所述,目前江西旅游外宣翻譯普遍存在著自創中式英語現象泛濫、翻譯錯誤等問題,鑒于此,筆者建議可采取釋義和統一翻譯的方式來進行江西旅游外宣翻譯,這樣可使江西旅游文化宣傳逐漸趨于規范化、專業化、國際化,更好的促進江西旅游事業的國際化發展。