改革開放以來,大量外國影視作品被引入中國。為讓中國觀眾既能清楚影視作品的故事情節,又能明白外語臺詞中的一些戲劇效果、了解外國文化和風俗,影視作品的翻譯至關重要。影視翻譯作為一種跨文化交流的方式,譯者不僅要遵循文學翻譯的原則,還要考慮影視作品的幽默、修辭手法、聲音和畫面效果等因素,譯文不僅要在文體和風格上與原文保持一致,還要反映出與影視情節相關的原文語言特點,進一步準確地體現出影視所表達的思想意識以及文化特征。這兩個方面也是影視翻譯教學的側重點。本文主要以電影《百萬美元寶貝》和美劇《絕望的主婦》中的臺詞翻譯為例,將言語行為理論應用在影視翻譯教學中,討論如何更好地分析理解英語影視對白,從而生成更加符合語境和漢語表達習慣的譯文等進行進一步研究。
言語行為理論最早由英國牛津學派哲學家約翰·奧斯汀在20世紀50年代首先提出。1962年,奧斯汀出版了《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書[1]。書中奧斯汀針對哲學家關心的陳述之言的可驗證性問題,提出了言語行為理論,并作了經典性的系統論述。奧斯汀的言語行為理論不僅對當代語言哲學產生了重大影響,促進了語言哲學的發展,還引起了語用學、社會學及翻譯學等的廣泛關注。
奧斯汀的言語行為理論的核心是“以言行事”,“言中有行”,即人們語言交際的基本單位不應是符號、詞語及句子,而應是人們用詞語或句子所完成的行為。首先,奧斯汀將語句分為敘事句和施為句,在此基礎之上,奧斯汀又將人們的言語行為抽象概括為三種行為即言內行為、言外行為和言后行為。
在《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書中,奧斯汀提出:言語行為是言語交際中的功能單元。他將日常交際中的句子分為施為句(performatives)和敘事句(constatives)兩種類型。奧斯汀認為,一些句子并不具有描述事物的功能,無法判斷這些句子的真偽性,說出這些句子就是(或者部分是)實施某種行為[2]。奧斯汀將這類句子稱為“施為句”。施為句的特點是話語本身不是在描述和說明事物,而是在實施某種行為。奧斯汀將用來說明或描寫事物,具有真假值的句子稱為“敘事句”,聽眾可以根據實際情況判斷句子是否為真。在影視作品中,這類句子通常出現在旁白或者劇中人物的獨白中,起到向觀眾提供補充劇中人物及事件信息的作用。比如電影《百萬美元寶貝》中一段介紹女主人公麥吉的一段獨白:She came from southwestern Missouri…the hills outside the scratch-ass Ozark town of Theodosia…set in the cedars and oak trees somewhere between nowhere and goodbye.通過這些對成長環境的客觀描述,觀眾們就可以更好理解麥吉在電影中的言行舉止及其心理活動。
在《如何以言行事》中,奧斯汀提出,語言研究的對象不應該是詞和句子,而是應該通過詞和句子所完成的行為。言語行為包括三個次行為:言內行為(locutionary act)、言外行為(ill-outionary act)和言后行為(perlocutionary act)[3]。奧斯汀還對句子含義,即“從哪種意義上來說,說什么就代表做什么”進行了研究,并總結出三種句子含義:言內之意、言外之意和取效含義。這三個含義分別對應上述三種言語行為。
“言內之意”是句子的普通含義,即人們說出一些帶有特定含義的話,這一行為稱作“言內行為”。言內行為通過句法、詞法及語音手段傳達出句子的字面意義。還有這樣一種情況:人們所說的話并不體現出某種意義,說話人只是想借助語言來實現某種目的,這稱作“言外之意”。有時,人們并不直接表達出自己的意圖,而是通過帶有隱含意義的“言外之意”來表達,這種行為就是“言外行為”。體現出“言外之力”。“取效含義”是指話語對聽者產生的效果。通過告訴聽者某事,說話人可以改變聽者對某件事的觀點[4],這樣的句子就具有取效含義。具有取效含義的言語行為稱為“取效行為”或“言后行為”,取效行為通過言內行為對聽者產生影響或達到某種效果,比如使聽者開心、憤怒,或者誤導聽者、誘導聽者做某事。比如電影《百萬美元寶貝》中拳擊館里的一個場景:
Shawrelle:That’s a girl,man?...Flip,I think you are right.Look at her little bitty titties.They’re like mosquito bites….
Maggie:Saw your last fight,Shawrelle.Spent so much time face down,I thought the canvas had titties.
性格傲慢的拳手謝瑞爾用侮辱性的話語對麥吉進行人身攻擊,在他看來,女孩子打拳擊簡直就是笑話。而麥吉則機智地對他進行回擊,順便嘲諷了謝瑞爾的拳擊實力。麥吉的話:“Spent so much time face down,I thought the canvas had titties”除了表達出“謝瑞爾水平太差,在賽場上一直被人打趴下”的言外之意以外,拳擊館的其他人聽了麥吉的話之后,轉而開始嘲笑謝瑞爾,而謝瑞爾也覺得沒有面子、羞愧萬分,麥吉話中的取效含義得以充分展現,電影的情節也因此變得幽默風趣。
在影視作品中,人物角色的刻畫、故事情節的設置以及主題的表達大部分都依靠臺詞來體現[5],因而影視劇中的對話通常帶有揭示性的深層含義。依據言語行為理論,在影視翻譯教學中,應重點關注分析交際環境及交際環境下的言語行為含義,特別是句子的言外之意及取效含義,準確把握臺詞字里行間體現出的深層含義,采取適當的翻譯方法。
例1
Father:What’s confusing you this week?
Frankie:Oh,it’s the same old one-God-three-God thing.Is it sort of like Snap,Crackle and Pop all rolled up in one big box?
Father:The only reason you come to Mass is to wind me up.學生譯文:
神父:你這周又有什么疑惑?
弗蘭基:噢,就是那個老掉牙的三位一體的問題。是不是有點象三種不一樣的薩其馬都裝在一個大盒子里?
神父:你來做彌撒的唯一原因就是要騷擾我。
(選自電影《百萬美元寶貝》)
譯文分析:這是拳擊教練弗蘭基和神父之間的對話,弗蘭基不停地向神父詢問一些看似非常愚蠢的宗教問題,神父已經被弗蘭基煩得有些惱火。神父生氣的原因在于,他知道弗蘭基對這些宗教常識心知肚明(電影開頭有過一段介紹,弗蘭基每天都去做禮拜,還進行睡前禱告,非常虔誠),但是卻還要“裝傻”問這些可笑的問題。所以神父才會不耐煩地說出“The only reason you come to Mass is to wind me up.”這句話的言外之意是“你在教堂就應該規規矩矩地,但是你卻在一直跟我胡扯,惹我生氣。”如果這句話采取上面的直譯,譯文的表意并不直接,沒有把話語剖開抓住其內涵,而且有些冗長。相比較而言,下面的譯文更加合適:
建議譯文:
神父:這周有什么疑惑?
弗蘭基:老問題,有幾個上帝?就像一盒麥片三種口味那樣?
神父:你是來做彌撒的,還是來搗亂的?
例2
Lynette:I know someone who knows someone who knows an elf.And if anyone of you acts up,I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
學生譯文:我認識個朋友,她的朋友里有人認識一個小精靈。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會告訴他,你們圣誕節只要短襪就可以了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:在劇中,勒奈特成為主婦之前是一個白領女強人,在教育孩子方面也像在職場上那樣強勢。她總是會使用簡短的話語以命令的口吻跟兒子們說話。在上面的例子中,勒奈特并不是在告訴孩子們自己“能夠”給圣誕老人打電話,而是在警告他們,如果他們不聽話,她就會懲罰他們,讓他們得不到好的圣誕禮物,從而讓孩子們表現得規矩一些,話語中的取效含義十分明顯。因此,勒奈特的話要盡可能簡潔有力,才能與其形象相符。“I know someone who knows someone who knows an elf”這句話的重點是“我可以聯系到圣誕老人”,如果,像上面的譯文中那樣將兩個who引導的定語從句完全譯出,雖然能傳達出原話表達的意思,但句子會變得十分冗長拗口,話語的力度也減輕了,在這個語境下,譯為“我朋友的好友認識小精靈”相對更加合適。
建議譯文:我朋友的好友認識小精靈,誰不聽話我就給圣誕老人打電話,說你們圣誕節只要襪子。
例3
Julie:I heard dad’s girlfriend ask if you’d dated anyone since the divorce,and dad said he doubted it.And then they both laughed.
學生譯文:我聽說老爸的女朋友問你離婚后有沒有什么約會,老爸說他很懷疑,然后他們都笑了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:朱莉話語中的取效含義是:她希望媽媽蘇珊可以從上一段感情中走出來,開始和邁克約會。因此她試圖采用“激將法”----告訴蘇珊有關爸爸和第三者之間嘲諷蘇珊的對話,來刺激蘇珊對邁克有所行動。學生采取直譯的策略,翻譯成“我聽說老爸的女朋友問你離婚后有沒有什么約會,老爸說他很懷疑,然后他們都笑了”,這里,斜體部分的語氣就會減弱,可能起不到刺激蘇珊的作用。而如果將“and dad said he doubted it.”處理成“肯定沒有”,首先,在漢語中,這一直接的表述在力度上要比“很懷疑”更加強烈,其次,句子也體現出一種隱藏的意思:蘇珊這樣的女人離婚后怎么可能會交新的男朋友呢?嘲諷的意味也更強。因此,下面譯文體現出與劇中朱莉勸說蘇珊離婚多年后重新尋找愛情的用意更加貼切。
建議譯文:爸爸的小三問他離婚后你有沒有男人,他說肯定沒有,然后他們都笑了。
總之,影視翻譯與小說等其它類型文學作品的翻譯是不同的。由于小說中的情節并沒有具體的畫面展示出來,讀者可以發揮自己的想象來塑造某個角色的形象或某一幕的場景。因此,譯者在翻譯小說時或多或少會在譯文中融入自己的主觀想象。然而,在影視翻譯中,每一個場景都伴有動態的畫面,譯者不能單憑自己的想象來刻畫人物、描繪場景,而是需要盡一切可能去還原影視作品原來的特點。在影視翻譯教學中,應抓住影視翻譯的特點,應用言語行為理論,對劇本的文字及演員的表演進行深入分析,更好地把握劇中的言外之意和取效行為,使譯文更加流暢、表意更準確全面,從而提高學生影視翻譯能力和語用水平。
[1]Austin J.L.How to Do Things with Words[M].Oxford:Oxford University,1962.
[2][4]胡壯麟.語言學教程(第三版)[M].北京:北京大學出版社,2006.
[3]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2004(6):421.
[5]王桂芳,李昌盛.戲劇翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.
努力推動高等教育內涵式發展
韓震
習近平同志在十九大報告中指出:為了開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,必須“優先發展教育事業。”對于高等教育而言,就是要“加快一流大學和一流學科建設,實現高等教育內涵式發展”。
首先,中國高等教育要實現內涵式發展,必須適應中國社會主要矛盾的新變化,進行供給側結構性改革。真正的內涵式發展是適應社會發展要求的發展。改革開放以來,我國的高等教育得到了迅速發展,從量的角度說已經是高等教育大國,但仍然不是高等教育強國。我們要在繼續推動高等教育發展的基礎上,著力解決好發展不平衡不充分問題,大力提升教育的質量和效益,更好推動人的全面發展、社會全面進步。
其次,中國高等教育要實現內涵式發展,必須滿足人民群眾對美好生活日益增長的新需求,真正的內涵式發展是令人民群眾滿意的發展。國家層面要頂層設計,建立更加系統、全面、完整的高等教育體系,讓高等教育滿足國家發展需要的能力大大提升,同時讓年輕人有更多機會選擇適合自己發展需要的高等教育;而大學都應該按照自己的學科優勢凝練自己的特色,為國家發展和人的全面發展提供助力;教育的內容更應該從立德樹人出發,不僅進行知識技能教育,也應該從提高人民群眾的文化素質出發,增強高等教育的人文內涵。為此,就必須進一步持續加強師德師風建設,培養高素質教師隊伍。只有高素質的教師隊伍,才能支撐高水平的高等教育。
再其次,中國高等教育要實現內涵式發展,還必須適應中華民族“從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍”,加快一流大學和一流學科建設,建設高等教育強國。真正的內涵式發展是引領世界高等教育發展方向的世界領先的高等教育。高校就應該加強國家創新體系建設,強化戰略科技力量。高校應該發揮自身學科優勢,加強應用基礎研究,為建設科技強國、質量強國、航天強國、網絡強國、交通強國、數字中國、智慧社會提供有力支撐。為了建設文化強國,高校應該加快構建中國特色哲學社會科學,構建具有自身特質的學科體系、學術體系、話語體系。為了建設創新型國家,高等教育也必須辦好繼續教育,加快建設學習型社會,為中華民族偉大復興提高人力資源的保障。