王雪松
之所以說英語翻譯是語言再創(chuàng)造的過程,主要是由于英語翻譯作為一種跨語言、跨種族、跨社會的文化交流活動,在進行翻譯的過程中會受到各種因素的影響,再加上翻譯人員自身對民族文化與英語文化認識方面存在的差異,最終導致英語翻譯出現(xiàn)了較大的差別。
(1)經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),中介語現(xiàn)象是外語學習者在學習外語過程中普遍存在的現(xiàn)象。所以,英語學習者在學習過程中出現(xiàn)的母語負遷移現(xiàn)象就會對學習者的語言表達準確性造成一定程度的影響。英語學習者必須在學習的過程中掌握大量的語塊,才能在實際的語言運用過程中消除中介語現(xiàn)象產(chǎn)生的影響。(2)學生通過不斷的學習掌握并將大量的語塊存儲至其大腦中,在實際運用過程中一旦遇到熟悉的語言任務,就可以及時的從大腦中提取出準確的語塊,這樣不僅降低了學生大腦語言編碼的壓力,同時也促進了學生語言表達準確性的進一步提升。(3)外語詞匯量匱乏是大多數(shù)高職學生在學習外語過程中存在的問題。雖然大多數(shù)學生為了增加自身詞匯量,都采取了背單詞的方式,但是這一方法實際取得的效果卻非常的有限。而利用語塊掌握詞匯,不僅效果非常的顯著,同時學生在掌握大量語塊后,將其應用于語言實踐過程中,對于促進學生語言運用準確度的提升同樣具有極為重要的作用。
高等院校在進行英語語塊識別教學前,教師必須將語塊的定義、分類以及語塊對高校英語翻譯教學所產(chǎn)生的影響等相關情況向?qū)W生詳細的講解,并在學生掌握有關于語塊的相關知識后,開始英語翻譯教學。比如,在進行每個單元SectionA課文的講解時,教師可以根據(jù)教學內(nèi)容的要求引導學生識別課文中出現(xiàn)的語塊知識。像 cut it,account for it;這句話中就出現(xiàn)了account for(解釋)和charge for(收取費用)兩個語塊。在這一教學過程中,學生不僅在教師的引導下掌握了語塊的相關知識,同時也為自身語塊辨別能力的提升奠定了良好的基礎。
學生只有掌握大量的語塊運用方式才能學好英語翻譯的知識。在英語翻譯學習過程中,如果將材料中的某種語塊重現(xiàn)在學生的面前,那么這種語塊的使用必然會引起學生的注意。而教師在講解翻譯知識的過程中,將常用的語塊向?qū)W生詳細的講述,然后要求學生熟練的掌握并應用于實踐翻譯訓練中。而學生在翻譯實踐訓練的過程中,充分利用自身所掌握的語塊內(nèi)容以及詞匯量進進行翻譯練習,對于學生翻譯練習質(zhì)量和效率的提升具有極為重要的意義。另外,教師在翻譯教學過程中,可以根據(jù)翻譯教學的要求引導學生進行語塊輸出的翻譯練習,以達到促進學生內(nèi)化和吸收語塊的目的。
如果只是簡單的一塊語言輸入是無法達到促進高校學生英語語言學習效率不斷提升的目的的。這就要求高校英語教師在教學過程中必須加強學生語言使用準確性的練習力度,才能促進學生語言運用能力的不斷提升。比如,在高校英語翻譯教學過程中,每次在學完Section A后,教師都會要求學生Section B的內(nèi)容,而學生則根據(jù)教師傳授的語塊只是標出文中的語塊,然后教師再通過課堂教學對學生的學習情況及時的做出點評和補充。學生則只是按照教師所創(chuàng)設的教學情境的要求,背誦涉及到英語語塊相關知識的內(nèi)容即可,然后在課堂教學過程中要求學生利用涉及到的語塊進行翻譯練習,從而達到促進學生英語翻譯學習能力有效提升的目的。所以,只有充分激發(fā)學生積累語塊的積極性和主動性,才能達到促進學生英語翻譯學習效率與質(zhì)量全面提升的目的。
總之,社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展對于英語翻譯專業(yè)人才的需求量不斷增加。這就要求高等院校必須將學生英語翻譯實踐能力的培養(yǎng),作為教學活動開展的核心,加強英語翻譯專業(yè)教學模式改革與創(chuàng)新的力度,才能培養(yǎng)出滿足社會經(jīng)濟發(fā)展需要的英語翻譯專業(yè)人才。