林燕貞
語言是人類交流的工具之一,具有非常獨特的地域性,不同語言之間的交流是一個很平常的社會現象。漢語中英語借詞的借入一方面是有利于拓展我國的漢語詞匯,從而增強漢語的表達能力,另一方面能夠促進我國在國際上的文化交流。本文從文化交流的角度來探析英語借詞的翻譯,探討其中反映出的文化交流現象。
英語借詞指的是從英語中借來的詞匯。漢語在和其它語言的交流過程中,大量借用外來詞。這是漢語保持活力,不斷創新,拓展和豐富的過程。英語借詞借入漢語,豐富和完善了漢語的語音語法和詞匯系統。英語借詞的詞源是非常豐富的,曾經受到過法語的影響,也可能正是由于這個原因,在詞匯上大致可以分為日耳曼詞源和拉丁詞源。一般都是采用的音譯、意譯、以及音意結合這三種方法進行翻譯,音譯是指用和英語詞匯發音很像的漢語來進行翻譯,但是通過這種方法翻譯出來的英語一般都和詞匯本身的意思不一樣,只是保留了英語詞匯的書寫形式;意譯是指根據英語詞匯本身的大概意思來進行翻譯,這種方法一般都在翻譯英語借詞的句子或者詞組的時候用得比較多,以文化交流視角來看的話,意譯主要是在強調漢語的文化體系和英語詞匯的文化體系兩者之間的獨立性,并且在使用意譯方法的過程中能夠看出不同民族的各種文化,如語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化以及生態文化。在這些翻譯方法進入到英語借詞當中之后,經過了漫長的變化,現在已經完全融入了英語的詞匯體系和表述系統里面。而同時英語中漢語借詞非常多元化,涉及到政治、經濟和文化,具有很強的適應性和影響力,這是因為英語具有很強的兼容性,善于吸收外來詞匯的語言,還有語言本身的發展和延伸造成的。
2.1 國外一名語言類的專家曾經說過,人們可以把文化理解成是為社會提供自己所做的和所想的,在這個過程中語言能夠將人們的想法生成表達方式傳輸到另一個人耳朵里,所以,在漢語中的英語借詞不管是在人際交往中還是在國際貿易市場當中,都為我國提供了很重要的幫助。語言反映的是一個國家文化方面的素養,當一種新語言融入進另一個國家的時候會對其造成很重要的影響,一方面是對文化領域的影響,人們沒有辦法在很短的時間內就接受和學習另一門語言,另一方面是對其整個國家的影響,現在很多國家在對外貿易上都有著一定的地位和名譽,當一種陌生的語言進入的時候,就會在一段時間里面給對外貿易市場造成影響,雖然這種影響是短時間的,但是對于國際市場來說,并不是一個國家的事情,甚至是兩個或者兩個以上的國家的事情。漢語在引入英語借詞之后,關于政治和經濟以及科技等多種文化都有了新的記載,因此,當英語借詞引入漢語中的時候,也將英語借詞本身所包含的英美國文化引入到了我國,漢語中英語借詞的翻譯其實就是中國文化和西方文化相結合的過程。隨著社會的不斷進步和發展,每個國家都會在本國的語言中引入一門異國的語言,而現在英語就是國際通用語言。在英語借詞不斷滲透和擴大的時候,我國的民族文化也隨著這種滲透和擴大得到了快速的傳播,在漢語中引入英語借詞也是為得讓我國能夠對國外的一些風土文化進行了解,將國外一些好的、適合我們的民族文化引入到我國來,從而使得我國能夠在社會發展的同時也緊跟上世界的節奏。
2.2 自從英語借詞引入到漢語中之后對我國的民族文化也帶來了很大的變化,英語借詞的數量比較多,大部分都是在鴉片戰爭之后和五四運動之后進入漢語中的,進入的方法主要是以文化滲透和文化全球化為主,大部分的英語借詞都是和西方的科技文化、物質文化有著非常大的聯系,另一部分就是反映的西方的民族文化和精神文化。比如隨著漢語中英語借詞的引入,現在相當一部分的年輕人非常熱衷過西方的傳統節日,比如說萬圣節、圣誕節、情人節、父親節、母親節等等。這些節日就是由西方的傳統節日引進來的。隨著英國和美國文化思想的滲透,再加上文化全球化的不斷發展,進入到我國漢語辭典當中的英語借詞也越來越多,西方的文化對于我國本土文化的影響也在慢慢地深入。近些年來,中國的文化中滲透了大量的美國文化,比如說英美電影、音樂、體育賽事大量涌入,成為人們文化生活中重要的一部分。麥當勞、肯德基、可口可樂、耐克等一些品牌也逐漸進入了我國,以至于到現在在大街上隨處可見,英語借詞和這些商業品牌相結合就會形成很強勢的組合。另外,以克隆、基因、互聯網等一系列的科技也隨之英語借詞的引入帶入到了我國,為我國進入現代社會帶來了重要的影響。英語作為一種語言的表達形式,現在世界上已經成為了主要的交流語言,在中國英語語言被稱為英語或者英文,但是在世界的范圍內,英語被稱之為通用語言,就相當于是全世界的普通話。英語借詞能夠得到如今這么高的世界地位主要是因為它所承載的文化是適合任何一個國家的,并且還是文化全球化的重要表達方式。但是英語借詞雖然在我國漢語辭典當中出現了不少,但是以詞化形式出現的并不常見,在我國的漢語辭典當中還是以一種我國傳統文化內容的展現形式出現。另一方面,我國科技方面的英語借詞引入較多,輸出得比較少,比如當互聯網引入到我國之后,人們的生活方式發生了翻天覆地的變化。英語借詞在漢語中的數量和形式都還存在著一定的局限性,漢語對于英語借詞的影響并不大,相反,英語借詞對于漢語的影響還要大一些,所以在西方文化的交往當中雖然和中國文化是相互的,但是卻有著不平衡的傾向,相比之下,英語借詞當中表達的文化占據了主導地位。英語借詞的數量有著很廣的使用范圍和使用的次數,甚至已經超過了英語中的漢語借詞,從這當中可以看出,英語的語言文化對漢語語言文化的滲透作用和影響都比漢語語言文化對英語語言文化的滲透作用大。
3.1 在文化交流視角下漢語中英語借詞的翻譯方法可以分為三種,第一種是異化翻譯法。異化翻譯法又可以分成音譯和直譯,音譯法是翻譯英語借詞最直接又最簡單的方法,就是直接根據英語借詞的讀音用漢語的形式翻譯出來,這種翻譯方法如今已經被運用到了實踐當中。比如cool的中文翻譯是酷,而這個英語借詞的讀音也是跟中文“酷”有著幾乎一樣的音;又比如chocolate(巧克力)、shampoo(香波)、card(卡片)、disco(迪斯科)、ballet(芭蕾)、tank(坦克)、totem(圖騰) 等。以“Coca-cola”為例子,結合進漢語頭韻法翻譯,符合漢語的商品名稱一般都會運用韻母和雙生以及疊韻的特點進行,在讀起來的時候節奏比較分明,也能夠體現出英語借詞的音韻,與此同時也音譯出了飲料的名字和品牌。“Benz”的音譯比較偏向于漢語商品的名字的雙音詞,這個英語借詞的翻譯就比較利落,“Benz”的中文發翻譯是奔馳的意思,而使用音譯的方法能夠感受到車輛在路上行駛時候的速度比較快的特點。第二種直譯法意思是說按照英語借詞的形態和結構以及構詞的原理來進行翻譯,比如superman(超人)、super star(超級明星)、supermarket(超市)、hotline(熱線)、chain store(連鎖店)、green card(綠卡)等。像這類英語借詞就比較適合采用直譯的方法來進行翻譯,并且不會產生任何歧義,這種方法同樣在翻譯英語復合借詞的時候用得比較多。
3.2 第二種方法是歸化翻譯法,歸化翻譯法又稱之為意譯法,在之前的描述當中也有所提出。一般在兩種情況下才會考慮使用意譯法,第一種是如果遇到音譯讀起來很不順口的情況,就可以考慮使用意譯法,第二種情況是如果音譯的結果并不理想或者會產生歧義,這個時候也可以使用音譯法。比如violin這個英語借詞,如果采用音譯的方法把它翻譯成“凡哦令”,那么不管是學生還是任何一個人可能就沒有辦法將它和樂器小提琴結合在一起;如果是將democracy和science音譯成“得默克拉西”和“賽因私”,那么讀起來就很不順口,并且也不太容易被大眾接受。另外還有一些英語借詞也可以采用意譯法進行翻譯,比如communism(共產主義)、dialectics(辯證法)、generation(代溝)、space shuttle(航天飛機)、knight(騎士)、taboo(禁忌)、Microsoft(微軟)、cellular phone(移動電話)等。意譯的方法可以在最大程度上使得那些復雜的英語借詞變得簡單起來,讓我國人們更快地接受和學習,比如將spyhole翻譯成為貓眼,當人們一讀到這個英語借詞的時候腦海中浮現出來的首先是一只貓的眼睛,然后再會去聯想到貓眼的窺探功能,用這個詞語來表達是最合適的。又比如把cellular phone采用意譯法翻譯成移動電話,使得人們一讀到這個英語借詞就會聯想到手機的形狀,也能同時聯想到一個人拿著手機的場景。
3.3 第三種方法被稱為歸化與異化相結合法,是除了使用音譯法和意譯法之后的翻譯方法,也就是之前所提到的音意結合法。比如mango(芒果)、bowling(保齡球)、hula-hoop(呼啦圈)、internet(因特網)、medium(媒體)safeguard(舒膚佳)、milk shake(奶昔)、neon lamp(霓虹燈)、bandage(綁帶)、sauna(桑拿浴)等。以safeguard為例子,如果將safeguard采用音意結合法翻譯成舒膚佳,采用“safe”的結尾詞所含的音譯,“佳”是“guard”的諧音,這個譯名可以讓人感受到舒膚佳的香氣和形狀。又比如把Head and Shoulders翻譯成“海飛絲”,“飛”采用意譯的方法進行翻譯,就可以讓人感受到海飛絲這個產品的味道和效果。Mongo譯文是芒果,在這個音譯當中同時用“果”來表示所屬的關系,讓人一看這個英語借詞就知道是說的一種水果,并且從英語借詞的整體就可以看出是芒果這種水果,同樣的,當一個英語借詞被音意結合法翻譯出來之后就會發現讓人一看到借詞就想到所屬的物品,這就是音意結合法的奇妙之處。音意結合法單位翻譯這種方法不僅能夠發揮出本土的語言特色和優勢,還能夠使其受到其他地域語言的影響,這樣的英語借翻譯可以使得讓我國的人們一眼就看出了英語借詞。包括像在學校英語教師給學生們聽寫英語詞匯的時候也是一樣的,雖然教師是教給學生們用音標來記英語詞匯,但是不少學生在記詞匯的時候還是會選擇一種對自己有效的方法,比如音譯或者意譯。音譯結合的方法能夠讓人們更快地去接受它,同時將文化傳播融入到其中,逐漸擴張音意結合法的英語借詞。
英語借詞大量地進入到了漢語語言當中,并且得到了我國人們的喜愛,在現社會的中國,走在大街上都會遇到很多會流暢說英語的中國人,從這當中就能看出英語借詞的引入給我國帶來的變化。對于英語借詞的翻譯是一項任重道遠的工作,在遵循一般的翻譯原則的基礎上,英語借詞還具有著自己的原則和標準。首先,在翻譯的時候一定要注意翻譯出來的結果要和借詞本身的含義是一樣的,不能將它的意思完全改變了,也不能將一些組合成的英語借詞強行地拆成兩個或者幾個部分,總之不能將借詞原本的含義進行曲解。其次,還必須考慮到我國漢語語言的接受度,如果所引入的英語借詞跟我國的漢語語言完全不相符,甚至有的還會產生沖突,那么這樣的英語借詞是不考慮引入翻譯的,英語借詞在翻譯之后應該是能夠融入進漢語的語言環境里面的,并且不會產生任何矛盾和問題,翻譯的時候要保證被翻譯的英語借詞可以順利地達到翻譯前預期的效果。除此之外,在翻譯英語借詞之前要選擇合適的翻譯方法,并不是說任何一種翻譯方法都能夠適用于所有的英語借詞,翻譯方法的使用就是為了能夠讓所翻譯出來的結果是令人滿意的,因此,翻譯方法必須要適合所被翻譯的英語借詞。并且在翻譯的過程中,要盡量讓過程變得清晰一些,有的人在翻譯的時候,把整個過程變得很復雜,要么使得翻譯工作不能順利地進行,要么最后翻譯出來的結果很糟糕,就讓讀者不能理解其中所想表達的意思。在翻譯英語借詞的時候,一定要選擇那些比較簡單、通俗易懂的漢語,這樣可以讓讀者在漢語語言的翻譯下讀懂意思,在文化交流的視角下,漢語中的英語借詞的翻譯一定要使用合適的翻譯方法才能跟上社會進步的步伐,很多時候,因為使用的翻譯方法比較老套,就使得最后翻譯出來的英語借詞大多是錯誤的。實際上,英語借詞所表達出來的是一個國家的文化素養,所以在翻譯的過程中必須要考慮到英美國的文化特征和我國文化之間的相同點和不同點,在文化差異的基礎上,采取一些歸化法和異化法來進行翻譯,可以在很大程度上減少翻譯結果的差異。一方面歸化法比較容易讓人心目中產生親切感和熟悉感,這樣就可以在很大范圍內減少兩國文化之間的差異,另一方面,異化法的要求是翻譯之后的結果必須要和原本的意思差不多,但是卻又能夠給人一種新奇的感覺。
隨著國際對外貿易的不斷興起和中外交流的不斷深入,相信在不久的未來會有更多的英語借詞進入到漢語當中。英語借詞的翻譯是關系著其是否能夠適應漢語語言的環境,在翻譯的過程中應該采用既準確又適合的翻譯方法,只有這樣才能保證英語借詞翻譯的結果是正確的。并且要能夠將原本含義和我國本土文化之間的內涵考慮周全,在遵循原本翻譯原則的前提下,還應該遵循英語借詞翻譯本身具備的原則,使用比較簡單明了的翻譯方法來翻譯英語借詞,相信在不久的將來,英語借詞的翻譯會在我國國際貿易和中外交流當中起到更明顯的作用。